Contact Us


Chapter 32

Translation and Transliteration of 

1Behold, a king shall reign in righteousness, And ministers shall govern with justice;

HEN l'-TSE-dek yim-LOKH me-LEKH u-l'-sa-RIM l'-mish-PAT ya-SO-ru

אהֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלׇךְ־מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃

2Every one of them shall be Like a refuge from gales, A shelter from rainstorms; Like brooks of water in a desert, Like the shade of a massive rock In a languishing land.

v'-ha-YA a-ISH k'-ma-kha-VAY-ru-akh v'-SE-ter za-REM k'-fal-GEI-ma-YIM b'-tza-YON k'-TZEL se-LA-kha-VEID b'-E-retz a-YAY-fa

בוְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃

3Then the eyes of those who have sight shall not be sealed, And the ears of those who have hearing shall listen;

v'-LO tish-EI-nah ay-NAY ro-EEM v'-oz-NAY shom-EEM tik-SHAV-nah

גוְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאׇזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃

4And the minds of the thoughtless shall attend and note, And the tongues of mumblers shall speak with fluent eloquence.

u-l'-VAV nim-ha-REEM ya-VEEN la-DA-at u-l'-SHON il-LE-gim t'-ma-HER l'-da-BAYR tza-KHOT

דוּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃

5No more shall a villain be called noble, Nor shall “gentleman” be said of a knave.

lo yi-ka-RE od l'-na-VAL na-DEEV u-l'-khi-LAI lo ye-a-MER sho-A

הלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃

6For the villain speaks villainy And plots treachery; To act impiously And to preach disloyalty against Hashem; To leave the hungry unsatisfied And deprive the thirsty of drink.

KI na-VAL ne-VA-lah y'-da-BAYR v'-li-BO ya-a-SEH a-VON la-a-SOT KHO-nef u-l'-da-BAYR el a-do-NAI to-AH l'-ha-REIK NE-fesh ra-EV u-mash-KEH tsa-ME yakh-SEER.

וכִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהֹוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃

7As for the knave, his tools are knavish. He forges plots To destroy the poor with falsehoods And the needy when they plead their cause.

v'-khe-LAI ke-LAV ra-IM, HU zi-MOT ya-AZ l'-kha-BEL (a-NEE-YIM) [a-nee-YEEM] b'-im-ray-SHE-ker u-v'-da-BER ev-YON mish-PAT

זוְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל (ענוים) [עֲנִיִּים֙] בְּאִמְרֵי־שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃

8But the noble has noble intentions And is constant in noble acts.

v'-na-DEEV n'-dee-VOT ya-ATZ v'-HU al n'-dee-VOT ya-KUM. (S)

חוְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃

9You carefree women, Attend, hear my words! You confident ladies, Give ear to my speech!

na-SHEEM sha-a-NA-nut ko-M'NAH sh'-ma-NA ko-LEE ba-NOT bot-KHOt ha-e-ZE-nah im-RA-tee

טנָשִׁים֙ שַׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטְח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃

10In little more than a year, You shall be troubled, O confident ones, When the vintage is over And no ingathering takes place.

ya-MEEM al-sha-NAH tir-GAZ-nah bot-KHOt, kee ka-LAH va-TZEER o-SEF b'-lee ya-VO.

ייָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃

11Tremble, you carefree ones! Quake, O confident ones! Strip yourselves naked, Put the cloth about your loins!

khir-DO sha-a-NA-nut r'-ga-ZAH bot-KHOt p'-SHO-tah v'-o-RAH va-kha-go-RAH al-kha-la-TZA-yim

יאחִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃

12Lament upon the breasts, For the pleasant fields, For the spreading grapevines,

al-sha-DA-yim so-f'-DEEM al-s'-DEI-khe-MED al-GE-fen po-ri-YAH

יבעַל־שָׁדַ֖יִם סֹפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃

13For my people's soil— It shall be overgrown with briers and thistles— Aye, and for all the houses of delight, For the city of mirth.

al ad-MAT a-MEE KOTZ sha-MEER ta-a-LEH, KEE al-KOL ba-TEI ma-SOS ki-RYAH a-LEE-ZAH

יגעַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כׇּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃

14For the castle shall be abandoned, The noisy city forsaken; Citadel and tower shall become Bare places forever, A stamping ground for wild asses, A pasture for flocks—

ki-ar-MON nu-TASH ha-MON ir u-ZAV OFEL va-VA-khan ha-YA v'-ad m'-a-ROT ad-o-LAM m'-SOS p'-ra-EEM mir-EH a-da-REEM

ידכִּֽי־אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃

15Till a spirit from on high is poured out on us, And wilderness is transformed into farm land, While farm land rates as mere brush.

ad-ye-a-REH a-LE-nu ru-AKH mi-ma-ROM, va-HA-ya mid-BAR la-KAR-mel (u-KAR-mel) [va-ha-KAR-mel] la-YA-ar ye-CHA-shev

טועַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל (וכרמל) [וְהַכַּרְמֶ֖ל] לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃

16Then justice shall abide in the wilderness And righteousness shall dwell on the farm land.

v'-sha-KHAN ba-mid-BAR mish-PAT u-tze-da-KAH ba-kar-MEL te-SHEV

טזוְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃

17For the work of righteousness shall be peace, And the effect of righteousness, calm and confidence forever.

v'-ha-YA ma-a-SEH ha-tz'-da-KAH sha-LOM va-a-vo-DAHT ha-tz'-da-KAH ha-sh'-KET va-ve-TAKH ad-o-LAM

יזוְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־עוֹלָֽם׃

18Then my people shall dwell in peaceful homes, In secure dwellings, In untroubled places of rest.

v'-ya-SHAV a-MEE bin-VAY sha-LOM uv-mish-k'-NOT miv-ta-KHEEM u-vim-nu-KHOT sha-a-na-NOT

יחוְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת׃

 32:18   Then my people shall dwell in peaceful homes

Rambam (1135-1204)

The ultimate hope that Yeshayahu holds for his people is that they can dwell calmly in the Land of Israel. His supplications are the prayers of all the prophets. For example, Hoshea writes, “In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field; the birds of the air and the creeping things of the ground; I will also banish bow, sword and war from the land. Thus I will let them lie down in safety” (2:20). Rambam similarly concludes the Mishneh Torah, his monumental work summarizing Jewish law, with the declaration that the reason the Jewish people want the Mashiach to come is not because they want to rule over other nations, but rather out of desire to dwell in quiet and peace in their land so they can pursue righteousness. This remains the hope and dream of the Jewish people today: that the Mashiach will come quickly and bring peace to the entire world.

19And the brush shall sink and vanish, Even as the city is laid low.

u-VA-rad b'-RE-det ha-ya-AR u-va-shi-PLAH tish-PAL ha-IR

יטוּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃

20Happy shall you be who sow by all waters, Who send out cattle and asses to pasture.

a-sh'-RAY-khem zor-AY al kol-MA-yim m'-sha-l'-KHAY re-GEL ha-SHOR v'-ha-kha-MOR. (s)

כאַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־כׇּל־מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶגֶל־הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃