Jeremiah 50
Print Friendly, PDF & Email

Listen to this chapter in Hebrew:

1  Thus said Hashem: See, I am rousing a destructive wind Against Babylon and the inhabitants of Leb-kamai.

א  כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵעִיר עַל־בָּבֶל וְאֶל־יֹשְׁבֵי לֵב קָמָי רוּחַ מַשְׁחִית׃

2  I will send strangers against Babylon, and they shall winnow her. And they shall strip her land bare; They shall beset her on all sides On the day of disaster.

ב  וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִים וְזֵרוּהָ וִיבֹקְקוּ אֶת־אַרְצָהּ כִּי־הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב בְּיוֹם רָעָה׃

3  Let the archer draw his bow, And let him stand ready in his coat of mail! Show no pity to her young men, Wipe out all her host!

ג  אֶל־יִדְרֹךְ ידרך הַדֹּרֵךְ קַשְׁתּוֹ וְאֶל־יִתְעַל בְּסִרְיֹנוֹ וְאַל־תַּחְמְלוּ אֶל־בַּחֻרֶיהָ הַחֲרִימוּ כָּל־צְבָאָהּ׃

4  Let them fall slain in the land of Chaldea, Pierced through in her streets.

ד  וְנָפְלוּ חֲלָלִים בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצוֹתֶיהָ׃

5  For Yisrael and Yehuda were not bereft Of their God God of Hosts, But their land was filled with guilt Before the Holy One of Yisrael.

tzi-YON yish-A-lu DE-rekh HAY-nah f’-nay-HEM BO-u v’-nil-VU el a-do-NAI b’-REET o-LAM lo ti-sha-KHAY-akh

ה  כִּי לֹא־אַלְמָן יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה מֵאֱלֹהָיו מֵיְהוָה צְבָאוֹת כִּי אַרְצָם מָלְאָה אָשָׁם מִקְּדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃

50:5   A covenant for all time, which shall never be forgotten 

For most of Yirmiyahu’s prophecies, the mighty nation of Babylonia serves as a messenger or agent, carrying out God’s will. When the people of Israel wish to challenge Babylonia’s rule over them, Yirmiyahu tells them that to do so is tantamount to challenging Hashem Himself. However, like the other nations before them, Babylonia will eventually be punished for its arrogance and sinful behavior. Like Israel, they shall face an enemy “from the north” (verse 3). When this occurs, Israel will once again be returned to its homeland. As Yirmiyahu says in verse 19, “And I will lead Yisrael back to his pasture.” While nations come and go, the Jewish people remain connected to their beloved land of Israel in “a covenant for all time, which shall never be forgotten.”1 comment

6  Flee from the midst of Babylon And save your lives, each of you! Do not perish for her iniquity; For this is a time of vengeance for Hashem, He will deal retribution to her.

ו  נֻסוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל וּמַלְּטוּ אִישׁ נַפְשׁוֹ אַל־תִּדַּמּוּ בַּעֲוֺנָהּ כִּי עֵת נְקָמָה הִיא לַיהוָה גְּמוּל הוּא מְשַׁלֵּם לָהּ׃

7  Babylon was a golden cup in Hashem’s hand, It made the whole earth drunk; The nations drank of her wine— That is why the nations are mad.

ז  כּוֹס־זָהָב בָּבֶל בְּיַד־יְהוָה מְשַׁכֶּרֶת כָּל־הָאָרֶץ מִיֵּינָהּ שָׁתוּ גוֹיִם עַל־כֵּן יִתְהֹלְלוּ גוֹיִם׃

8  Suddenly Babylon has fallen and is shattered; Howl over her! Get balm for her wounds: Perhaps she can be healed.

ח  פִּתְאֹם נָפְלָה בָבֶל וַתִּשָּׁבֵר הֵילִילוּ עָלֶיהָ קְחוּ צֳרִי לְמַכְאוֹבָהּ אוּלַי תֵּרָפֵא׃

9  We tried to cure Babylon But she was incurable. Let us leave her and go, Each to his own land; For her punishment reaches to heaven, It is as high as the sky.

ט  רפאנו [רִפִּינוּ] אֶת־בָּבֶל וְלֹא נִרְפָּתָה עִזְבוּהָ וְנֵלֵךְ אִישׁ לְאַרְצוֹ כִּי־נָגַע אֶל־הַשָּׁמַיִם מִשְׁפָּטָהּ וְנִשָּׂא עַד־שְׁחָקִים׃

10  Hashem has proclaimed our vindication; Come, let us recount in Tzion The deeds of Hashem our God.

י  הוֹצִיא יְהוָה אֶת־צִדְקֹתֵינוּ בֹּאוּ וּנְסַפְּרָה בְצִיּוֹן אֶת־מַעֲשֵׂה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃

11  Polish the arrows, Fill the quivers! Hashem has roused the spirit of the kings of Media, For His plan against Babylon is to destroy her. This is the vengeance of Hashem, Vengeance for His Temple.

יא  הָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים הֵעִיר יְהוָה אֶת־רוּחַ מַלְכֵי מָדַי כִּי־עַל־בָּבֶל מְזִמָּתוֹ לְהַשְׁחִיתָהּ כִּי־נִקְמַת יְהוָה הִיא נִקְמַת הֵיכָלוֹ׃

12  Raise a standard against the walls of Babylon! Set up a blockade; station watchmen; Prepare those in ambush. For Hashem has both planned and performed What He decreed against the inhabitants of Babylon.

יב  אֶל־חוֹמֹת בָּבֶל שְׂאוּ־נֵס הַחֲזִיקוּ הַמִּשְׁמָר הָקִימוּ שֹׁמְרִים הָכִינוּ הָאֹרְבִים כִּי גַּם־זָמַם יְהוָה גַּם־עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל׃

13  O you who dwell by great waters, With vast storehouses, Your time is come, the hour of your end.

יג  שכנתי [שֹׁכַנְתְּ] עַל־מַיִם רַבִּים רַבַּת אוֹצָרֹת בָּא קִצֵּךְ אַמַּת בִּצְעֵךְ׃

14  God of Hosts has sworn by Himself: I will fill you with men like a locust swarm, They will raise a shout against you.

יד  נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאוֹת בְּנַפְשׁוֹ כִּי אִם־מִלֵּאתִיךְ אָדָם כַּיֶּלֶק וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד׃

15  He made the earth by His might, Established the world by His wisdom,And by His understanding stretched out the skies.

טו  עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחוֹ מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתוֹ וּבִתְבוּנָתוֹ נָטָה שָׁמָיִם׃

16  When He makes His voice heard, There is a rumbling of waters in the skies; He makes vapors rise from the end of the earth, He makes lightning for the rain, And brings forth wind from His treasuries.

טז  לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעַל נְשִׂאִים מִקְצֵה־אָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיֹּצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו׃

17  Every man is proved dull, without knowledge; Every goldsmith is put to shame because of the idol, For his molten image is a deceit— There is no breath in them.

יז  נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת הֹבִישׁ כָּל־צֹרֵף מִפָּסֶל כִּי שֶׁקֶר נִסְכּוֹ וְלֹא־רוּחַ בָּם׃

18  They are delusion, a work of mockery; In their hour of doom, they shall perish.

יח  הֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃

19  Not like these in the Portion of Yaakov, For it is He who formed all things; And [Yisrael is] His very own tribe. LORD of Hosts is His name.

lo kh’-AY-leh KHAY-lek ya-a-KOV kee -yo-TZAYR ha-KOL HU v’-SHAY-vet na-kha-la-TO a-do-NAI tz’-va-OT sh’-MO

יט  לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקוֹב כִּי־יוֹצֵר הַכֹּל הוּא וְשֵׁבֶט נַחֲלָתוֹ יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃

20  You are My war club, [My] weapons of battle; With you I clubbed nations, With you I destroyed kingdoms;

כ  מַפֵּץ־אַתָּה לִי כְּלֵי מִלְחָמָה וְנִפַּצְתִּי בְךָ גּוֹיִם וְהִשְׁחַתִּי בְךָ מַמְלָכוֹת׃

21  With you I clubbed horse and rider, With you I clubbed chariot and driver,

כא  וְנִפַּצְתִּי בְךָ סוּס וְרֹכְבוֹ וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֶכֶב וְרֹכְבוֹ׃

22  With you I clubbed man and woman, With you I clubbed graybeard and boy, With you I clubbed youth and maiden;

כב  וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִישׁ וְאִשָּׁה וְנִפַּצְתִּי בְךָ זָקֵן וָנָעַר וְנִפַּצְתִּי בְךָ בָּחוּר וּבְתוּלָה׃

23  With you I clubbed shepherd and flock, With you I clubbed plowman and team, With you I clubbed governors and prefects.

כג  וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֹעֶה וְעֶדְרוֹ וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִכָּר וְצִמְדּוֹ וְנִפַּצְתִּי בְךָ פַּחוֹת וּסְגָנִים׃

24  But I will requite Babylon and all the inhabitants of Chaldea For all the wicked things they did to Tzion before your eyes —declares Hashem.

כד  וְשִׁלַּמְתִּי לְבָבֶל וּלְכֹל יוֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים אֵת כָּל־רָעָתָם אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְצִיּוֹן לְעֵינֵיכֶם נְאֻם יְהוָה׃

25  See, I will deal with you, O mountain of the destroyer —declares Hashem— Destroyer of the whole earth! I will stretch out My hand against you And roll you down from the crags, And make you a burnt-out mountain.

כה  הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר הַמַּשְׁחִית נְאֻם־יְהוָה הַמַּשְׁחִית אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלֶיךָ וְגִלְגַּלְתִּיךָ מִן־הַסְּלָעִים וּנְתַתִּיךָ לְהַר שְׂרֵפָה׃

26  They shall never take from you A cornerstone or foundation stone; You shall be a desolation for all time —declares Hashem.

כו  וְלֹא־יִקְחוּ מִמְּךָ אֶבֶן לְפִנָּה וְאֶבֶן לְמוֹסָדוֹת כִּי־שִׁמְמוֹת עוֹלָם תִּהְיֶה נְאֻם־יְהוָה׃

27  Raise a standard on earth, Sound a horn among the nations, Appoint nations against her, Assemble kingdoms against her— Ararat, Minni, and Ashkenaz— Designate a marshal against her, Bring up horses like swarming locusts!

כז  שְׂאוּ־נֵס בָּאָרֶץ תִּקְעוּ שׁוֹפָר בַּגּוֹיִם קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גּוֹיִם הַשְׁמִיעוּ עָלֶיהָ מַמְלְכוֹת אֲרָרַט מִנִּי וְאַשְׁכְּנָז פִּקְדוּ עָלֶיהָ טִפְסָר הַעֲלוּ־סוּס כְּיֶלֶק סָמָר׃

28  Appoint nations for war against her— The kings of Media, Her governors and all her prefects, And all the lands they rule!

כח  קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גוֹיִם אֶת־מַלְכֵי מָדַי אֶת־פַּחוֹתֶיהָ וְאֶת־כָּל־סְגָנֶיהָ וְאֵת כָּל־אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתּוֹ׃

29  Then the earth quakes and writhes, For Hashem’s purpose is fulfilled against Babylon, To make the land of Babylon A waste without inhabitant.

כט  וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וַתָּחֹל כִּי קָמָה עַל־בָּבֶל מַחְשְׁבוֹת יְהוָה לָשׂוּם אֶת־אֶרֶץ בָּבֶל לְשַׁמָּה מֵאֵין יוֹשֵׁב׃

30  The warriors of Babylon stop fighting, They sit in the strongholds, Their might is dried up, They become women. Her dwellings are set afire, Her bars are broken.

ל  חָדְלוּ גִבּוֹרֵי בָבֶל לְהִלָּחֵם יָשְׁבוּ בַּמְּצָדוֹת נָשְׁתָה גְבוּרָתָם הָיוּ לְנָשִׁים הִצִּיתוּ מִשְׁכְּנֹתֶיהָ נִשְׁבְּרוּ בְרִיחֶיהָ׃

31  Runner dashes to meet runner, Messenger to meet messenger, To report to the king of Babylon That his city is captured, from end to end.

לא  רָץ לִקְרַאת־רָץ יָרוּץ וּמַגִּיד לִקְרַאת מַגִּיד לְהַגִּיד לְמֶלֶךְ בָּבֶל כִּי־נִלְכְּדָה עִירוֹ מִקָּצֶה׃

32  The fords are captured, And the swamp thickets are consumed in fire; And the fighting men are in panic.

לב  וְהַמַּעְבָּרוֹת נִתְפָּשׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּים שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה נִבְהָלוּ׃

33  For thus said God of Hosts, the God of Yisrael: Fair Babylon is like a threshing floor Ready to be trodden; In a little while her harvesttime will come.

לג  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בַּת־בָּבֶל כְּגֹרֶן עֵת הִדְרִיכָהּ עוֹד מְעַט וּבָאָה עֵת־הַקָּצִיר לָהּ׃

34  “Nebuchadrezzar king of Babylon Devoured me and discomfited me; He swallowed me like a dragon, He filled his belly with my dainties, And set me down like an empty dish; Then he rinsed me out.

לד  אכלנו [אֲכָלַנִי] הממנו [הֲמָמַנִי] נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל הציגנו [הִצִּיגַנִי] כְּלִי רִיק בלענו [בְּלָעַנִי] כַּתַּנִּין מִלָּא כְרֵשׂוֹ מֵעֲדָנָי הדיחנו [הֱדִיחָנִי׃]

35  Let the violence done me and my kindred Be upon Babylon,” Says the inhabitant of Tzion; “And let my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Says Yerushalayim.

לה  חֲמָסִי וּשְׁאֵרִי עַל־בָּבֶל תֹּאמַר יֹשֶׁבֶת צִיּוֹן וְדָמִי אֶל־יֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים תֹּאמַר יְרוּשָׁלִָם׃

36  Assuredly, thus said Hashem: I am going to uphold your cause And take vengeance for you; I will dry up her sea And make her fountain run dry.

לו  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי־רָב אֶת־רִיבֵךְ וְנִקַּמְתִּי אֶת־נִקְמָתֵךְ וְהַחֲרַבְתִּי אֶת־יַמָּהּ וְהֹבַשְׁתִּי אֶת־מְקוֹרָהּ׃

37  Babylon shall become rubble, A den for jackals, An object of horror and hissing, Without inhabitant.

לז  וְהָיְתָה בָבֶל לְגַלִּים מְעוֹן־תַּנִּים שַׁמָּה וּשְׁרֵקָה מֵאֵין יוֹשֵׁב׃

38  Like lions, they roar together, They growl like lion cubs.

לח  יַחְדָּו כַּכְּפִרִים יִשְׁאָגוּ נָעֲרוּ כְּגוֹרֵי אֲרָיוֹת׃

39  When they are heated, I will set out their drink And get them drunk, that they may become hilarious And then sleep an endless sleep, Never to awake —declares Hashem.

לט  בְּחֻמָּם אָשִׁית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶם וְהִשְׁכַּרְתִּים לְמַעַן יַעֲלֹזוּ וְיָשְׁנוּ שְׁנַת־עוֹלָם וְלֹא יָקִיצוּ נְאֻם יְהוָה׃

40  I will bring them down like lambs for slaughter, Like rams and he-goats.

מ  אוֹרִידֵם כְּכָרִים לִטְבוֹחַ כְּאֵילִים עִם־עַתּוּדִים׃

41  How has Sheshach been captured, The praise of the whole earth been taken! How has Babylon become A horror to the nations!

מא  אֵיךְ נִלְכְּדָה שֵׁשַׁךְ וַתִּתָּפֵשׂ תְּהִלַּת כָּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגּוֹיִם׃

42  The sea has risen over Babylon, She is covered by its roaring waves.

מב  עָלָה עַל־בָּבֶל הַיָּם בַּהֲמוֹן גַּלָּיו נִכְסָתָה׃

43  Her towns are a desolation, A land of desert and steppe, A land no man lives in And no human passes through.

מג  הָיוּ עָרֶיהָ לְשַׁמָּה אֶרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה אֶרֶץ לֹא־יֵשֵׁב בָּהֵן כָּל־אִישׁ וְלֹא־יַעֲבֹר בָּהֵן בֶּן־אָדָם׃

44  And I will deal with Bel in Babylon, And make him disgorge what he has swallowed, And nations shall no more gaze on him with joy. Even the wall of Babylon shall fall.

מד  וּפָקַדְתִּי עַל־בֵּל בְּבָבֶל וְהֹצֵאתִי אֶת־בִּלְעוֹ מִפִּיו וְלֹא־יִנְהֲרוּ אֵלָיו עוֹד גּוֹיִם גַּם־חוֹמַת בָּבֶל נָפָלָה׃

45  Depart from there, O My people, Save your lives, each of you, From the furious anger of Hashem.

מה  צְאוּ מִתּוֹכָהּ עַמִּי וּמַלְּטוּ אִישׁ אֶת־נַפְשׁוֹ מֵחֲרוֹן אַף־יְהוָה׃

46  Do not be downhearted or afraid At the rumors heard in the land: A rumor will come one year, And another rumor the next year Of violence in the land, And of ruler against ruler.

מו  וּפֶן־יֵרַךְ לְבַבְכֶם וְתִירְאוּ בַּשְּׁמוּעָה הַנִּשְׁמַעַת בָּאָרֶץ וּבָא בַשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה וְאַחֲרָיו בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה וְחָמָס בָּאָרֶץ וּמֹשֵׁל עַל־מֹשֵׁל׃

Please login to get access to the quiz
Jeremiah 49
Jeremiah 51

No Comments

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bibleā„¢.

Post a Reply

 

Jeremiah 50

Skip to toolbar