Isaiah 32
Print Friendly, PDF & Email

1  Behold, a king shall reign in righteousness, And ministers shall govern with justice;

א  הֵן לְצֶדֶק יִמְלָךְ־מֶלֶךְ וּלְשָׂרִים לְמִשְׁפָּט יָשֹׂרוּ׃

2  Every one of them shall be Like a refuge from gales, A shelter from rainstorms; Like brooks of water in a desert, Like the shade of a massive rock In a languishing land.

ב  וְהָיָה־אִישׁ כְּמַחֲבֵא־רוּחַ וְסֵתֶר זָרֶם כְּפַלְגֵי־מַיִם בְּצָיוֹן כְּצֵל סֶלַע־כָּבֵד בְּאֶרֶץ עֲיֵפָה׃

3  Then the eyes of those who have sight shall not be sealed, And the ears of those who have hearing shall listen;

ג  וְלֹא תִשְׁעֶינָה עֵינֵי רֹאִים וְאָזְנֵי שֹׁמְעִים תִּקְשַׁבְנָה׃

4  And the minds of the thoughtless shall attend and note, And the tongues of mumblers shall speak with fluent eloquence.

ד  וּלְבַב נִמְהָרִים יָבִין לָדָעַת וּלְשׁוֹן עִלְּגִים תְּמַהֵר לְדַבֵּר צָחוֹת׃

5  No more shall a villain be called noble, Nor shall “gentleman” be said of a knave.

ה  לֹא־יִקָּרֵא עוֹד לְנָבָל נָדִיב וּלְכִילַי לֹא יֵאָמֵר שׁוֹעַ׃

6  For the villain speaks villainy And plots treachery; To act impiously And to preach disloyalty against Hashem; To leave the hungry unsatisfied And deprive the thirsty of drink.

ו  כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר וְלִבּוֹ יַעֲשֶׂה־אָוֶן לַעֲשׂוֹת חֹנֶף וּלְדַבֵּר אֶל־יְהֹוָה תּוֹעָה לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר׃

7  As for the knave, his tools are knavish. He forges plots To destroy the poor with falsehoods And the needy when they plead their cause.

ז  וְכֵלַי כֵּלָיו רָעִים הוּא זִמּוֹת יָעָץ לְחַבֵּל ענוים [עֲנִיִּים] בְּאִמְרֵי־שֶׁקֶר וּבְדַבֵּר אֶבְיוֹן מִשְׁפָּט׃

8  But the noble has noble intentions And is constant in noble acts.

ח  וְנָדִיב נְדִיבוֹת יָעָץ וְהוּא עַל־נְדִיבוֹת יָקוּם׃

9  You carefree women, Attend, hear my words! You confident ladies, Give ear to my speech!

ט  נָשִׁים שַׁאֲנַנּוֹת קֹמְנָה שְׁמַעְנָה קוֹלִי בָּנוֹת בֹּטחוֹת הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי׃

10  In little more than a year, You shall be troubled, O confident ones, When the vintage is over And no ingathering takes place.

י  יָמִים עַל־שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחוֹת כִּי כָּלָה בָצִיר אֹסֶף בְּלִי יָבוֹא׃

11  Tremble, you carefree ones! Quake, O confident ones! Strip yourselves naked, Put the cloth about your loins!

יא  חִרְדוּ שַׁאֲנַנּוֹת רְגָזָה בֹּטְחוֹת פְּשֹׁטָה וְעֹרָה וַחֲגוֹרָה עַל־חֲלָצָיִם׃

12  Lament upon the breasts, For the pleasant fields, For the spreading grapevines,

יב  עַל־שָׁדַיִם סֹפְדִים עַל־שְׂדֵי־חֶמֶד עַל־גֶּפֶן פֹּרִיָּה׃

13  For my people’s soil— It shall be overgrown with briers and thistles— Aye, and for all the houses of delight, For the city of mirth.

יג  עַל אַדְמַת עַמִּי קוֹץ שָׁמִיר תַּעֲלֶה כִּי עַל־כָּל־בָּתֵּי מָשׂוֹשׂ קִרְיָה עַלִּיזָה׃

14  For the castle shall be abandoned, The noisy city forsaken; Citadel and tower shall become Bare places forever, A stamping ground for wild asses, A pasture for flocks—

יד  כִּי־אַרְמוֹן נֻטָּשׁ הֲמוֹן עִיר עֻזָּב עֹפֶל וָבַחַן הָיָה בְעַד מְעָרוֹת עַד־עוֹלָם מְשׂוֹשׂ פְּרָאִים מִרְעֵה עֲדָרִים׃

15  Till a spirit from on high is poured out on us, And wilderness is transformed into farm land, While farm land rates as mere brush.

טו  עַד־יֵעָרֶה עָלֵינוּ רוּחַ מִמָּרוֹם וְהָיָה מִדְבָּר לַכַּרְמֶל וכרמל [וְהַכַּרְמֶל] לַיַּעַר יֵחָשֵׁב׃

16  Then justice shall abide in the wilderness And righteousness shall dwell on the farm land.

טז  וְשָׁכַן בַּמִּדְבָּר מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בַּכַּרְמֶל תֵּשֵׁב׃

17  For the work of righteousness shall be peace, And the effect of righteousness, calm and confidence forever.

יז  וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלוֹם וַעֲבֹדַת הַצְּדָקָה הַשְׁקֵט וָבֶטַח עַד־עוֹלָם׃

18  Then my people shall dwell in peaceful homes, In secure dwellings, In untroubled places of rest.

v’-ya-SHAV a-MEE bin-VAY sha-LOM uv-mish-k’-NOT miv-ta-KHEEM u-vim-nu-KHOT sha-a-na-NOT

יח  וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלוֹם וּבְמִשְׁכְּנוֹת מִבְטַחִים וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנּוֹת׃

19  And the brush shall sink and vanish, Even as the city is laid low.

יט  וּבָרַד בְּרֶדֶת הַיָּעַר וּבַשִּׁפְלָה תִּשְׁפַּל הָעִיר׃

20  Happy shall you be who sow by all waters, Who send out cattle and asses to pasture.

כ  אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל־כָּל־מָיִם מְשַׁלְּחֵי רֶגֶל־הַשּׁוֹר וְהַחֲמוֹר׃

Please login to get access to the quiz
Isaiah 31
Isaiah 33

Comment ( 1 )

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bible™.

Post a Reply

Comments must adhere to our guidelines or they may be removed.

  • John Pipp

    Sadly the greatest tragedy seems -even today- the message of the hidden "treasures we have in earthen vessels " namely, YHWH making His appeal to and through earthen vessels namey, Adam's race! Genesis 1:26 declared Elohiem's method and His enablement imparted to us, namely the enablement for His "fulness of joy … with pleasure forevermore" including peace. I'm convinced, not only here but throughout Isaiah and the Testaments, the greater the departurer from the MESSAGE of Genesis 1 the greater the departure from the shalom the Scriptures offer. Clearly this same hope is demonstrated for us not only here but with more explicitedly from Isaiah 41:1-66:24.

Isaiah 32

Skip to toolbar