Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 51

Translation and Transliteration of 

1Thus said Hashem: See, I am rousing a destructive wind Against Babylon and the inhabitants of Leb-kamai.

KO a-MAR a-do-NAI, hin-NEE me-EER al-BA-vel v'-el-yosh-VAY lev ka-MAI, ru-ACH mash-KHEET

אכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃

2I will send strangers against Babylon, and they shall winnow her. And they shall strip her land bare; They shall beset her on all sides On the day of disaster.

v'-shi-laKH-ti l'-va-VEHL za-REEM v'-ze-ru-HA vi-vo-k'-KU et-ar-TZAH kee-ha-YU a-LE-ha mi-sa-VEEV b'-YOM ra-AH

בוְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־אַרְצָ֑הּ כִּי־הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃

3Let the archer draw his bow, And let him stand ready in his coat of mail! Show no pity to her young men, Wipe out all her host!

el-yid-ROKH ha-do-REKH kash-TO v'-el-yit-a-AL b'-si-ry-NO v'-al-takh-m'-LU el-ba-KHU-re-HA ha-kha-REE-mu kol-tz'-va-AH

גאֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶֽל־יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־תַּחְמְלוּ֙ אֶל־בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כׇּל־צְבָאָֽהּ׃

4Let them fall slain in the land of Chaldea, Pierced through in her streets.

v'-na-F'-lu kha-la-LEEM b'-E-retz kas-DEEM u-m'-du-KA-reem b'-khu-tzo-TE-ha

דוְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃

5For Yisrael and Yehuda were not bereft Of their God the lord of Hosts, But their land was filled with guilt Before the Holy One of Yisrael.

ki LO al-MAN yis-ra-AYL vi-y'-hu-DAH me-e-lo-HAV me-y'-ho-VAH t'-va-OT ki ar-TZAM mal-OH a-SHAM mi-ke-DOSH yis-ra-AYL

הכִּ֠י לֹֽא־אַלְמָ֨ן יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ מֵאֱלֹהָ֔יו מֵיְהֹוָ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֤י אַרְצָם֙ מָלְאָ֣ה אָשָׁ֔ם מִקְּד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

6Flee from the midst of Babylon And save your lives, each of you! Do not perish for her iniquity; For this is a time of vengeance for Hashem, He will deal retribution to her.

NU-su mi-TOKH ba-VEL u-mal-TE-u EESH naf-SHO al-ti-DA-mu ba-a-VO-na, KEE et ne-KA-ma HI la-a-do-NAI, ge-MUL HU m'-sha-LEM la-a.

ונֻ֣סוּ ׀ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֗ל וּמַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשׁ֔וֹ אַל־תִּדַּ֖מּוּ בַּעֲוֺנָ֑הּ כִּי֩ עֵ֨ת נְקָמָ֥ה הִיא֙ לַיהֹוָ֔ה גְּמ֕וּל ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽהּ׃

7Babylon was a golden cup in Hashem's hand, It made the whole earth drunk; The nations drank of her wine— That is why the nations are mad.

KOS-ZAHAV ba-VEL b'-yad a-do-NAI m'-sha-KE-ret kol ha-A-retz mi-YAY-na sh'-TU go-YIM al-KEN yit-hol-LU go-YIM

זכּוֹס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־יְהֹוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כׇּל־הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃

8Suddenly Babylon has fallen and is shattered; Howl over her! Get balm for her wounds: Perhaps she can be healed.

pit-OM na-F'-LA va-VEL va-ti-sha-VAYR, hay-LEE-loo a-LE-ha, k'-KHU tzo-REE l'-mak-o-VAH, u-LAI t'-ra-FAY

חפִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃

9We tried to cure Babylon But she was incurable. Let us leave her and go, Each to his own land; For her punishment reaches to heaven, It is as high as the sky.

ri-PI-nu et-BA-vel v'-lo nir-PA-ta, iz-BO-ha v'-ne-LEKH iSH l'-ar-TZO, ki-NA-ga el ha-sha-MA-yim mish-PA-ta v'-ni-SA ad-sh'-cha-KIM.

טרִפִּ֤אנוּ אֶת־בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־נָגַ֤ע אֶל־הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־שְׁחָקִֽים׃

10Hashem has proclaimed our vindication; Come, let us recount in Tzion The deeds of Hashem our God.

ho-TZI a-do-NAI et-tzid-ko-TEY-nu, BO-u u-ne-sa-pe-RAH b'-tzi-YON et-ma-a-SEH a-do-NAI e-lo-HEY-nu.

יהוֹצִ֥יא יְהֹוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

11Polish the arrows, Fill the quivers! Hashem has roused the spirit of the kings of Media, For His plan against Babylon is to destroy her. This is the vengeance of Hashem, Vengeance for His Temple.

ha-VE-ru ha-khi-TZIM mi-LU ha-sh'-la-TEEM, he-IR a-do-NAI et-ru-AKH mal-KHEI ma-DAI, kee-al-BA-vel me-ZI-ma-TO l'-ha-sh'-khee-TAH, kee-nik-MAT a-do-NAI hee, nik-MAT he-KHA-lo.

יאהָבֵ֣רוּ הַחִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַשְּׁלָטִים֒ הֵעִ֣יר יְהֹוָ֗ה אֶת־ר֙וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי־עַל־בָּבֶ֥ל מְזִמָּת֖וֹ לְהַשְׁחִיתָ֑הּ כִּֽי־נִקְמַ֤ת יְהֹוָה֙ הִ֔יא נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃

12Raise a standard against the walls of Babylon! Set up a blockade; station watchmen; Prepare those in ambush. For Hashem has both planned and performed What He decreed against the inhabitants of Babylon.

el-KHO-mot ba-VEL s'-U-NES ha-kha-ZEE-khu ha-mish-MAR ha-ki-MU shom-RIM ha-ki-NU ha-o-r'-VEEM KEE gam-za-MAM a-do-NAI gam-a-SAH et a-SHER-di-BER el-yosh-VAY ba-VEL

יבאֶל־חוֹמֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ־נֵ֗ס הַחֲזִ֙יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֙ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י גַּם־זָמַ֣ם יְהֹוָ֔ה גַּם־עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר אֶל־יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃

13O you who dwell by great waters, With vast storehouses, Your time is come, the hour of your end.

(sh'-khan-TE) [sho-KHAN-te] al-ma-YIM ra-BEEM ra-BAT o-tsa-ROT ba KIT-sekh a-MAT bi-TSE-ekh

יג(שכנתי) [שֹׁכַנְתְּ֙] עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃

14The lord of Hosts has sworn by Himself: I will fill you with men like a locust swarm, They will raise a shout against you.

nish-BA a-do-NAI t'-va-OT b'-naf-SHO, kee im-m'-LE-tikh a-DAM ka-YE-lek v'-a-NU a-LA-yikh hee-DAD. (seh)

ידנִשְׁבַּ֛ע יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃

15He made the earth by His might, Established the world by His wisdom,And by His understanding stretched out the skies.

o-SEH e-RETZ b'-kho-KHO me-KHEEN tay-VEL b'-kho-KH-ma-TO u-vi-t'-vu-NA-to na-TAH sha-MA-yim

טועֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחׇכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃

16When He makes His voice heard, There is a rumbling of waters in the skies; He makes vapors rise from the end of the earth, He makes lightning for the rain, And brings forth wind from His treasuries.

l'-KOL tit-TO ha-MON ma-YIM ba-sha-MA-yim va-YA-al ne-si-EEM mik-TZEH a-RETZ b'-ra-KIM la-ma-TAR a-SAH va-YO-tz'-E ru-AKH may-o-tz'-ro-TAV

טזלְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃

17Every man is proved dull, without knowledge; Every goldsmith is put to shame because of the idol, For his molten image is a deceit— There is no breath in them.

niv-AR kol a-DAM mi-DA-at ho-VISH kol tzo-REF mi-PA-sel, KEE she-KER nis-KO v'-lo-ROO-akh BAM.

יזנִבְעַ֤ר כׇּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כׇּל־צֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם׃

18They are delusion, a work of mockery; In their hour of doom, they shall perish.

he-Vel he-MAH ma-a-SEH ta-tu-IM b'-ET p'-ku-da-TAM yo-VE-du

יחהֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃

19Not like these in the Portion of Yaakov, For it is He who formed all things; And [Yisrael is] His very own tribe. LORD of Hosts is His name.

lo kh'-AY-leh KHAY-lek ya-a-KOV kee -yo-TZAYR ha-KOL HU v'-SHAY-vet na-kha-la-TO a-do-NAI tz'-va-OT sh'-MO

יטלֹֽא־כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב כִּֽי־יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְשֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑וֹ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃

51:19   Not like these in the Portion of Yaakov 

For two long chapters, Yirmiyahu describes the utter destruction that will befall the Babylonians. However, it is the future of Israel that ultimately concerns God. The Babylonians put their trust in their idols (verse 17-18) and are let down in the end. Israel’s fate is different because they trust in Hashem. Since Hashem created the world, it is His to distribute as He pleases. He chose to give the Land of Israel to the people of Israle, the “Portion of Yaakov,” as an eternal inheritance that will remain theirs forever.

20You are My war club, [My] weapons of battle; With you I clubbed nations, With you I destroyed kingdoms;

ma-PETZ a-TAH li K'-LEI mil-CHA-mah, v'-ni-PA-tz'-TI v'-KHA go-YIM, v'-hish-cha-TEE v'-KHA mam-la-KHOT.

כמַפֵּץ־אַתָּ֣ה לִ֔י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ גּוֹיִ֔ם וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ מַמְלָכֽוֹת׃

21With you I clubbed horse and rider, With you I clubbed chariot and driver,

v'-ni-pa-TZ'-ti b'-KHA sus v'-ro-kh'-VO, v'-ni-pa-TZ'-ti b'-KHA re-KHEV v'-ro-kh'-VO.

כאוְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹכְב֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֽוֹ׃

22With you I clubbed man and woman, With you I clubbed graybeard and boy, With you I clubbed youth and maiden;

v'-ni-PATZ-tee v'-KHA eesh v'-i-SHA v'-ni-PATZ-tee v'-KHA za-KEN va-NA-ar v'-ni-PATZ-tee v'-KHA ba-KHUR u-v'-tu-LAH

כבוְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ זָקֵ֣ן וָנָ֑עַר וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ בָּח֖וּר וּבְתוּלָֽה׃

23With you I clubbed shepherd and flock, With you I clubbed plowman and team, With you I clubbed governors and prefects.

v'-ni-pa-TZ'-ti v'-KHA ro-EH v'-ed-RO v'-ni-pa-TZ'-ti v'-KHA i-KAR v'-tzim-DO v'-ni-pa-TZ'-ti v'-KHA pa-KHOT u-s'-ga-NIM

כגוְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְר֔וֹ וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדּ֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּח֖וֹת וּסְגָנִֽים׃

24But I will requite Babylon and all the inhabitants of Chaldea For all the wicked things they did to Tzion before your eyes —declares Hashem.

v'-shi-laM-tee l'-va-VEL u-l'-KOL yo-sh'-VAY khash-DEEM AYT kol ra-a-TAM a-SHER a-SU b'-tzi-YON l'-ay-NAY-khem n'-UM a-do-NAI.

כדוְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כׇּל־רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהֹוָֽה׃

25See, I will deal with you, O mountain of the destroyer —declares Hashem— Destroyer of the whole earth! I will stretch out My hand against you And roll you down from the crags, And make you a burnt-out mountain.

HIN-ni e-LE-kha ha-HAR ha-ma-sh'-KHIT, ne-UM a-do-NAI, ha-ma-sh'-KHIT et-KOL ha-A-retz, v'-na-TEE-tee et-ya-DEE a-LE-kha, v'-gil-gal-TEE-kha min ha-se-la-EEM, u-ne-ta-TEE-kha l'-har se-re-FAH.

כההִנְנִ֨י אֵלֶ֜יךָ הַ֤ר הַמַּשְׁחִית֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה הַמַּשְׁחִ֖ית אֶת־כׇּל־הָאָ֑רֶץ וְנָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וְגִלְגַּלְתִּ֙יךָ֙ מִן־הַסְּלָעִ֔ים וּנְתַתִּ֖יךָ לְהַ֥ר שְׂרֵפָֽה׃

26They shall never take from you A cornerstone or foundation stone; You shall be a desolation for all time —declares Hashem.

v'-LO yik-KHU mi-m'-KHA e-VEN l'-fi-NAH v'-e-VEN l'-mo-sa-DOT, KEE-shim-MOT o-LAM ti-HEH n'-UM a-do-NAI

כווְלֹֽא־יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמוֹסָד֑וֹת כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּהְיֶ֖ה נְאֻם־יְהֹוָֽה׃

27Raise a standard on earth, Sound a shofar among the nations, Appoint nations against her, Assemble kingdoms against her— Ararat, Minni, and Ashkenaz— Designate a marshal against her, Bring up horses like swarming locusts!

se-u-NES ba-A-retz tik-U sho-FAR ba-go-YIM kad-SHU a-LE-ha go-YIM ha-sh'-MEE-u a-LE-ha mam-l'-KHOT a-ra-RAT mi-NI v'-ash-k'-NAZ pik-DU a-LE-ha tif-SAR ha-a-LU-SUS k'-YE-lek sa-MAR

כזשְׂאוּ־נֵ֣ס בָּאָ֗רֶץ תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֤ר בַּגּוֹיִם֙ קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ גּוֹיִ֔ם הַשְׁמִ֧יעוּ עָלֶ֛יהָ מַמְלְכ֥וֹת אֲרָרַ֖ט מִנִּ֣י וְאַשְׁכְּנָ֑ז פִּקְד֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ טִפְסָ֔ר הַעֲלוּ־ס֖וּס כְּיֶ֥לֶק סָמָֽר׃

28Appoint nations for war against her— The kings of Media, Her governors and all her prefects, And all the lands they rule!

ka-d'-SHU a-LE-ha go-YIM et mal-KAY ma-DAI et pa-KHO-te-HA v'-et kol s'-ga-NE-ha v'-AYT kol E-retz mem-shal-TO

כחקַדְּשׁ֨וּ עָלֶ֤יהָ גוֹיִם֙ אֶת־מַלְכֵ֣י מָדַ֔י אֶת־פַּחוֹתֶ֖יהָ וְאֶת־כׇּל־סְגָנֶ֑יהָ וְאֵ֖ת כׇּל־אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃

29Then the earth quakes and writhes, For Hashem's purpose is fulfilled against Babylon, To make the land of Babylon A waste without inhabitant.

va-tir-ASH ha-A-retz va-TA-khol KI ka-MAH al-BA-vel ma-kh'-SH'-vot a-do-NAI la-SUM et E-retz BA-vel l'-sha-MAH may-EYN yo-SHEV

כטוַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהֹוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃

30The warriors of Babylon stop fighting, They sit in the strongholds, Their might is dried up, They become women. Her dwellings are set afire, Her bars are broken.

kha-D'-lu gi-BO-ray ba-VEL l'-hi-la-KHEM ya-sh'-VU ba-m'-tza-DOT na-sh'-TAH g'-vu-ra-TAM ha-YU l'-na-SHEEM hit-TI-tu mish-k'-no-TE-ha nish-B'-ru v'-ri-KHE-ha

לחָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ׃

31Runner dashes to meet runner, Messenger to meet messenger, To report to the king of Babylon That his city is captured, from end to end.

RATZ lik'-RAT-RATZ ya-RUTZ u-ma-GID lik'-RAT ma-GID l'-ha-GID l'-ME-lekh ba-VEL ki-nil-K'-DAH i-RO mi-ka-TSEH

לארָ֤ץ לִקְרַאת־רָץ֙ יָר֔וּץ וּמַגִּ֖יד לִקְרַ֣את מַגִּ֑יד לְהַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי־נִלְכְּדָ֥ה עִיר֖וֹ מִקָּצֶֽה׃

32The fords are captured, And the swamp thickets are consumed in fire; And the fighting men are in panic.

v'-ha-ma-a-vo-ROT nit-pa-SHU v'-et ha-a-ga-MEEM sar-FOO va-AYSH, v'-an-SHAY ha-mil-cha-MAH ni-v'-HA-lu. (S)

לבוְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃

33For thus said the lord of Hosts, the God of Yisrael: Fair Babylon is like a threshing floor Ready to be trodden; In a little while her harvesttime will come.

ki koh a-MAR a-do-NAI t'-va-OT e-lo-HAY yis-ra-AYL bat-BA-vel k'-go-REN et hi-d'-ree-KHAH od m'-AT u-va-AH et-ha-ka-TZEER LAH

לגכִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת־בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ ע֣וֹד מְעַ֔ט וּבָ֥אָה עֵֽת־הַקָּצִ֖יר לָֽהּ׃

34“Nebuchadrezzar king of Babylon Devoured me and discomfited me; He swallowed me like a dragon, He filled his belly with my dainties, And set me down like an empty dish; Then he rinsed me out.

(אכלנו) [a-kha-LA-nu] (הממנו) [ha-ma-MA-nu] ne-vu-khad-re-TSAR me-LEKH ba-VEL (הציגנו) [ha-tsi-GA-nu] ke-LEE REEK (בלענו) [be-LA-a-nu] ka-ta-NEEN mi-LA ke-RE-so me-a-DA-nai (הדיחנו) [he-di-KHA-nu]

לד(אכלנו) [אֲכָלַ֣נִי] (הממנו) [הֲמָמַ֗נִי] נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ (הציגנו) [הִצִּיגַ֙נִי֙] כְּלִ֣י רִ֔יק (בלענו) [בְּלָעַ֙נִי֙] כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵעֲדָנָ֑י (הדיחנו) [הֱדִיחָֽנִי]׃

35Let the violence done me and my kindred Be upon Babylon,” Says the inhabitant of Tzion; “And let my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Says Yerushalayim.

kha-MA-see u-sh'-AY-ree al-BA-vel to-MAR yo-SHE-vet tzi-YON v'-da-MEE el yo-sh'-VAY khas-DEEM to-MAR ye-ru-sha-LA-im

להחֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְדָמִי֙ אֶל־יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃

36Assuredly, thus said Hashem: I am going to uphold your cause And take vengeance for you; I will dry up her sea And make her fountain run dry.

la-KHEN ko AMAR a-do-NAI, hin-NEE-RAV et-REE-VEKH v'-ni-kaM-TEE et-nik-ma-TEKH v'-ha-kha-RAV-TEE et-ya-MAH v'-ho-BASH-TEE et-m'-ko-RAH

לולָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַֽחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹֽבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקוֹרָֽהּ׃

37Babylon shall become rubble, A den for jackals, An object of horror and hissing, Without inhabitant.

v'-ha-YA-tah va-VEL l'-ga-LIM m'-ON-ta-NEEM sha-MAH u-sh'-RE-ka may-EYN yo-SHEV

לזוְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃

38Like lions, they roar together, They growl like lion cubs.

ya-KH'-DAV ka-ka-fi-REEM yish-A-gu, na-a-ROO k'-go-REI a-ra-YOT.

לחיַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃

39When they are heated, I will set out their drink And get them drunk, that they may become hilarious And then sleep an endless sleep, Never to awake —declares Hashem.

b'-KHU-mam a-SHEET et-mish-TE-hem v'-hish-KAR-TEEM l'-ma-an ya-a-LO-zu v'-ya-sh'-NU sh'-nat-o-LAM v'-lo ya-KEE-tzu n'-UM a-do-NAI

לטבְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהֹוָֽה׃

40I will bring them down like lambs for slaughter, Like rams and he-goats.

o-ri-DEM k'-ka-RIM lit-VO-akh k'-ay-LIM im a-TU-dim

מאוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־עַתּוּדִֽים׃

41How has Sheshach been captured, The praise of the whole earth been taken! How has Babylon become A horror to the nations!

AYKH ni-l'-K'-DAH she-SHAKH va-ti-ta-FES t'-hi-LAT kol ha-A-retz, AYKH ha-Y'-ta l'-sha-MAH ba-VEL ba-go-YIM

מאאֵ֚יךְ נִלְכְּדָ֣ה שֵׁשַׁ֔ךְ וַתִּתָּפֵ֖שׂ תְּהִלַּ֣ת כׇּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃

42The sea has risen over Babylon, She is covered by its roaring waves.

a-LAH al-BA-vel ha-YAM ba-ha-MON ga-LA-yav nikh-sa-TAH

מבעָלָ֥ה עַל־בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃

43Her towns are a desolation, A land of desert and steppe, A land no man lives in And no human passes through.

ha-YU a-RE-ha l'-sha-MA e-RETZ tzi-YA va-a-ra-VA e-RETZ lo-ye-SHEV ba-HEN kol EESH v'-lo ya-a-VOR ba-HEN ben a-DAM

מגהָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כׇּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃

44And I will deal with Bel in Babylon, And make him disgorge what he has swallowed, And nations shall no more gaze on him with joy. Even the wall of Babylon shall fall.

u-fa-KAD-tee al BEL b'-ba-VEL v'-ho-tze-TEE et BIL-o mi-PIV v'-lo yin-ha-ru e-LAV OD go-YIM gam-KHO-mat ba-VEL na-FA-la

מדוּפָקַדְתִּ֨י עַל־בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹא־יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם־חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃

45Depart from there, O My people, Save your lives, each of you, From the furious anger of Hashem.

T'-u mi-TO-khah a-MI, u-m'-LE-tu EESH et naf-SHO, me-kha-RON af a-do-NAI.

מהצְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהֹוָֽה׃

46Do not be downhearted or afraid At the rumors heard in the land: A rumor will come one year, And another rumor the next year Of violence in the land, And of ruler against ruler.

u-fein y'-RAKH l'-va-v'-KHEM v'-ti-RE-u ba-sh'-mu-AH ha-nish-ma-AH ba-A-retz u-va BA-sha-NAH ha-sh'-mu-AH v'-a-kha-RAV ba-sha-NAH ha-sh'-mu-AH v'-kha-MAS ba-A-retz u-mo-SHEL al-mo-SHEL

מווּפֶן־יֵרַ֤ךְ לְבַבְכֶם֙ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ וּבָ֧א בַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמוּעָ֗ה וְאַחֲרָ֤יו בַּשָּׁנָה֙ הַשְּׁמוּעָ֔ה וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־מֹשֵֽׁל׃

47Assuredly, days are coming, When I will deal with Babylon's images; Her whole land shall be shamed, And all her slain shall fall in her midst.

la-KHEN hi-NEH ya-MEEM ba-EEM u-fa-KA-dee al-pe-see-LAY ba-VEL v'-kol-ar-TZAH tay-VO-sh v'-kol-cha-la-LEY-ha yi-pe-LOO b'-to-KHA

מזלָכֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּפָֽקַדְתִּי֙ עַל־פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְכׇל־אַרְצָ֖הּ תֵּב֑וֹשׁ וְכׇל־חֲלָלֶ֖יהָ יִפְּל֥וּ בְתוֹכָֽהּ׃

48Heavens and earth and all that is in them Shall shout over Babylon; For the ravagers shall come upon her from the north —declares Hashem.

v'-rin-NU al-BA-vel sha-MA-yim va-A-retz v'-KOL a-SHER ba-HEM, KEE mitz-TZA-fon ya-VO-la-HA ha-sho-d'-DEEM ne-um a-do-NAI

מחוְרִנְּנ֤וּ עַל־בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָֽה׃

49Yes, Babylon is to fall [For] the slain of Yisrael, As the slain of all the earth Have fallen through Babylon.

gam-BA-vel lin-POL khal-LEI yis-ra-AYL gam-le-va-VEL naf-LO khal-LEI kol-ha-A-retz

מטגַּם־בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃

50You fugitives from the sword, Go, don't delay! Remember Hashem from afar, And call Yerushalayim to mind.

PLE-tim me-KHE-rev hil-KHU al-ta-a-MO-du zikh-ru me-RA-khok et a-do-NAI vi-ru-sha-LA-yim ta-a-LEH al-le-va-v'-KHEM

נפְּלֵטִ֣ים מֵחֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ זִכְר֤וּ מֵרָחוֹק֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וִירוּשָׁלַ֖͏ִם תַּעֲלֶ֥ה עַל־לְבַבְכֶֽם׃

51“We were shamed, we heard taunts; Humiliation covered our faces, When aliens entered The sacred areas of Hashem's House.”

BO-sh'-NU kee-sha-MA-nu kher-PAH, kis-TAH kee-lee-MAH pa-NEE-nu, kee BA-u za-REEM al mik-d'-SHEI bayt a-do-NAI. (Pe)

נאבֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי־שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כִּסְּתָ֥ה כְלִמָּ֖ה פָּנֵ֑ינוּ כִּ֚י בָּ֣אוּ זָרִ֔ים עַֽל־מִקְדְּשֵׁ֖י בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃

52Assuredly, days are coming —declares Hashem— When I will deal with her images, And throughout her land the dying shall groan.

la-KHEN hi-NEH ya-MEEM ba-EEM ne-UM a-do-NAI u-fa-KA-de-TEE al pe-see-LE-ha u-ve-KOL ar-TZAH ye-e-NOK kha-LAL

נבלָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֖י עַל־פְּסִילֶ֑יהָ וּבְכׇל־אַרְצָ֖הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל׃

53Though Babylon should climb to the skies, Though she fortify her strongholds up to heaven, The ravagers would come against her from Me —declares Hashem.

ki-ta-a-LEH va-VEHL ha-sha-MA-yim v'-ki t'-va-TZEHR m'-ROM u-ZAH m'-i-TI ya-VO-u sho-D'-dim LAH n'-UM a-do-NAI.

נגכִּֽי־תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃

54Hark! an outcry from Babylon, Great destruction from the land of the Chaldeans.

KOL ze-A-KAH mi-BA-VEL v'-SHE-ver ga-DOL me-E-retz kas-DIM

נדק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃

55For Hashem is ravaging Babylon; He will put an end to her great din, Whose roar is like waves of mighty waters, Whose tumultuous noise resounds.

ki-SHO-dey a-do-NAI et-BA-vel v'-i-BAD mi-ME-nah KOL ga-DOL v'-HA-mu ga-LE-hem k'-MA-yim ra-BEEM ni-TAN she-ON ko-LAM

נהכִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהֹוָה֙ אֶת־בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃

56For a ravager is coming upon Babylon, Her warriors shall be captured, their bows shall be snapped. For Hashem is a God of requital, He deals retribution.

ki-VA ba-LE-ha al-BA-vel sho-DED v'-nil-K'-du gi-BO-re-ha khit-TA ka-sh'-to-TAM ki AYL g'-mu-LOT a-do-NAI sha-LAYM y'-sha-LAYM

נוכִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהֹוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃

57I will make her officials and wise men drunk, Her governors and prefects and warriors; And they shall sleep an endless sleep, Never to awaken —declares the King whose name is LORD of Hosts.

v'-hish-KAR-tee sa-RE-ha va-cha-KA-meha pa-KHO-te-ha u-se-ga-NE-ha v'-gi-BO-re-ha v'-ya-sh'-NU she-NAT o-LAM v'-lo ya-KEE-tzu, ne-um ha-ME-lekh a-do-NAI t'-za-VA-ot sh'-MO. (Se-lah)

נזוְ֠הִשְׁכַּרְתִּ֠י שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃

58Thus said the lord of Hosts: Babylon's broad wall shall be knocked down, And her high gates set afire. Peoples shall labor for naught, And nations have wearied themselves for fire.

ko-a-MAR a-do-NAI t'-va-OT kho-MOT ba-VEL ha-re-KHA-va a-r'-ER tit-a-r'-A, u-sh'-a-re-HA ha-g'-vo-HEEM ba-ESH yit-za-TU, v'-yi-G'-u a-MEEM b'-d'-ee-REEK u-l'-u-MEEM b'-d'-AYSH v'-ya-E-fu. (seh)

נחכֹּֽה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֗וֹת חֹ֠מ֠וֹת בָּבֶ֤ל הָרְחָבָה֙ עַרְעֵ֣ר תִּתְעַרְעָ֔ר וּשְׁעָרֶ֥יהָ הַגְּבֹהִ֖ים בָּאֵ֣שׁ יִצַּ֑תּוּ וְיִֽגְע֨וּ עַמִּ֧ים בְּדֵי־רִ֛יק וּלְאֻמִּ֥ים בְּדֵי־אֵ֖שׁ וְיָעֵֽפוּ׃

59The instructions that the Navi Yirmiyahu gave to Seraya son of Nerya son of Machseya, when the latter went with King Tzidkiyahu of Yehuda to Babylonia, in the fourth year of [Tzidkiyahu's] reign. Seraya was quartermaster.

ha-DA-var a-SHER tzi-VAH yir-m'-YA-hu ha-na-VEE et s'-ra-YA ben ne-ri-YA ben makh-se-YA b'-lekh-TO et tzi-d'-ki-YA-hu me-lekh y'-hu-DAH ba-VEL b'-sha-NAT ha-r'-vee-IT l'-mol-KO u-s'-ra-YA sar me-nu-KHAH

נטהַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה ׀ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא אֶת־שְׂרָיָ֣ה בֶן־נֵרִיָּה֮ בֶּן־מַחְסֵיָה֒ בְּלֶכְתּ֞וֹ אֶת־צִדְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַ֥ת הָרְבִעִ֖ית לְמׇלְכ֑וֹ וּשְׂרָיָ֖ה שַׂ֥ר מְנוּחָֽה׃

60Yirmiyahu wrote down in one scroll all the disaster that would come upon Babylon, all these things that are written concerning Babylon.

vai-YIKH-tov yir-m'-YA-hu AYT kol-ha-RA-a a-SHER ta-VO el-BA-vel el-SE-fer e-KHAD AYT kol-ha-d'-va-REEM ha-E-leh ha-ke-tu-VEEM el-BA-vel

סוַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כׇּל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־תָּב֥וֹא אֶל־בָּבֶ֖ל אֶל־סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־בָּבֶֽל׃

61And Yirmiyahu said to Seraya, “When you get to Babylon, see that you read out all these words.

vai-YO-mer yir-m'-YA-hu el s'-ra-YA: k'-vo-a-KHA va-VEL v'-ra-EE-ta v'-ka-RA-ta AYT kol ha-d'-va-REEM ha-EL-leh

סאוַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

62And say, ‘Hashem, You Yourself have declared concerning this place that it shall be cut off, without inhabitant, man or beast; that it shall be a desolation for all time.'

v'-a-MAR-ta a-do-NAI, a-TAH di-BAR-ta el ha-ma-KOM ha-ZEH l'-hakh-ree-TO l'-vil-TI he-YOT-BO yo-SHEV l'-meh-a-DAM v'-ad b'-he-MAH, kee-shim-MOT o-LAM ti-HEH

סבוְאָמַרְתָּ֗ יְהֹוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ לְהַכְרִית֔וֹ לְבִלְתִּ֤י הֱיֽוֹת־בּוֹ֙ יוֹשֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶֽה׃

63And when you finish reading this scroll, tie a stone to it and hurl it into the Euphrates.

v'-ha-YA k'-kha-LO-t'-KHA li-k'-RO et ha-SE-fer ha-ZEH tik-SHOR a-LAV e-VEN v'-hish-LAKH-to el tokh p'-RAT

סגוְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃

64And say, ‘Thus shall Babylon sink and never rise again, because of the disaster that I will bring upon it. And [nations] shall have wearied themselves [for fire].'” Thus far the words of Yirmiyahu.

v'-a-mar-TA ka-KHA tish-KA ba-VEL v'-lo-ta-KUM mi-p'-NAY ha-ra-AH a-SHER a-NO-khi me-VEE a-LE-ha v'-ya-E-fu AD-he-NAH di-v'-RAY yir-m'-YA-hu

סדוְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃