
TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
Chapter 37
Translation and Transliteration of
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1When King Chizkiyahu heard this, he rent his clothes and covered himself with sackcloth and went into the House of Hashem.
vai-HI kish-MO-a ha-ME-lekh chiz-ki-YA-hu vai-yik-RA et b'-ga-DAV vai-yit-KAS ba-SAK vai-ya-VO bayt a-do-NAI
אוַֽיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
2He also sent Eliakim, who was in charge of the palace, Shebna, the scribe, and the senior Kohanim, covered with sackcloth, to the Navi Yeshayahu son of Amotz.
vai-YISH-lakh et el-ya-KIM a-SHER al ha-BA-yit v'-ET she-NA ha-so-FER v'-ET zik-NAY ha-ko-ha-NEEM mit-ka-SIM ba-sa-KIM el ye-sha-YA-hu ben-a-MOTZ ha-NA-vee
בוַ֠יִּשְׁלַ֠ח אֶת־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֜יִת וְאֵ֣ת ׀ שֶׁבְנָ֣א הַסּוֹפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־יְשַׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא׃
3They said to him, “Thus said Chizkiyahu: This day is a day of distress, of chastisement, and of disgrace. The babes have reached the birthstool, but the strength to give birth is lacking.
va-yo-MRU e-LAV KOH a-MAR chiz-ki-YA-hu YOM-tza-RAH v'-to-KHE-khah u-ne-A-tzah ha-YOM ha-ZEH, KI va-U va-NEEM ad-mash-BER v'-ko-ACH a-YIN l'-le-DAH
גוַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃
4Perhaps Hashem your God will take note of the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to blaspheme the living Hashem, and will mete out judgment for the words that Hashem your God has heard—if you will offer up prayer for the surviving remnant.”
u-lai yish-MA a-do-NAI e-lo-HE-kha ET di-VREI rav-sha-KEH a-SHER she-la-KHO me-lekh a-SHUR a-do-NAI-v L'-kha-REF e-lo-HIM KHA-y v'-ho-KHEE-akh ba-d'-va-REEM a-SHER sha-MA a-do-NAI e-lo-HE-kha v'-na-sa-TA t'-fee-LAH b'-AD ha-sh'-ay-REET ha-nim-tza-AH
דאוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ דִּבְרֵ֣י רַבְשָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨וֹ מֶלֶךְ־אַשּׁ֤וּר ׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃
5When King Chizkiyahu's ministers came to Yeshayahu,
va-ya-VO-u av-DAY ha-ME-lekh chiz-ki-YA-hu el y'-sha-a-YA-hu
הוַיָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶֽל־יְשַׁעְיָֽהוּ׃
6Yeshayahu said to them, “Tell your master as follows: Thus said Hashem: Do not be frightened by the words of blasphemy against Me that you have heard from the minions of the king of Assyria.
vai-YO-mer a-LE-hem y'-sha-a-YA-hu, KO to-m'-RUN el a-do-NAY-khem: KO a-MAR a-do-NAI, al ti-RA mi-p'-NAY ha-d'-va-REEM a-SHER sha-MA-ta, a-SHER gi-D'-FU na-a-RAY me-lekh a-SHUR o-TI
ווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי׃
7I will delude him: He will hear a rumor and return to his land, and I will make him fall by the sword in his land.”
hi-n'-NI no-TAYN BO ru-ACH v'-sha-MA sh'-mu-AH v'-SHAV el ar-TZO v'-hi-pal-TEE-o ba-KHE-rev b'-ar-TZO
זהִנְנִ֨י נוֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־אַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ׃
8The Rabshakeh, meanwhile, heard that [the King] had left Lachish; he turned back and found the king of Assyria attacking Libnah.
vai-YA-shov rav-sha-KEH vai-yim-TZA et me-LEKH a-SHUR ni-l'-KHAM al liv-NAH, KEE sha-MA ki na-SA mi-la-KHEESH
חוַיָּ֙שׇׁב֙ רַבְשָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃
9But [the king of Assyria] learned that King Tirhakah of Nubia had come out to fight him; and when he heard it, he sent messengers to Chizkiyahu, saying,
vai-YISH-ma al-tir-HA-kah me-lekh-KUSH lay-MOR: ya-TZAH l'-hi-la-KHEM i-TAKH, vai-YISH-ma vai-YISH-lakh mal-a-KHEEM el-khiz-ki-YA-hu lay-MOR
טוַיִּשְׁמַ֗ע עַל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיִּשְׁמַע֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
10“Tell this to King Chizkiyahu of Yehuda: Do not let your God, on whom you are relying, mislead you into thinking that Yerushalayim will not be delivered into the hands of the king of Assyria.
KO to-M'-RUN el khiz-ki-YA-hu m'-LEKH y'-hu-DAH lay-MOR: al ya-shi-A-kha e-lo-HE-kha a-SHER a-TAH bo-TE-khakh BO lay-MOR: lo ti-NA-ten ye-ru-sha-LA-im b'-yad m'-LEKH a-SHUR.
יכֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
11You yourself have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, how they have annihilated them; and can you escape?
hi-NEH a-TAH sha-MA-ta a-SHER a-SU mal-KHEI a-SHUR l'-KOL ha-a-RA-tzot l'-ha-cha-REE-mam v'-a-TAH ti-na-TZEL
יאהִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכׇל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
12Were the nations that my predecessors destroyed—Gozan, Haran, Rezeph, and the Bethedenites in Telassar—saved by their gods?
ha-hi-tzi-LU o-TAM e-lo-HEI ha-go-YIM a-SHER hi-sh'-KHEE-tu a-vo-TAY et go-ZAN v'-et kha-RAN v'-re-TSEF u-v'-nay e-DEN a-SHER bi-t'-la-SAR
יבהַהִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־גּוֹזָ֖ן וְאֶת־חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר׃
13Where is the king of Hamath? and the king of Arpad? and the kings of Lair, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?”
a-YAY me-LEKH-kha-MAT u-me-LEKH ar-PAHD u-me-LEKH la-IR se-far-VA-yim he-NA v'-i-VAH
יגאַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה׃
14Chizkiyahu received the letter from the messengers and read it. Chizkiyahu then went up to the House of Hashem and spread it out before Hashem.
vai-YI-kakh khiz-ki-YA-hu et ha-s'-fa-REEM mi-YAD ha-mal-a-KHEEM va-yik-ra-E-hu va-YA-al bayt a-do-NAI va-yif-re-SAY-hu khiz-ki-YA-hu lif-NAY a-do-NAI. (s)
ידוַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑הוּ וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
15And Chizkiyahu prayed to Hashem:
vai-yit-pa-LEL khiz-ki-YA-hu el a-do-NAI lay-MOR
טווַיִּתְפַּלֵּל֙ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
16“O LORD of Hosts, enthroned on the Keruvim! You alone are God of all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth.
a-do-NAI t'-za-VA-OT e-lo-HAY yis-ra-AYL yo-SHAYV ha-k'-ru-VEEM a-TAH-hu ha-e-lo-HEEM l'-va-de-KHA l'-KOL mam-l'-KHOT ha-A-retz a-TAH a-SEE-ta et ha-sha-MA-yim v'-et ha-A-retz
טזיְהֹוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃
17Hashem, incline Your ear and hear, open Your eye and see. Hear all the words that Sennacherib has sent to blaspheme the living Hashem!
ha-TEH a-do-NAI a-Z'-NE-kha u-sh'-MA pe-KAKH a-do-NAI AY-ne-kha u-r'-EH u-sh'-MA ET kol di-VREI san-KHE-reev a-SHER sha-LAKH l'-kha-REF e-lo-HIM kha-YI
יזהַטֵּ֨ה יְהֹוָ֤ה ׀ אׇזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהֹוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כׇּל־דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃
18True, Hashem, the kings of Assyria have annihilated all the nations and their lands
a-m'-NAM a-do-NAI he-kh'-REE-vu mal-KHAY a-SHUR et-KOL ha-a-ra-TZOT v'-et-ar-TZAM
יחאׇמְנָ֖ם יְהֹוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־כׇּל־הָאֲרָצ֖וֹת וְאֶת־אַרְצָֽם׃
19and have committed their gods to the flames and have destroyed them; for they are not gods, but man's handwork of wood and stone.
v'-na-TON et e-lo-HE-hem ba-ESH, kee LO e-lo-HEEM he-MAM, kee im ma-a-SEH y'-DAY a-DAM, AYT va-E-ven va-y'-a-B'-DUm
יטוְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
20But now, Hashem our God, deliver us from his hands, and let all the kingdoms of the earth know that You, Hashem, alone [are Hashem].”
v'-a-TAH a-do-NAI e-lo-HAY-nu ho-shee-AY-nu mi-ya-DO v'-yay-d'-U kol mam-l'-KHOT ha-A-retz kee a-TAH a-do-NAI l'-va-DE-kha
כוְעַתָּה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֖נוּ מִיָּד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כׇּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃
37:20 Let all the kingdoms of the earth know that You, Hashem, alone
In his prayer at Yerushalayim’s most dire hour, Chizkiyahu reveals himself to be a true eved Hashem (עבד השם), ‘servant of God.’ He prays not for the sake of his own honor, nor even for his country or his people, whose fate is bound up with his own, but for Hashem’s glory in front of the world at large. This is similar to Moshe’s song, sung after the Jews crossed the Sea of Reeds, joyfully declaring, “The peoples hear, they tremble; agony grips the dwellers in Philistia. Now are the clans of Edom dismayed; the tribes of Moab—trembling grips them… Hashem will reign for ever and ever!” (Exodus 15:14-15, 18). David expressed this best – “May they know that Your name, Yours alone, is Hashem, supreme over all the earth” (Psalm 83:19). A true servant of God and leader of Israel recognizes that his ultimate purpose in this world is to spread knowledge of Hashem and His glory throughout the world.
21Then Yeshayahu son of Amotz sent this message to Chizkiyahu: “Thus said Hashem, the God of Yisrael, to whom you have prayed, concerning King Sennacherib of Assyria
vai-yish-LAKH ye-sha-YA-hu ben a-MOTZ el khiz-ki-YA-hu lay-MOR: ko-a-MAR a-do-NAI e-lo-HAY yis-ra-AYL a-SHER hit-pa-LAL-ta e-LAI el san-khe-REEV me-LEKH a-SHUUR
כאוַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
22this is the word that Hashem has spoken concerning him: Fair Maiden Tzion despises you, She mocks at you; Fair Yerushalayim shakes Her head at you.
ZEH ha-DA-var a-SHER di-BER a-do-NAI a-LA-yu BA-za LE-kha la-a-GA LE-kha b'-tu-LAT bat-TZI-yon a-cha-RE-kha ROSH he-NI-a BAT ye-ru-sha-LA-im
כבזֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
23Whom have you blasphemed and reviled? Against whom made loud your voice And haughtily raised your eyes? Against the Holy One of Yisrael!
et-MI khe-RAF-ta v'-gi-DAF-ta v'-al-MI ha-ree-MO-ta KOL va-TI-sa ma-ROM e-NE-kha el-k'-DOSH yis-ra-AYL
כגאֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
24Through your servants you have blasphemed my Lord. Because you thought, ‘Thanks to my vast chariotry, It is I who have climbed the highest mountains, To the remotest parts of the Lebanon, And have cut down its loftiest cedars, Its choicest cypresses, And have reached its highest peak, Its densest forest.
b'-YAD a-va-DE-kha khe-RAF-ta a-do-NAI, va-TO-mer b'-ROV rikh-BEE a-NEE a-lee-TEE me-ROHM ha-REEM yar-K'-TEI l'-va-NO, v'-EKH-rot KO-mat a-ra-ZA-yav miv-KHAR b'-ro-SHA-yav, va-a-VO me-ROHM kitz-O ya-AR kar-MI-lo
כדבְּיַ֣ד עֲבָדֶ֘יךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ׃
25It is I who have drawn And drunk water. I have dried up with the soles of my feet All the streams of Egypt.'
a-NEE kar-TEE v'-sha-TEE MA-yim v'-akh-REEV b'-khaf p'-a-MAI kol ye-o-REI ma-TZOR
כהאֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
26Have you not heard? Of old I planned that very thing, I designed it long ago, And now have fulfilled it. And it has come to pass, Laying fortified towns waste in desolate heaps.
ha-LO sh'-MA-ta l'-me-RA-khok o-TAH a-see-TEE mee-MAY ke-DEM vi-tzar-TEE-ha a-TAH ha-VEE-tee-ha u-t'-HEE l'-hash-OT ga-LIM ni-TZIM a-REEM b'-tzu-ROT
כוהֲלֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃
27Their inhabitants are helpless, Dismayed and shamed. They were but grass of the field And green herbage, Grass of the roofs that is blasted Before the east wind.
v'-yo-SHE-ve-HEN kitz-ray-YAD kha-TOO va-BO-shu, ha-YU ay-SEV sa-DEH vi-RAK DE-sha, kha-TZEER ga-GOT u-sh'-DE-ma lif-NAY ka-MAH
כזוְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃
28I know your stayings And your goings and comings, And how you have raged against Me,
v'-shiv-TE-kha u-tzei-T'-kha u-vo-a-KHA ya-da-TI v'-ET hit-ra-GEZ-kha e-LAI
כחוְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבוֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
29Because you have raged against Me, And your tumult has reached My ears, I will place My hook in your nose And My bit between your jaws; And I will make you go back by the road By which you came.
ya-AN hit-ra-GEZ-kha e-LAI v'-sha-a-NAN-kha a-LAH b'-oZ-NAI u-sam-TEE cha-KHEE b'-a-PE-kha u-mi-t'-GI bi-s'-fa-TE-kha va-ha-shi-VO-tee-KHA ba-DE-rekh a-SHER-BA-ta BAH
כטיַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאׇזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃
30“And this is the sign for you: This year you eat what grows of itself, and the next year what springs from that, and in the third year sow and reap and plant vineyards and eat their fruit.
v'-ZEH-l'-KHA ha-OT a-KHOL ha-SHA-na sa-FEE-akh u-va-SHA-na ha-SHE-nit sha-KHEES u-va-SHA-na ha-sh'-LEE-shit zir-U v'-kitz-RU v'-nit-U k'-ra-MEEM (v'-a-KHOL) [v'-ikh-LU] fi-RAYM
לוְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים (ואכול) [וְאִכְל֥וּ] פִרְיָֽם׃
31And the survivors of the House of Yehuda that have escaped shall renew its trunk below and produce boughs above.
v'-ya-SO-fa p'-LAY-tat beit-y'-hu-DAH ha-nish-a-RAH sho-RESH l'-ma-TAH v'-a-SAH f'-REE l'-ma-o-LAH
לאוְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
32For a remnant shall come forth from Yerushalayim, Survivors from Mount Tzion. The zeal of the lord of Hosts Shall bring this to pass.
ki mi-Y'ru-sha-LA-im te-TZE she-E-rit u-f'LEI-tah me-har tzi-YON kin-AT a-do-NAI t'-va-OT ta-a-SEH-zot. (Selah)
לבכִּ֤י מִירוּשָׁלַ֙͏ִם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃
33“Assuredly, thus said Hashem concerning the king of Assyria: He shall not enter this city; He shall not shoot an arrow at it, Or advance upon it with a shield, Or pile up a siegemound against it.
la-KHEN ko-AM a-MAR a-do-NAI el me-LEKH a-SHUR lo ya-VO el ha-IR ha-ZOT v'-LO yo-REH sham KHE-tz v'-LO y'-ka-de-ME-nah ma-GEN v'-LO yish-POKH a-LE-ha sol-LAH
לגלָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃
34He shall go back By the way he came, He shall not enter this city —declares Hashem;
ba-DE-rekh a-SHER-BAH bah ya-SHU-v, v'-el ha-IYR ha-ZOT lo ya-VO n'-UM a-do-NAI
לדבַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
35I will protect and save this city for My sake And for the sake of My servant David.”
v'-ga-NO-ti al ha-IYR ha-ZOT l'-ho-SHI-aH, l'-ma-a-NEE u-l'-ma-aN da-VID av-DEE.
להוְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
36[That night] an angel of Hashem went out and struck down one hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp, and the following morning they were all dead corpses.
vai-YAY-tzay mal-akh a-do-NAI va-YA-keh b'-ma-kha-NEH a-SHUUR me-AH u-sh'-mo-NEEM va-kha-mi-SHAH a-LEF va-yash-KEE-mu va-BO-ker v'-hi-NEH khu-LAM p'-ga-REEM may-TEEM
לווַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃
37So King Sennacherib of Assyria broke camp and retreated, and stayed in Nineveh.
vai-YI-sa vai-YAY-lekh vai-YA-shov san-KHE-reev me-lekh a-SHU-ur vai-YAY-shev b'-ni-n'-VEH
לזוַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שׇׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה׃
38While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, he was struck down with the sword by his sons Adrammelech and Sarezer. They fled to the land of Ararat, and his son Esarhaddon succeeded him as king.
vai-HI, HU mish-ta-KHA-veh BAYT nis-ROKH e-lo-HAV, v'-ad-ra-MEL-ekh v'-sar-e-TSER ba-NAV, hi-KU-hu va-KHE-rev, v'-HE-ma nim-LE-tu a-RETZ a-ra-RAT, va-YIM-lokh e-SAR-kha-DON be-NO ta-KH'-TAHV. (S)
לחוַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃