TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Jeremiah 25

1The word which came to Yirmiyahu concerning all the people of Yehuda, in the fourth year of King Yehoyakim son of Yoshiyahu of Yehuda, which was the first year of King Nebuchadrezzar of Babylon.

אהַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה עַל־יִרְמְיָהוּ עַל־כָּל־עַם יְהוּדָה בַּשָּׁנָה הָרְבִעִית לִיהוֹיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הִיא הַשָּׁנָה הָרִאשֹׁנִית לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל׃

2This is what the Navi Yirmiyahu said to all the people of Yehuda and to all the inhabitants of Yerushalayim:

באֲשֶׁר דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא עַל־כָּל־עַם יְהוּדָה וְאֶל כָּל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַ ִם לֵאמֹר׃

3From the thirteenth year of King Yoshiyahu son of Amon of Yehuda, to this day—these twenty-three years—the word of Hashem has come to me. I have spoken to you persistently, but you would not listen.

גמִן־שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיֹאשִׁיָּהוּ בֶן־אָמוֹן מֶלֶךְ יְהוּדָה וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה זֶה שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה הָיָה דְבַר־יְהֹוָה אֵלָי וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם אַשְׁכֵּים וְדַבֵּר וְלֹא שְׁמַעְתֶּם׃

4Moreover, Hashem constantly sent all his servants the Neviim to you, but you would not listen or incline your ears to hear

דוְשָׁלַח יְהֹוָה אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִאִים הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְלֹא־הִטִּיתֶם אֶת־אָזְנְכֶם לִשְׁמֹעַ׃

5when they said, “Turn back, every one, from your evil ways and your wicked acts, that you may remain throughout the ages on the soil which Hashem gave to you and your fathers.

הלֵאמֹר שׁוּבוּ־נָא אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיכֶם וּשְׁבוּ עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַן יְהֹוָה לָכֶם וְלַאֲבוֹתֵיכֶם לְמִן־עוֹלָם וְעַד־עוֹלָם׃

6Do not follow other gods, to serve them and worship them. Do not vex Me with what your own hands have made, and I will not bring disaster upon you.”

ווְאַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוׂת לָהֶם וְלֹא־תַכְעִיסוּ אוֹתִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם וְלֹא אָרַע לָכֶם׃

7But you would not listen to Me—declares Hashem—but vexed Me with what your hands made, to your own hurt.

זוְלֹא־שְׁמַעְתֶּם אֵלַי נְאֻם־יְהֹוָה לְמַעַן הכעסוני [הַכְעִיסֵנִי] בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם לְרַע לָכֶם׃

8Assuredly, thus said the lord of Hosts: Because you would not listen to My words,

חלָכֵן כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת יַעַן אֲשֶׁר לֹא־שְׁמַעְתֶּם אֶת־דְּבָרָי׃

9I am going to send for all the peoples of the north—declares Hashem—and for My servant, King Nebuchadrezzar of Babylon, and bring them against this land and its inhabitants, and against all those nations roundabout. I will exterminate them and make them a desolation, an object of hissing—ruins for all time.

טהִנְנִי שֹׁלֵחַ וְלָקַחְתִּי אֶת־כָּל־מִשְׁפְּחוֹת צָפוֹן נְאֻם־יְהֹוָה וְאֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַבְדִּי וַהֲבִאֹתִים עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְעַל־יֹשְׁבֶיהָ וְעַל כָּל־הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה סָבִיב וְהַחֲרַמְתִּים וְשַׂמְתִּים לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה וּלְחָרְבוֹת עוֹלָם׃

10And I will banish from them the sound of mirth and gladness, the voice of bridegroom and bride, and the sound of the mill and the light of the lamp.

יוְהַאֲבַדְתִּי מֵהֶם קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה קוֹל רֵחַיִם וְאוֹר נֵר׃

11This whole land shall be a desolate ruin. And those nations shall serve the king of Babylon seventy years.

יאוְהָיְתָה כָּל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְחָרְבָּה לְשַׁמָּה וְעָבְדוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה׃

12When the seventy years are over, I will punish the king of Babylon and that nation and the land of the Chaldeans for their sins—declares Hashem—and I will make it a desolation for all time.

יבוְהָיָה כִמְלֹאות שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד עַל־מֶלֶךְ־בָּבֶל וְעַל־הַגּוֹי הַהוּא נְאֻם־יְהֹוָה אֶת־עֲוׂנָם וְעַל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתִּי אֹתוֹ לְשִׁמְמוֹת עוֹלָם׃

13And I will bring upon that land all that I have decreed against it, all that is recorded in this book—that which Yirmiyahu prophesied against all the nations.

יגוהבאיתי [וְהֵבֵאתִי] עַל־הָאָרֶץ הַהִיא אֶת־כָּל־דְּבָרַי אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי עָלֶיהָ אֵת כָּל־הַכָּתוּב בַּסֵּפֶר הַזֶּה אֲשֶׁר־נִבָּא יִרְמְיָהוּ עַל־כָּל־הַגּוֹיִם׃

14For they too shall be enslaved by many nations and great kings; and I will requite them according to their acts and according to their conduct.

ידכִּי עָבְדוּ־בָם גַּם־הֵמָּה גּוֹיִם רַבִּים וּמְלָכִים גְּדוֹלִים וְשִׁלַּמְתִּי לָהֶם כְּפָעֳלָם וּכְמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃

15For thus said Hashem, the God of Yisrael, to me: “Take from My hand this cup of wine—of wrath—and make all the nations to whom I send you drink of it.

טוכִּי כֹה אָמַר יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵלַי קַח אֶת־כּוֹס הַיַּיִן הַחֵמָה הַזֹּאת מִיָּדִי וְהִשְׁקִיתָה אֹתוֹ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶם׃

16Let them drink and retch and act crazy, because of the sword that I am sending among them.”

טזוְשָׁתוּ וְהִתְגֹּעֲשׁוּ וְהִתְהֹלָלוּ מִפְּנֵי הַחֶרֶב אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ בֵּינֹתָם׃

17So I took the cup from the hand of Hashem and gave drink to all the nations to whom Hashem had sent me:

יזוָאֶקַּח אֶת־הַכּוֹס מִיַּד יְהֹוָה וָאַשְׁקֶה אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי יְהֹוָה אֲלֵיהֶם׃

18Yerushalayim and the towns of Yehuda, and its kings and officials, to make them a desolate ruin, an object of hissing and a curse—as is now the case;

יחאֶת־יְרוּשָׁלַ ִם וְאֶת־עָרֵי יְהוּדָה וְאֶת־מְלָכֶיהָ אֶת־שָׂרֶיהָ לָתֵת אֹתָם לְחָרְבָּה לְשַׁמָּה לִשְׁרֵקָה וְלִקְלָלָה כַּיּוֹם הַזֶּה׃

19Pharaoh king of Egypt, his courtiers, his officials, and all his people;

יטאֶת־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־שָׂרָיו וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ׃

20all the mixed peoples; all the kings of the land of Utz; all the kings of the land of the Philistines—Ashkelon, Azza, Ekron, and what is left of Ashdod;

כוְאֵת כָּל־הָעֶרֶב וְאֵת כָּל־מַלְכֵי אֶרֶץ הָעוּץ וְאֵת כָּל־מַלְכֵי אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־אַשְׁקְלוֹן וְאֶת־עַזָּה וְאֶת־עֶקְרוֹן וְאֵת שְׁאֵרִית אַשְׁדּוֹד׃

21Edom, Moab, and Ammon;

כאאֶת־אֱדוֹם וְאֶת־מוֹאָב וְאֶת־בְּנֵי עַמּוֹן׃

22all the kings of Tyre and all the kings of Sidon, and all the kings of the coastland across the sea;

כבוְאֵת כָּל־מַלְכֵי־צֹר וְאֵת כָּל־מַלְכֵי צִידוֹן וְאֵת מַלְכֵי הָאִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיָּם׃

23Dedan, Tema, and Buz, and all those who have their hair clipped;

כגוְאֶת־דְּדָן וְאֶת־תֵּימָא וְאֶת־בּוּז וְאֵת כָּל־קְצוּצֵי פֵאָה׃

24all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed peoples who live in the desert;

כדוְאֵת כָּל־מַלְכֵי עֲרָב וְאֵת כָּל־מַלְכֵי הָעֶרֶב הַשֹּׁכְנִים בַּמִּדְבָּר׃

25all the kings of Zimri and all the kings of Elam and all the kings of Media;

כהוְאֵת כָּל־מַלְכֵי זִמְרִי וְאֵת כָּל־מַלְכֵי עֵילָם וְאֵת כָּל־מַלְכֵי מָדָי׃

26all the kings of the north, whether far from or close to each other—all the royal lands which are on the earth. And last of all, the king of Sheshach shall drink.

כווְאֵת כָּל־מַלְכֵי הַצָּפוֹן הַקְּרֹבִים וְהָרְחֹקִים אִישׁ אֶל־אָחִיו וְאֵת כָּל־הַמַּמְלְכוֹת הָאָרֶץ אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמֶלֶךְ שֵׁשַׁךְ יִשְׁתֶּה אַחֲרֵיהֶם׃

27Say to them: “Thus said the lord of Hosts, the God of Yisrael: Drink and get drunk and vomit; fall and never rise again, because of the sword that I send among you.”

כזוְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ וּקְיוּ וְנִפְלוּ וְלֹא תָקוּמוּ מִפְּנֵי הַחֶרֶב אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ בֵּינֵיכֶם׃

28And if they refuse to take the cup from your hand and drink, say to them, “Thus said the lord of Hosts: You must drink!

כחוְהָיָה כִּי יְמָאֲנוּ לָקַחַת־הַכּוֹס מִיָּדְךָ לִשְׁתּוֹת וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת שָׁתוֹ תִשְׁתּוּ׃

29If I am bringing the punishment first on the city that bears My name, do you expect to go unpunished? You will not go unpunished, for I am summoning the sword against all the inhabitants of the earth—declares the lord of Hosts.”

כטכִּי הִנֵּה בָעִיר אֲשֶׁר נִקְרָא־שְׁמִי עָלֶיהָ אָנֹכִי מֵחֵל לְהָרַע וְאַתֶּם הִנָּקֵה תִנָּקוּ לֹא תִנָּקוּ כִּי חֶרֶב אֲנִי קֹרֵא עַל־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ נְאֻם יְהֹוָה צְבָאוֹת׃

30You are to prophesy all those things to them, and then say to them: Hashem roars from on high, He makes His voice heard from His holy dwelling; He roars aloud over His [earthly] abode; He utters shouts like the grape-treaders, Against all the dwellers on earth.

v'-a-TAH ti-na-VAY a-lay-HEM AYT kol ha-d'-va-REEM ha-AY-leh v'-a-mar-TA a-lay-HEM a-do-NAI mi-ma-ROM yish-AG u-mi-m'-ON kod-SHO yi-TAYN ko-LO sha-OG yish-AG al na-VAY-hu hay-DAD k'-do-r'-KHEEM ya-a-NEH EL kol yo-sh'-VAY ha-A-retz

לוְאַתָּה תִּנָּבֵא אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם יְהֹוָה מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וּמִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ יִתֵּן קוֹלוֹ שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל־נָוֵהוּ הֵידָד כְּדֹרְכִים יַעֲנֶה אֶל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃

25:30   Hashem roars from on high

The prophecy in this chapter was uttered in the year 605 BCE, a pivotal time for Yirmiyahu. At the great battle of Carchemish, Babylonia decisively defeated Assyria and Egypt, becoming the sole dominant power in the ancient world. Those nations, like Yehuda, who had sided with the losers would soon face Babylonia’s wrath. Yirmiyahu assures the people that this dark period is temporary; the Babylonians will fall to the Persians seventy years later. And though the Beit Hamikdash will be destroyed, ultimately Hashem will hold all the nations accountable for this outrage. Roaring like a lion, His wrath will go forth and exact retribution for the violence done to the Children of Israel and to His land.

31Tumult has reached the ends of the earth, For Hashem has a case against the nations, He contends with all flesh. He delivers the wicked to the sword —declares Hashem.

לאבָּא שָׁאוֹן עַד־קְצֵה הָאָרֶץ כִּי רִיב לַיהֹוָה בַּגּוֹיִם נִשְׁפָּט הוּא לְכָל־בָּשָׂר הָרְשָׁעִים נְתָנָם לַחֶרֶב נְאֻם־יְהֹוָה׃

32Thus said the lord of Hosts: Disaster goes forth From nation to nation; A great storm is unleashed From the remotest parts of earth.

לבכֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת הִנֵּה רָעָה יֹצֵאת מִגּוֹי אֶל־גּוֹי וְסַעַר גָּדוֹל יֵעוֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃

33In that day, the earth shall be strewn with the slain of Hashem from one end to the other. They shall not be mourned, or gathered and buried; they shall become dung upon the face of the earth.

לגוְהָיוּ חַלְלֵי יְהֹוָה בַּיּוֹם הַהוּא מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יֵאָסְפוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ׃

34Howl, you shepherds, and yell, Strew [dust] on yourselves, you lords of the flock! For the day of your slaughter draws near. I will break you in pieces, And you shall fall like a precious vessel.

לדהֵילִילוּ הָרֹעִים וְזַעֲקוּ וְהִתְפַּלְּשׁוּ אַדִּירֵי הַצֹּאן כִּי־מָלְאוּ יְמֵיכֶם לִטְבוֹחַ וּתְפוֹצוֹתִיכֶם וּנְפַלְתֶּם כִּכְלִי חֶמְדָּה׃

35Flight shall fail the shepherds, And escape, the lords of the flock.

להוְאָבַד מָנוֹס מִן־הָרֹעִים וּפְלֵיטָה מֵאַדִּירֵי הַצֹּאן׃

36Hark, the outcry of the shepherds, And the howls of the lords of the flock! For Hashem is ravaging their pasture.

לוקוֹל צַעֲקַת הָרֹעִים וִילְלַת אַדִּירֵי הַצֹּאן כִּי־שֹׁדֵד יְהֹוָה אֶת־מַרְעִיתָם׃

37The peaceful meadows shall be wiped out By the fierce wrath of Hashem.

לזוְנָדַמּוּ נְאוֹת הַשָּׁלוֹם מִפְּנֵי חֲרוֹן אַף־יְהֹוָה׃

38Like a lion, He has gone forth from His lair; The land has become a desolation, Because of the oppressive wrath, Because of His fierce anger.

לחעָזַב כַּכְּפִיר סֻכּוֹ כִּי־הָיְתָה אַרְצָם לְשַׁמָּה מִפְּנֵי חֲרוֹן הַיּוֹנָה וּמִפְּנֵי חֲרוֹן אַפּוֹ׃