TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Isaiah 22

1The “Valley of Vision” Pronouncement. What can have happened to you That you have gone, all of you, up on the roofs,

אמַשָּׂא גֵּיא חִזָּיוֹן מַה־לָּךְ אֵפוֹא כִּי־עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת׃

2O you who were full of tumult, You clamorous town, You city so gay? Your slain are not the slain of the sword Nor the dead of battle.

בתְּשֻׁאוֹת מְלֵאָה עִיר הוֹמִיָּה קִרְיָה עַלִּיזָה חֲלָלַיִךְ לֹא חַלְלֵי־חֶרֶב וְלֹא מֵתֵי מִלְחָמָה׃

3Your officers have all departed, They fled far away; Your survivors were all taken captive, Taken captive without their bows.

גכָּל־קְצִינַיִךְ נָדְדוּ־יַחַד מִקֶּשֶׁת אֻסָּרוּ כָּל־נִמְצָאַיִךְ אֻסְּרוּ יַחְדָּו מֵרָחוֹק בָּרָחוּ׃

4That is why I say, “Let me be, I will weep bitterly. Press not to comfort me For the ruin of my poor people.”

דעַל־כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מִנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי אַל־תָּאִיצוּ לְנַחֲמֵנִי עַל־שֹׁד בַּת־עַמִּי׃

5For my Lord God of Hosts had a day Of tumult and din and confusion— Kir raged in the Valley of Vision, And Shoa on the hill;

הכִּי יוֹם מְהוּמָה וּמְבוּסָה וּמְבוּכָה לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת בְּגֵיא חִזָּיוֹן מְקַרְקַר קִר וְשׁוֹעַ אֶל־הָהָר׃

6While Elam bore the quiver In troops of mounted men, And Kir bared the shield—

ווְעֵילָם נָשָׂא אַשְׁפָּה בְּרֶכֶב אָדָם פָּרָשִׁים וְקִיר עֵרָה מָגֵן׃

7And your choicest lowlands Were filled with chariots and horsemen: They stormed at Yehuda's* gateway

זוַיְהִי מִבְחַר־עֲמָקַיִךְ מָלְאוּ רָכֶב וְהַפָּרָשִׁים שֹׁת שָׁתוּ הַשָּׁעְרָה׃

8And pressed beyond its screen. You gave thought on that day To the arms in the Forest House,

חוַיְגַל אֵת מָסַךְ יְהוּדָה וַתַּבֵּט בַּיּוֹם הַהוּא אֶל־נֶשֶׁק בֵּית הַיָּעַר׃

9And you took note of the many breaches In the City of David. And you collected the water of the Lower Pool;

טוְאֵת בְּקִיעֵי עִיר־דָּוִד רְאִיתֶם כִּי־רָבּוּ וַתְּקַבְּצוּ אֶת־מֵי הַבְּרֵכָה הַתַּחְתּוֹנָה׃

10and you counted the houses of Yerushalayim and pulled houses down to fortify the wall;

יוְאֶת־בָּתֵּי יְרוּשָׁלַ ִם סְפַרְתֶּם וַתִּתְצוּ הַבָּתִּים לְבַצֵּר הַחוֹמָה׃

11and you constructed a basin between the two walls for the water of the old pool. But you gave no thought to Him who planned it, You took no note of Him who designed it long before.

u-mik-VAH a-see-TEM BAYN ha-kho-mo-TA-yim l'-MAY ha-b'-ray-KHAH hai-sha-NAH v'-LO hi-bat-TEM el o-SE-ha v'-yo-tz'-RAH may-ra-KHOK LO r'-ee-TEM

יאוּמִקְוָה עֲשִׂיתֶם בֵּין הַחֹמֹתַיִם לְמֵי הַבְּרֵכָה הַיְשָׁנָה וְלֹא הִבַּטְתֶּם אֶל־עֹשֶׂיהָ וְיֹצְרָהּ מֵרָחוֹק לֹא רְאִיתֶם׃

 22:11   And you constructed a basin between the two walls

The ancient inscription outside Chizkiyahu’s water tunnel

Verses 8-11 describe the serious military preparations made to fend off the upcoming Assyrian assault. Yeshayahu does not oppose this per se — he simply asks that they combine their trust in themselves with faith in Hashem. The “basin between the two walls” refers to Chizkiyahu’s tunnel, which he dug in order to provide a source of water for the besieged city of Yerushalayim (II Chronicles 32). The tunnel was re-discovered in 1867 by the British explorer Captain Charles Warren. Near the exit from the tunnel, an ancient Hebrew inscription describing its amazing construction was discovered. A team of diggers started at each end of the 1,500 foot-long tunnel. They eventually met in the middle by listening for the sounds of each other’s pickaxes. The marks of the ancient pickaxes are visible on the walls of the tunnel, going first in one direction and switching in the middle to go in the other direction. Today, wading through the water of Chizkiyahu’s tunnel is a popular attraction among visitors to the city of Yerushalayim.

12My Lord God of Hosts summoned on that day To weeping and lamenting, To tonsuring and girding with sackcloth.

יבוַיִּקְרָא אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת בַּיּוֹם הַהוּא לִבְכִי וּלְמִסְפֵּד וּלְקָרְחָה וְלַחֲגֹר שָׂק׃

13Instead, there was rejoicing and merriment, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: “Eat and drink, for tomorrow we die!”

יגוְהִנֵּה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה הָרֹג בָּקָר וְשָׁחֹט צֹאן אָכֹל בָּשָׂר וְשָׁתוֹת יָיִן אָכוֹל וְשָׁתוֹ כִּי מָחָר נָמוּת׃

14Then the lord of Hosts revealed Himself to my ears: “This iniquity shall never be forgiven you Until you die,” said my Lord God of Hosts.

ידוְנִגְלָה בְאָזְנָי יְהֹוָה צְבָאוֹת אִם־יְכֻפַּר הֶעָוׂן הַזֶּה לָכֶם עַד־תְּמֻתוּן אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת׃

15Thus said my Lord God of Hosts: Go in to see that steward, that Shebna, in charge of the palace:

טוכֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת לֶךְ־בֹּא אֶל־הַסֹּכֵן הַזֶּה עַל־שֶׁבְנָא אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת׃

16What have you here, and whom have you here, That you have hewn out a tomb for yourself here?— O you who have hewn your tomb on high; O you who have hollowed out for yourself an abode in the cliff!

טזמַה־לְּךָ פֹה וּמִי לְךָ פֹה כִּי־חָצַבְתָּ לְּךָ פֹּה קָבֶר חֹצְבִי מָרוֹם קִבְרוֹ חֹקְקִי בַסֶּלַע מִשְׁכָּן לוֹ׃

17Hashem is about to shake you Severely, fellow, and then wrap you around Himself.

יזהִנֵּה יְהֹוָה מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָּבֶר וְעֹטְךָ עָטֹה׃

18Indeed, He will wind you about Him as a headdress, a turban. Off to a broad land! There shall you die, and there shall be the chariots bearing your body, O shame of your master's house!

יחצָנוֹף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה כַּדּוּר אֶל־אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם שָׁמָּה תָמוּת וְשָׁמָּה מַרְכְּבוֹת כְּבוֹדֶךָ קְלוֹן בֵּית אֲדֹנֶיךָ׃

19For I will hurl you from your station And you shall be torn down from your stand.

יטוַהֲדַפְתִּיךָ מִמַּצָּבֶךָ וּמִמַּעֲמָדְךָ יֶהֶרְסֶךָ׃

20And in that day, I will summon My servant Eliakim son of Chilkiyahu,

כוְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא וְקָרָאתִי לְעַבְדִּי לְאֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ׃

21and I will invest him with your tunic, gird him with your sash, and deliver your authority into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Yerushalayim and the men of Yehuda.

כאוְהִלְבַּשְׁתִּיו כֻּתָּנְתֶּךָ וְאַבְנֵטְךָ אֲחַזְּקֶנּוּ וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ אֶתֵּן בְּיָדוֹ וְהָיָה לְאָב לְיוֹשֵׁב יְרוּשָׁלַ ִם וּלְבֵית יְהוּדָה׃

22I will place the keys of David's palace on his shoulders; and what he unlocks none may shut, and what he locks none may open.

כבוְנָתַתִּי מַפְתֵּחַ בֵּית־דָּוִד עַל־שִׁכְמוֹ וּפָתַח וְאֵין סֹגֵר וְסָגַר וְאֵין פֹּתֵחַ׃

23He shall be a seat of honor to his father's household. I will fix him as a peg in a firm place,

כגוּתְקַעְתִּיו יָתֵד בְּמָקוֹם נֶאֱמָן וְהָיָה לְכִסֵּא כָבוֹד לְבֵית אָבִיו׃

24on which all the substance of his father's household shall be hung: the sprouts and the leaves—all the small vessels, from bowls to all sorts of jars.

כדוְתָלוּ עָלָיו כֹּל כְּבוֹד בֵּית־אָבִיו הַצֶּאֱצָאִים וְהַצְּפִעוֹת כֹּל כְּלֵי הַקָּטָן מִכְּלֵי הָאַגָּנוֹת וְעַד כָּל־כְּלֵי הַנְּבָלִים׃

25In that day—declares the lord of Hosts—the peg fixed in a firm place shall give way: it shall be cut down and shall fall, and the weight it supports shall be destroyed. For it is Hashem who has spoken.

כהבַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהֹוָה צְבָאוֹת תָּמוּשׁ הַיָּתֵד הַתְּקוּעָה בְּמָקוֹם נֶאֱמָן וְנִגְדְּעָה וְנָפְלָה וְנִכְרַת הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר־עָלֶיהָ כִּי יְהֹוָה דִּבֵּר׃