TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Jeremiah 51

1Thus said Hashem: See, I am rousing a destructive wind Against Babylon and the inhabitants of Leb-kamai.

אכֹּה אָמַר יְהֹוָה הִנְנִי מֵעִיר עַל־בָּבֶל וְאֶל־יֹשְׁבֵי לֵב קָמָי רוּחַ מַשְׁחִית׃

2I will send strangers against Babylon, and they shall winnow her. And they shall strip her land bare; They shall beset her on all sides On the day of disaster.

בוְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִים וְזֵרוּהָ וִיבֹקְקוּ אֶת־אַרְצָהּ כִּי־הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב בְּיוֹם רָעָה׃

3Let the archer draw his bow, And let him stand ready in his coat of mail! Show no pity to her young men, Wipe out all her host!

גאֶל־יִדְרֹךְ ידרך הַדֹּרֵךְ קַשְׁתּוֹ וְאֶל־יִתְעַל בְּסִרְיֹנוֹ וְאַל־תַּחְמְלוּ אֶל־בַּחֻרֶיהָ הַחֲרִימוּ כָּל־צְבָאָהּ׃

4Let them fall slain in the land of Chaldea, Pierced through in her streets.

דוְנָפְלוּ חֲלָלִים בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצוֹתֶיהָ׃

5For Yisrael and Yehuda were not bereft Of their God the lord of Hosts, But their land was filled with guilt Before the Holy One of Yisrael.

הכִּי לֹא־אַלְמָן יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה מֵאֱלֹהָיו מֵיְהֹוָה צְבָאוֹת כִּי אַרְצָם מָלְאָה אָשָׁם מִקְּדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃

6Flee from the midst of Babylon And save your lives, each of you! Do not perish for her iniquity; For this is a time of vengeance for Hashem, He will deal retribution to her.

ונֻסוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל וּמַלְּטוּ אִישׁ נַפְשׁוֹ אַל־תִּדַּמּוּ בַּעֲוׂנָהּ כִּי עֵת נְקָמָה הִיא לַיהֹוָה גְּמוּל הוּא מְשַׁלֵּם לָהּ׃

7Babylon was a golden cup in Hashem's hand, It made the whole earth drunk; The nations drank of her wine— That is why the nations are mad.

זכּוֹס־זָהָב בָּבֶל בְּיַד־יְהֹוָה מְשַׁכֶּרֶת כָּל־הָאָרֶץ מִיֵּינָהּ שָׁתוּ גוֹיִם עַל־כֵּן יִתְהֹלְלוּ גוֹיִם׃

8Suddenly Babylon has fallen and is shattered; Howl over her! Get balm for her wounds: Perhaps she can be healed.

חפִּתְאֹם נָפְלָה בָבֶל וַתִּשָּׁבֵר הֵילִילוּ עָלֶיהָ קְחוּ צֳרִי לְמַכְאוֹבָהּ אוּלַי תֵּרָפֵא׃

9We tried to cure Babylon But she was incurable. Let us leave her and go, Each to his own land; For her punishment reaches to heaven, It is as high as the sky.

טרפאנו [רִפִּינוּ] אֶת־בָּבֶל וְלֹא נִרְפָּתָה עִזְבוּהָ וְנֵלֵךְ אִישׁ לְאַרְצוֹ כִּי־נָגַע אֶל־הַשָּׁמַיִם מִשְׁפָּטָהּ וְנִשָּׂא עַד־שְׁחָקִים׃

10Hashem has proclaimed our vindication; Come, let us recount in Tzion The deeds of Hashem our God.

יהוֹצִיא יְהֹוָה אֶת־צִדְקֹתֵינוּ בֹּאוּ וּנְסַפְּרָה בְצִיּוֹן אֶת־מַעֲשֵׂה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ׃

11Polish the arrows, Fill the quivers! Hashem has roused the spirit of the kings of Media, For His plan against Babylon is to destroy her. This is the vengeance of Hashem, Vengeance for His Temple.

יאהָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים הֵעִיר יְהֹוָה אֶת־רוּחַ מַלְכֵי מָדַי כִּי־עַל־בָּבֶל מְזִמָּתוֹ לְהַשְׁחִיתָהּ כִּי־נִקְמַת יְהֹוָה הִיא נִקְמַת הֵיכָלוֹ׃

12Raise a standard against the walls of Babylon! Set up a blockade; station watchmen; Prepare those in ambush. For Hashem has both planned and performed What He decreed against the inhabitants of Babylon.

יבאֶל־חוֹמֹת בָּבֶל שְׂאוּ־נֵס הַחֲזִיקוּ הַמִּשְׁמָר הָקִימוּ שֹׁמְרִים הָכִינוּ הָאֹרְבִים כִּי גַּם־זָמַם יְהֹוָה גַּם־עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל׃

13O you who dwell by great waters, With vast storehouses, Your time is come, the hour of your end.

יגשכנתי [שֹׁכַנְתְּ] עַל־מַיִם רַבִּים רַבַּת אוֹצָרֹת בָּא קִצֵּךְ אַמַּת בִּצְעֵךְ׃

14The lord of Hosts has sworn by Himself: I will fill you with men like a locust swarm, They will raise a shout against you.

ידנִשְׁבַּע יְהֹוָה צְבָאוֹת בְּנַפְשׁוֹ כִּי אִם־מִלֵּאתִיךְ אָדָם כַּיֶּלֶק וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד׃

15He made the earth by His might, Established the world by His wisdom,And by His understanding stretched out the skies.

טועֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחוֹ מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתוֹ וּבִתְבוּנָתוֹ נָטָה שָׁמָיִם׃

16When He makes His voice heard, There is a rumbling of waters in the skies; He makes vapors rise from the end of the earth, He makes lightning for the rain, And brings forth wind from His treasuries.

טזלְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעַל נְשִׂאִים מִקְצֵה־אָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיֹּצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו׃

17Every man is proved dull, without knowledge; Every goldsmith is put to shame because of the idol, For his molten image is a deceit— There is no breath in them.

יזנִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת הֹבִישׁ כָּל־צֹרֵף מִפָּסֶל כִּי שֶׁקֶר נִסְכּוֹ וְלֹא־רוּחַ בָּם׃

18They are delusion, a work of mockery; In their hour of doom, they shall perish.

יחהֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃

19Not like these in the Portion of Yaakov, For it is He who formed all things; And [Yisrael is] His very own tribe. LORD of Hosts is His name.

lo kh'-AY-leh KHAY-lek ya-a-KOV kee -yo-TZAYR ha-KOL HU v'-SHAY-vet na-kha-la-TO a-do-NAI tz'-va-OT sh'-MO

יטלֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקוֹב כִּי־יוֹצֵר הַכֹּל הוּא וְשֵׁבֶט נַחֲלָתוֹ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃

51:19   Not like these in the Portion of Yaakov 

For two long chapters, Yirmiyahu describes the utter destruction that will befall the Babylonians. However, it is the future of Israel that ultimately concerns God. The Babylonians put their trust in their idols (verse 17-18) and are let down in the end. Israel’s fate is different because they trust in Hashem. Since Hashem created the world, it is His to distribute as He pleases. He chose to give the Land of Israel to the people of Israle, the “Portion of Yaakov,” as an eternal inheritance that will remain theirs forever.

20You are My war club, [My] weapons of battle; With you I clubbed nations, With you I destroyed kingdoms;

כמַפֵּץ־אַתָּה לִי כְּלֵי מִלְחָמָה וְנִפַּצְתִּי בְךָ גּוֹיִם וְהִשְׁחַתִּי בְךָ מַמְלָכוֹת׃

21With you I clubbed horse and rider, With you I clubbed chariot and driver,

כאוְנִפַּצְתִּי בְךָ סוּס וְרֹכְבוֹ וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֶכֶב וְרֹכְבוֹ׃

22With you I clubbed man and woman, With you I clubbed graybeard and boy, With you I clubbed youth and maiden;

כבוְנִפַּצְתִּי בְךָ אִישׁ וְאִשָּׁה וְנִפַּצְתִּי בְךָ זָקֵן וָנָעַר וְנִפַּצְתִּי בְךָ בָּחוּר וּבְתוּלָה׃

23With you I clubbed shepherd and flock, With you I clubbed plowman and team, With you I clubbed governors and prefects.

כגוְנִפַּצְתִּי בְךָ רֹעֶה וְעֶדְרוֹ וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִכָּר וְצִמְדּוֹ וְנִפַּצְתִּי בְךָ פַּחוֹת וּסְגָנִים׃

24But I will requite Babylon and all the inhabitants of Chaldea For all the wicked things they did to Tzion before your eyes —declares Hashem.

כדוְשִׁלַּמְתִּי לְבָבֶל וּלְכֹל יוֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים אֵת כָּל־רָעָתָם אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְצִיּוֹן לְעֵינֵיכֶם נְאֻם יְהֹוָה׃

25See, I will deal with you, O mountain of the destroyer —declares Hashem— Destroyer of the whole earth! I will stretch out My hand against you And roll you down from the crags, And make you a burnt-out mountain.

כההִנְנִי אֵלֶיךָ הַר הַמַּשְׁחִית נְאֻם־יְהֹוָה הַמַּשְׁחִית אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלֶיךָ וְגִלְגַּלְתִּיךָ מִן־הַסְּלָעִים וּנְתַתִּיךָ לְהַר שְׂרֵפָה׃

26They shall never take from you A cornerstone or foundation stone; You shall be a desolation for all time —declares Hashem.

כווְלֹא־יִקְחוּ מִמְּךָ אֶבֶן לְפִנָּה וְאֶבֶן לְמוֹסָדוֹת כִּי־שִׁמְמוֹת עוֹלָם תִּהְיֶה נְאֻם־יְהֹוָה׃

27Raise a standard on earth, Sound a shofar among the nations, Appoint nations against her, Assemble kingdoms against her— Ararat, Minni, and Ashkenaz— Designate a marshal against her, Bring up horses like swarming locusts!

כזשְׂאוּ־נֵס בָּאָרֶץ תִּקְעוּ שׁוֹפָר בַּגּוֹיִם קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גּוֹיִם הַשְׁמִיעוּ עָלֶיהָ מַמְלְכוֹת אֲרָרַט מִנִּי וְאַשְׁכְּנָז פִּקְדוּ עָלֶיהָ טִפְסָר הַעֲלוּ־סוּס כְּיֶלֶק סָמָר׃

28Appoint nations for war against her— The kings of Media, Her governors and all her prefects, And all the lands they rule!

כחקַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גוֹיִם אֶת־מַלְכֵי מָדַי אֶת־פַּחוֹתֶיהָ וְאֶת־כָּל־סְגָנֶיהָ וְאֵת כָּל־אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתּוֹ׃

29Then the earth quakes and writhes, For Hashem's purpose is fulfilled against Babylon, To make the land of Babylon A waste without inhabitant.

כטוַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וַתָּחֹל כִּי קָמָה עַל־בָּבֶל מַחְשְׁבוֹת יְהֹוָה לָשׂוּם אֶת־אֶרֶץ בָּבֶל לְשַׁמָּה מֵאֵין יוֹשֵׁב׃

30The warriors of Babylon stop fighting, They sit in the strongholds, Their might is dried up, They become women. Her dwellings are set afire, Her bars are broken.

לחָדְלוּ גִבּוֹרֵי בָבֶל לְהִלָּחֵם יָשְׁבוּ בַּמְּצָדוֹת נָשְׁתָה גְבוּרָתָם הָיוּ לְנָשִׁים הִצִּיתוּ מִשְׁכְּנֹתֶיהָ נִשְׁבְּרוּ בְרִיחֶיהָ׃

31Runner dashes to meet runner, Messenger to meet messenger, To report to the king of Babylon That his city is captured, from end to end.

לארָץ לִקְרַאת־רָץ יָרוּץ וּמַגִּיד לִקְרַאת מַגִּיד לְהַגִּיד לְמֶלֶךְ בָּבֶל כִּי־נִלְכְּדָה עִירוֹ מִקָּצֶה׃

32The fords are captured, And the swamp thickets are consumed in fire; And the fighting men are in panic.

לבוְהַמַּעְבָּרוֹת נִתְפָּשׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּים שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה נִבְהָלוּ׃

33For thus said the lord of Hosts, the God of Yisrael: Fair Babylon is like a threshing floor Ready to be trodden; In a little while her harvesttime will come.

לגכִּי כֹה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בַּת־בָּבֶל כְּגֹרֶן עֵת הִדְרִיכָהּ עוֹד מְעַט וּבָאָה עֵת־הַקָּצִיר לָהּ׃

34“Nebuchadrezzar king of Babylon Devoured me and discomfited me; He swallowed me like a dragon, He filled his belly with my dainties, And set me down like an empty dish; Then he rinsed me out.

לדאכלנו [אֲכָלַנִי] הממנו [הֲמָמַנִי] נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל הציגנו [הִצִּיגַנִי] כְּלִי רִיק בלענו [בְּלָעַנִי] כַּתַּנִּין מִלָּא כְרֵשׂוֹ מֵעֲדָנָי הדיחנו [הֱדִיחָנִי׃]

35Let the violence done me and my kindred Be upon Babylon,” Says the inhabitant of Tzion; “And let my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Says Yerushalayim.

להחֲמָסִי וּשְׁאֵרִי עַל־בָּבֶל תֹּאמַר יֹשֶׁבֶת צִיּוֹן וְדָמִי אֶל־יֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים תֹּאמַר יְרוּשָׁלָ ִם׃

36Assuredly, thus said Hashem: I am going to uphold your cause And take vengeance for you; I will dry up her sea And make her fountain run dry.

לולָכֵן כֹּה אָמַר יְהֹוָה הִנְנִי־רָב אֶת־רִיבֵךְ וְנִקַּמְתִּי אֶת־נִקְמָתֵךְ וְהַחֲרַבְתִּי אֶת־יַמָּהּ וְהֹבַשְׁתִּי אֶת־מְקוֹרָהּ׃

37Babylon shall become rubble, A den for jackals, An object of horror and hissing, Without inhabitant.

לזוְהָיְתָה בָבֶל לְגַלִּים מְעוֹן־תַּנִּים שַׁמָּה וּשְׁרֵקָה מֵאֵין יוֹשֵׁב׃

38Like lions, they roar together, They growl like lion cubs.

לחיַחְדָּו כַּכְּפִרִים יִשְׁאָגוּ נָעֲרוּ כְּגוֹרֵי אֲרָיוֹת׃

39When they are heated, I will set out their drink And get them drunk, that they may become hilarious And then sleep an endless sleep, Never to awake —declares Hashem.

לטבְּחֻמָּם אָשִׁית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶם וְהִשְׁכַּרְתִּים לְמַעַן יַעֲלֹזוּ וְיָשְׁנוּ שְׁנַת־עוֹלָם וְלֹא יָקִיצוּ נְאֻם יְהֹוָה׃

40I will bring them down like lambs for slaughter, Like rams and he-goats.

מאוֹרִידֵם כְּכָרִים לִטְבוֹחַ כְּאֵילִים עִם־עַתּוּדִים׃

41How has Sheshach been captured, The praise of the whole earth been taken! How has Babylon become A horror to the nations!

מאאֵיךְ נִלְכְּדָה שֵׁשַׁךְ וַתִּתָּפֵשׂ תְּהִלַּת כָּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגּוֹיִם׃

42The sea has risen over Babylon, She is covered by its roaring waves.

מבעָלָה עַל־בָּבֶל הַיָּם בַּהֲמוֹן גַּלָּיו נִכְסָתָה׃

43Her towns are a desolation, A land of desert and steppe, A land no man lives in And no human passes through.

מגהָיוּ עָרֶיהָ לְשַׁמָּה אֶרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה אֶרֶץ לֹא־יֵשֵׁב בָּהֵן כָּל־אִישׁ וְלֹא־יַעֲבֹר בָּהֵן בֶּן־אָדָם׃

44And I will deal with Bel in Babylon, And make him disgorge what he has swallowed, And nations shall no more gaze on him with joy. Even the wall of Babylon shall fall.

מדוּפָקַדְתִּי עַל־בֵּל בְּבָבֶל וְהֹצֵאתִי אֶת־בִּלְעוֹ מִפִּיו וְלֹא־יִנְהֲרוּ אֵלָיו עוֹד גּוֹיִם גַּם־חוֹמַת בָּבֶל נָפָלָה׃

45Depart from there, O My people, Save your lives, each of you, From the furious anger of Hashem.

מהצְאוּ מִתּוֹכָהּ עַמִּי וּמַלְּטוּ אִישׁ אֶת־נַפְשׁוֹ מֵחֲרוֹן אַף־יְהֹוָה׃

46Do not be downhearted or afraid At the rumors heard in the land: A rumor will come one year, And another rumor the next year Of violence in the land, And of ruler against ruler.

מווּפֶן־יֵרַךְ לְבַבְכֶם וְתִירְאוּ בַּשְּׁמוּעָה הַנִּשְׁמַעַת בָּאָרֶץ וּבָא בַשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה וְאַחֲרָיו בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה וְחָמָס בָּאָרֶץ וּמֹשֵׁל עַל־מֹשֵׁל׃

47Assuredly, days are coming, When I will deal with Babylon's images; Her whole land shall be shamed, And all her slain shall fall in her midst.

מזלָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֵי בָבֶל וְכָל־אַרְצָהּ תֵּבוֹשׁ וְכָל־חֲלָלֶיהָ יִפְּלוּ בְתוֹכָהּ׃

48Heavens and earth and all that is in them Shall shout over Babylon; For the ravagers shall come upon her from the north —declares Hashem.

מחוְרִנְּנוּ עַל־בָּבֶל שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְכֹל אֲשֶׁר בָּהֶם כִּי מִצָּפוֹן יָבוֹא־לָהּ הַשּׁוֹדְדִים נְאֻם־יְהֹוָה׃

49Yes, Babylon is to fall [For] the slain of Yisrael, As the slain of all the earth Have fallen through Babylon.

מטגַּם־בָּבֶל לִנְפֹּל חַלְלֵי יִשְׂרָאֵל גַּם־לְבָבֶל נָפְלוּ חַלְלֵי כָל־הָאָרֶץ׃

50You fugitives from the sword, Go, don't delay! Remember Hashem from afar, And call Yerushalayim to mind.

נפְּלֵטִים מֵחֶרֶב הִלְכוּ אַל־תַּעֲמֹדוּ זִכְרוּ מֵרָחוֹק אֶת־יְהֹוָה וִירוּשָׁלַ ִם תַּעֲלֶה עַל־לְבַבְכֶם׃

51“We were shamed, we heard taunts; Humiliation covered our faces, When aliens entered The sacred areas of Hashem's House.”

נאבֹּשְׁנוּ כִּי־שָׁמַעְנוּ חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָּנֵינוּ כִּי בָּאוּ זָרִים עַל־מִקְדְּשֵׁי בֵּית יְהֹוָה׃

52Assuredly, days are coming —declares Hashem— When I will deal with her images, And throughout her land the dying shall groan.

נבלָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהֹוָה וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֶיהָ וּבְכָל־אַרְצָהּ יֶאֱנֹק חָלָל׃

53Though Babylon should climb to the skies, Though she fortify her strongholds up to heaven, The ravagers would come against her from Me —declares Hashem.

נגכִּי־תַעֲלֶה בָבֶל הַשָּׁמַיִם וְכִי תְבַצֵּר מְרוֹם עֻזָּהּ מֵאִתִּי יָבֹאוּ שֹׁדְדִים לָהּ נְאֻם־יְהֹוָה׃

54Hark! an outcry from Babylon, Great destruction from the land of the Chaldeans.

נדקוֹל זְעָקָה מִבָּבֶל וְשֶׁבֶר גָּדוֹל מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים׃

55For Hashem is ravaging Babylon; He will put an end to her great din, Whose roar is like waves of mighty waters, Whose tumultuous noise resounds.

נהכִּי־שֹׁדֵד יְהֹוָה אֶת־בָּבֶל וְאִבַּד מִמֶּנָּה קוֹל גָּדוֹל וְהָמוּ גַלֵּיהֶם כְּמַיִם רַבִּים נִתַּן שְׁאוֹן קוֹלָם׃

56For a ravager is coming upon Babylon, Her warriors shall be captured, their bows shall be snapped. For Hashem is a God of requital, He deals retribution.

נוכִּי בָא עָלֶיהָ עַל־בָּבֶל שׁוֹדֵד וְנִלְכְּדוּ גִּבּוֹרֶיהָ חִתְּתָה קַשְּׁתוֹתָם כִּי אֵל גְּמֻלוֹת יְהֹוָה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃

57I will make her officials and wise men drunk, Her governors and prefects and warriors; And they shall sleep an endless sleep, Never to awaken —declares the King whose name is LORD of Hosts.

נזוְהִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶיהָ וַחֲכָמֶיהָ פַּחוֹתֶיהָ וּסְגָנֶיהָ וְגִבּוֹרֶיהָ וְיָשְׁנוּ שְׁנַת־עוֹלָם וְלֹא יָקִיצוּ נְאֻם־הַמֶּלֶךְ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃

58Thus said the lord of Hosts: Babylon's broad wall shall be knocked down, And her high gates set afire. Peoples shall labor for naught, And nations have wearied themselves for fire.

נחכֹּה־אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת חֹמוֹת בָּבֶל הָרְחָבָה עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר וּשְׁעָרֶיהָ הַגְּבֹהִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ וְיִגְעוּ עַמִּים בְּדֵי־רִיק וּלְאֻמִּים בְּדֵי־אֵשׁ וְיָעֵפוּ׃

59The instructions that the Navi Yirmiyahu gave to Seraya son of Nerya son of Machseya, when the latter went with King Tzidkiyahu of Yehuda to Babylonia, in the fourth year of [Tzidkiyahu's] reign. Seraya was quartermaster.

נטהַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶת־שְׂרָיָה בֶן־נֵרִיָּה בֶּן־מַחְסֵיָה בְּלֶכְתּוֹ אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בָּבֶל בִּשְׁנַת הָרְבִעִית לְמָלְכוֹ וּשְׂרָיָה שַׂר מְנוּחָה׃

60Yirmiyahu wrote down in one scroll all the disaster that would come upon Babylon, all these things that are written concerning Babylon.

סוַיִּכְתֹּב יִרְמְיָהוּ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־תָּבוֹא אֶל־בָּבֶל אֶל־סֵפֶר אֶחָד אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הַכְּתֻבִים אֶל־בָּבֶל׃

61And Yirmiyahu said to Seraya, “When you get to Babylon, see that you read out all these words.

סאוַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־שְׂרָיָה כְּבֹאֲךָ בָבֶל וְרָאִיתָ וְקָרָאתָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃

62And say, ‘Hashem, You Yourself have declared concerning this place that it shall be cut off, without inhabitant, man or beast; that it shall be a desolation for all time.'

סבוְאָמַרְתָּ יְהֹוָה אַתָּה דִבַּרְתָּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה לְהַכְרִיתוֹ לְבִלְתִּי הֱיוֹת־בּוֹ יוֹשֵׁב לְמֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה כִּי־שִׁמְמוֹת עוֹלָם תִּהְיֶה׃

63And when you finish reading this scroll, tie a stone to it and hurl it into the Euphrates.

סגוְהָיָה כְּכַלֹּתְךָ לִקְרֹא אֶת־הַסֵּפֶר הַזֶּה תִּקְשֹׁר עָלָיו אֶבֶן וְהִשְׁלַכְתּוֹ אֶל־תּוֹךְ פְּרָת׃

64And say, ‘Thus shall Babylon sink and never rise again, because of the disaster that I will bring upon it. And [nations] shall have wearied themselves [for fire].'” Thus far the words of Yirmiyahu.

סדוְאָמַרְתָּ כָּכָה תִּשְׁקַע בָּבֶל וְלֹא־תָקוּם מִפְּנֵי הָרָעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵבִיא עָלֶיהָ וְיָעֵפוּ עַד־הֵנָּה דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ׃