TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
Chapter 2
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1The word of Hashem came to me, saying,
אוַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2Go proclaim to Yerushalayim: Thus said Hashem: I accounted to your favor The devotion of your youth, Your love as a bride— How you followed Me in the wilderness, In a land not sown.
בהָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלַ ִם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהֹוָה זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה׃
3Yisrael was holy to Hashem, The first fruits of His harvest. All who ate of it were held guilty; Disaster befell them —declares Hashem.
גקֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַיהֹוָה רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה כָּל־אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהֹוָה׃
4Hear the word of Hashem, O House of Yaakov, Every clan of the House of Yisrael!
דשִׁמְעוּ דְבַר־יְהֹוָה בֵּית יַעֲקֹב וְכָל־מִשְׁפְּחוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
5Thus said Hashem: What wrong did your fathers find in Me That they abandoned Me And went after delusion and were deluded?
הכֹּה אָמַר יְהֹוָה מַה־מָּצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם בִּי עָוֶל כִּי רָחֲקוּ מֵעָלָי וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ׃
6They never asked themselves, “Where is Hashem, Who brought us up from the land of Egypt, Who led us through the wilderness, A land of deserts and pits, A land of drought and darkness, A land no man had traversed, Where no human being had dwelt?”
ווְלֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהֹוָה הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַמּוֹלִיךְ אֹתָנוּ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת בְּאֶרֶץ לֹא־עָבַר בָּהּ אִישׁ וְלֹא־יָשַׁב אָדָם שָׁם׃
7I brought you to this country of farm land To enjoy its fruit and its bounty; But you came and defiled My land, You made My possession abhorrent.
זוָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ הַכַּרְמֶל לֶאֱכֹל פִּרְיָהּ וְטוּבָהּ וַתָּבֹאוּ וַתְּטַמְּאוּ אֶת־אַרְצִי וְנַחֲלָתִי שַׂמְתֶּם לְתוֹעֵבָה׃
8The Kohanim never asked themselves, “Where is Hashem?” The guardians of the Teaching ignored Me; The rulers rebelled against Me, And the Neviim prophesied by Baal And followed what can do no good.
חהַכֹּהֲנִים לֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהֹוָה וְתֹפְשֵׂי הַתּוֹרָה לֹא יְדָעוּנִי וְהָרֹעִים פָּשְׁעוּ בִי וְהַנְּבִיאִים נִבְּאוּ בַבַּעַל וְאַחֲרֵי לֹא־יוֹעִלוּ הָלָכוּ׃
9Oh, I will go on accusing you —declares Hashem— And I will accuse your children's children!
טלָכֵן עֹד אָרִיב אִתְּכֶם נְאֻם־יְהֹוָה וְאֶת־בְּנֵי בְנֵיכֶם אָרִיב׃
10Just cross over to the isles of the Kittim and look, Send to Kedar and observe carefully; See if aught like this has ever happened:
יכִּי עִבְרוּ אִיֵּי כִתִּיִּים וּרְאוּ וְקֵדָר שִׁלְחוּ וְהִתְבּוֹנְנוּ מְאֹד וּרְאוּ הֵן הָיְתָה כָּזֹאת׃
11Has any nation changed its gods Even though they are no-gods? But My people has exchanged its glory For what can do no good.
יאהַהֵימִיר גּוֹי אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים וְעַמִּי הֵמִיר כְּבוֹדוֹ בְּלוֹא יוֹעִיל׃
12Be appalled, O heavens, at this; Be horrified, utterly dazed! —says Hashem.
יבשֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל־זֹאת וְשַׂעֲרוּ חָרְבוּ מְאֹד נְאֻם־יְהֹוָה׃
13For My people have done a twofold wrong:They have forsaken Me, the Fount of living waters, And hewed them out cisterns, broken cisterns, Which cannot even hold water.
kee sh'-TA-yim ra-OT a-SAH a-MEE o-TEE a-z'-VU m'-KOR MA-yim kha-YEEM lakh-TZOV la-HEM bo-ROT bo-ROT nish-ba-REEM a-SHER lo ya-KHI-lu ha-MA-yim
יגכִּי־שְׁתַּיִם רָעוֹת עָשָׂה עַמִּי אֹתִי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם חַיִּים לַחְצֹב לָהֶם בֹּארוֹת בֹּארֹת נִשְׁבָּרִים אֲשֶׁר לֹא־יָכִלוּ הַמָּיִם׃
2:13 They have forsaken Me, the Fount of living waters
Water is a precious resource. While in some locations there were natural springs that provided water for the ancient Israelites, the people also carved out many cisterns in which to store rain water, to ensure they would have enough to drink. Although ancient workers developed a special kind of plaster that was used to line the inside of the cisterns to prevent the water from seeping out, cracks would often develop, causing the water to be lost. Yirmiyahu compares Hashem to a fountain of natural spring water, while the false gods are likened to cracked and broken cisterns. Though the fountains provide life-giving waters, the people foolishly choose to drink from cisterns which cannot contain their water, relying on meaningless idols rather than God, the true source of life.

Plastered water cistern found at Qumran
14Is Yisrael a bondman? Is he a home-born slave? Then why is he given over to plunder?
ידהַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל אִם־יְלִיד בַּיִת הוּא מַדּוּעַ הָיָה לָבַז׃
15Lions have roared over him, Have raised their cries. They have made his land a waste, His cities desolate, without inhabitants.
טועָלָיו יִשְׁאֲגוּ כְפִרִים נָתְנוּ קוֹלָם וַיָּשִׁיתוּ אַרְצוֹ לְשַׁמָּה עָרָיו נצתה [נִצְּתוּ] מִבְּלִי יֹשֵׁב׃
16Those, too, in Noph and Tahpanhes Will lay bare your head.
טזגַּם־בְּנֵי־נֹף ותחפנס [וְתַחְפַּנְחֵס] יִרְעוּךְ קָדְקֹד׃
17See, that is the price you have paid For forsaking Hashem your God While He led you in the way.
יזהֲלוֹא־זֹאת תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עָזְבֵךְ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מוֹלִיכֵךְ בַּדָּרֶךְ׃
18What, then, is the good of your going to Egypt To drink the waters of the Nile? And what is the good of your going to Assyria To drink the waters of the Euphrates?
יחוְעַתָּה מַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מֵי שִׁחוֹר וּמַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ אַשּׁוּר לִשְׁתּוֹת מֵי נָהָר׃
19Let your misfortune reprove you, Let your afflictions rebuke you; Mark well how bad and bitter it is That you forsake Hashem your God, That awe for Me is not in you —declares the lord God of Hosts.
יטתְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ וּמְשֻׁבוֹתַיִךְ תּוֹכִחֻךְ וּדְעִי וּרְאִי כִּי־רַע וָמָר עָזְבֵךְ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהָיִךְ וְלֹא פַחְדָּתִי אֵלַיִךְ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת׃
20For long ago you broke your yoke, Tore off your yoke-bands, And said, “I will not work!” On every high hill and under every verdant tree, You recline as a whore.
ככִּי מֵעוֹלָם שָׁבַרְתִּי עֻלֵּךְ נִתַּקְתִּי מוֹסְרֹתַיִךְ וַתֹּאמְרִי לֹא אעבד [אֶעֱבוֹר] כִּי עַל־כָּל־גִּבְעָה גְּבֹהָה וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן אַתְּ צֹעָה זֹנָה׃
21I planted you with noble vines, All with choicest seed; Alas, I find you changed Into a base, an alien vine!
כאוְאָנֹכִי נְטַעְתִּיךְ שֹׂרֵק כֻּלֹּה זֶרַע אֱמֶת וְאֵיךְ נֶהְפַּכְתְּ לִי סוּרֵי הַגֶּפֶן נָכְרִיָּה׃
22Though you wash with natron And use much lye, Your guilt is ingrained before Me —declares Hashem.
כבכִּי אִם־תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר וְתַרְבִּי־לָךְ בֹּרִית נִכְתָּם עֲוׂנֵךְ לְפָנַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
23How can you say, “I am not defiled, I have not gone after the Baalim”? Look at your deeds in the Valley, Consider what you have done! Like a lustful she-camel, Restlessly running about,
כגאֵיךְ תֹּאמְרִי לֹא נִטְמֵאתִי אַחֲרֵי הַבְּעָלִים לֹא הָלַכְתִּי רְאִי דַרְכֵּךְ בַּגַּיְא דְּעִי מֶה עָשִׂית בִּכְרָה קַלָּה מְשָׂרֶכֶת דְּרָכֶיהָ׃
24Or like a wild ass used to the desert, Snuffing the wind in her eagerness, Whose passion none can restrain, None that seek her need grow weary— In her season, they'll find her!
כדפֶּרֶה לִמֻּד מִדְבָּר בְּאַוַּת נפשו [נַפְשָׁהּ] שָׁאֲפָה רוּחַ תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה כָּל־מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ בְּחָדְשָׁהּ יִמְצָאוּנְהָ׃
25Save your foot from going bare, And your throat from thirst. But you say, “It is no use. No, I love the strangers, And after them I must go.”
כהמִנְעִי רַגְלֵךְ מִיָּחֵף וגורנך [וּגְרוֹנֵךְ] מִצִּמְאָה וַתֹּאמְרִי נוֹאָשׁ לוֹא כִּי־אָהַבְתִּי זָרִים וְאַחֲרֵיהֶם אֵלֵךְ׃
26Like a thief chagrined when he is caught, So is the House of Yisrael chagrined— They, their kings, their officers, And their Kohanim and Neviim.
כוכְּבֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא כֵּן הֹבִישׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם וְכֹהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם׃
27They said to wood, “You are my father,” To stone, “You gave birth to me,” While to Me they turned their backs And not their faces. But in their hour of calamity they cry, “Arise and save us!”
כזאֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ ילדתני [יְלִדְתָּנוּ] כִּי־פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ׃
28And where are those gods You made for yourself? Let them arise and save you, if they can, In your hour of calamity. For your gods have become, O Yehuda, As many as your towns!
כחוְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ יָקוּמוּ אִם־יוֹשִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה׃
29Why do you call Me to account? You have all rebelled against Me —declares Hashem.
כטלָמָּה תָרִיבוּ אֵלָי כֻּלְּכֶם פְּשַׁעְתֶּם בִּי נְאֻם־יְהֹוָה׃
30To no purpose did I smite your children; They would not accept correction. Your sword has devoured your Neviim Like a ravening lion.
ללַשָּׁוְא הִכֵּיתִי אֶת־בְּנֵיכֶם מוּסָר לֹא לָקָחוּ אָכְלָה חַרְבְּכֶם נְבִיאֵיכֶם כְּאַרְיֵה מַשְׁחִית׃
31O generation, behold the word of Hashem! Have I been like a desert to Yisrael, Or like a land of deep gloom? Then why do My people say, “We have broken loose, We will not come to You any more?”
לאהַדּוֹר אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהֹוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לוֹא־נָבוֹא עוֹד אֵלֶיךָ׃
32Can a maiden forget her jewels, A bride her adornments? Yet My people have forgotten Me— Days without number.
לבהֲתִשְׁכַּח בְּתוּלָה עֶדְיָהּ כַּלָּה קִשֻּׁרֶיהָ וְעַמִּי שְׁכֵחוּנִי יָמִים אֵין מִסְפָּר׃
33How skillfully you plan your way To seek out love! Why, you have even taught The worst of women your ways.
לגמַה־תֵּיטִבִי דַּרְכֵּךְ לְבַקֵּשׁ אַהֲבָה לָכֵן גַּם אֶת־הָרָעוֹת למדתי [לִמַּדְתְּ] אֶת־דְּרָכָיִךְ׃
34Moreover, on your garments is found The lifeblood of the innocent poor— You did not catch them breaking in. Yet, despite all these things,
לדגַּם בִּכְנָפַיִךְ נִמְצְאוּ דַּם נַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים נְקִיִּים לֹא־בַמַּחְתֶּרֶת מְצָאתִים כִּי עַל־כָּל־אֵלֶּה׃
35You say, “I have been acquitted; Surely, His anger has turned away from me.” Lo, I will bring you to judgment For saying, “I have not sinned.”
להוַתֹּאמְרִי כִּי נִקֵּיתִי אַךְ שָׁב אַפּוֹ מִמֶּנִּי הִנְנִי נִשְׁפָּט אוֹתָךְ עַל־אָמְרֵךְ לֹא חָטָאתִי׃
36How you cheapen yourself, By changing your course! You shall be put to shame through Egypt, Just as you were put to shame through Assyria.
לומַה־תֵּזְלִי מְאֹד לְשַׁנּוֹת אֶת־דַּרְכֵּךְ גַּם מִמִּצְרַיִם תֵּבוֹשִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּשְׁתְּ מֵאַשּׁוּר׃
37From this way, too, you will come out With your hands on your head; For Hashem has rejected those you trust, You will not prosper with them.1
לזגַּם מֵאֵת זֶה תֵּצְאִי וְיָדַיִךְ עַל־רֹאשֵׁךְ כִּי־מָאַס יְהֹוָה בְּמִבְטַחַיִךְ וְלֹא תַצְלִיחִי לָהֶם׃