TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Jeremiah 49

1Concerning the Amonites. Thus said Hashem: Has Yisrael no sons, Has he no heir? Then why has Milcom dispossessed Gad, And why have his people settled in Gad's towns?

liv-NAY a-MON KOH a-MAR a-do-NAI ha-va-NEEM AYN l'-yis-ra-AYL im yo-RAYSH AYN LO ma-DU-a ya-RASH mal-KAM et GAD v'-a-MO b'-a-RAV ya-SHAV

אלִבְנֵי עַמּוֹן כֹּה אָמַר יְהֹוָה הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל אִם־יוֹרֵשׁ אֵין לוֹ מַדּוּעַ יָרַשׁ מַלְכָּם אֶת־גָּד וְעַמּוֹ בְּעָרָיו יָשָׁב׃

49:1   Has Yisrael no sons

After the deportation of the ten tribes of Israel to Assyria by Tiglat-pileser, Ammon occupies some of the lands that have been vacated. Yirmiyahu criticizes the Ammonites for taking Israeli land. The Ammonites assume that the tribes of Israel have disappeared, never to return. However, this reflects a misunderstanding of the eternal bond between the People of Israel and their inherited land. Even if the exiles themselves do not return, eventually their children will. Therefore, Yirmiyahu asks Ammon if Israel has no sons — do they not understand that the ancestral link between the People of Israel and the Land of Israel spans all generations?

2Assuredly, days are coming —declares Hashem— When I will sound the alarm of war Against Rabbah of the Amonites; It shall become a desolate mound, And its villages shall be set on fire. And Yisrael shall dispossess Those who dispossessed him —said Hashem.

בלָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהֹוָה וְהִשְׁמַעְתִּי אֶל־רַבַּת בְּנֵי־עַמּוֹן תְּרוּעַת מִלְחָמָה וְהָיְתָה לְתֵל שְׁמָמָה וּבְנֹתֶיהָ בָּאֵשׁ תִּצַּתְנָה וְיָרַשׁ יִשְׂרָאֵל אֶת־יֹרְשָׁיו אָמַר יְהֹוָה׃

3Howl, O Heshbon, for Ai is ravaged! Cry out, O daughters of Rabbah! Gird on sackcloth, lament, And run to and fro in the sheepfolds. For Milcom shall go into exile, Together with his Kohanim and attendants.

גהֵילִילִי חֶשְׁבּוֹן כִּי שֻׁדְּדָה־עַי צְעַקְנָה בְּנוֹת רַבָּה חֲגֹרְנָה שַׂקִּים סְפֹדְנָה וְהִתְשׁוֹטַטְנָה בַּגְּדֵרוֹת כִּי מַלְכָּם בַּגּוֹלָה יֵלֵךְ כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יַחְדָּיו׃

4Why do you glory in strength, Your strength is drained, O rebellious daughter, You who relied on your treasures, [Who said:] Who dares attack me?

דמַה־תִּתְהַלְלִי בָּעֲמָקִים זָב עִמְקֵךְ הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה הַבֹּטְחָה בְּאֹצְרֹתֶיהָ מִי יָבוֹא אֵלָי׃

5I am bringing terror upon you —declares the lord of Hosts— From all those around you. Every one of you shall be driven in every direction, And none shall gather in the fugitives.

ההִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ פַּחַד נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת מִכָּל־סְבִיבָיִךְ וְנִדַּחְתֶּם אִישׁ לְפָנָיו וְאֵין מְקַבֵּץ לַנֹּדֵד׃

6But afterward I will restore the fortunes of the Amonites—declares Hashem.

ווְאַחֲרֵי־כֵן אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת בְּנֵי־עַמּוֹן נְאֻם־יְהֹוָה׃

7Concerning Edom. Thus said the lord of Hosts: Is there no more wisdom in Teman? Has counsel vanished from the prudent? Has their wisdom gone stale?

זלֶאֱדוֹם כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת הַאֵין עוֹד חָכְמָה בְּתֵימָן אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים נִסְרְחָה חָכְמָתָם׃

8Flee, turn away, sit down low, O inhabitants of Dedan, For I am bringing Esau's doom upon him, The time when I deal with him.

חנֻסוּ הָפְנוּ הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי דְּדָן כִּי אֵיד עֵשָׂו הֵבֵאתִי עָלָיו עֵת פְּקַדְתִּיו׃

9If vintagers were to come upon you, Would they leave no gleanings? Even thieves in the night Would destroy only for their needs!

טאִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ לֹא יַשְׁאִרוּ עוֹלֵלוֹת אִם־גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּם׃

10But it is I who have bared Esau, Have exposed his place of concealment; He cannot hide. His offspring is ravaged, His kin and his neighbors— He is no more.

יכִּי־אֲנִי חָשַׂפְתִּי אֶת־עֵשָׂו גִּלֵּיתִי אֶת־מִסְתָּרָיו וְנֶחְבָּה לֹא יוּכָל שֻׁדַּד זַרְעוֹ וְאֶחָיו וּשְׁכֵנָיו וְאֵינֶנּוּ׃

11“Leave your orphans with me, I will rear them; Let your widows rely on me!”

יאעָזְבָה יְתֹמֶיךָ אֲנִי אֲחַיֶּה וְאַלְמְנֹתֶיךָ עָלַי תִּבְטָחוּ׃

12For thus said Hashem: If they who rightly should not drink of the cup must drink it, are you the one to go unpunished? You shall not go unpunished: you will have to drink!

יבכִּי־כֹה אָמַר יְהֹוָה הִנֵּה אֲשֶׁר־אֵין מִשְׁפָּטָם לִשְׁתּוֹת הַכּוֹס שָׁתוֹ יִשְׁתּוּ וְאַתָּה הוּא נָקֹה תִּנָּקֶה לֹא תִנָּקֶה כִּי שָׁתֹה תִּשְׁתֶּה׃

13For by Myself I swear—declares Hashem—Bozrah shall become a desolation, a mockery, a ruin, and a curse; and all its towns shall be ruins for all time.

יגכִּי בִי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהֹוָה כִּי־לְשַׁמָּה לְחֶרְפָּה לְחֹרֶב וְלִקְלָלָה תִּהְיֶה בָצְרָה וְכָל־עָרֶיהָ תִהְיֶינָה לְחָרְבוֹת עוֹלָם׃

14I have received tidings from Hashem, And an envoy is sent out among the nations: Assemble, and move against her, And rise up for war!

ידשְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהֹוָה וְצִיר בַּגּוֹיִם שָׁלוּחַ הִתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָה׃

15For I will make you least among nations, Most despised among men.

טוכִּי־הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי בָּאָדָם׃

16Your horrible nature, Your arrogant heart has seduced you, You who dwell in clefts of the rock, Who occupy the height of the hill! Should you nest as high as the eagle, From there I will pull you down —declares Hashem.

טזתִּפְלַצְתְּךָ הִשִּׁיא אֹתָךְ זְדוֹן לִבֶּךָ שֹׁכְנִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע תֹּפְשִׂי מְרוֹם גִּבְעָה כִּי־תַגְבִּיהַ כַּנֶּשֶׁר קִנֶּךָ מִשָּׁם אוֹרִידְךָ נְאֻם־יְהֹוָה׃

17And Edom shall be a cause of appallment; whoever passes by will be appalled and will hiss at all its wounds.

יזוְהָיְתָה אֱדוֹם לְשַׁמָּה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶהָ׃

18It shall be like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors—said Hashem: no man shall live there, no human shall sojourn there.

יחכְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה וּשְׁכֵנֶיהָ אָמַר יְהֹוָה לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃

19It shall be as when a lion comes up out of the jungle of the Yarden against a secure pasture: in a moment I can harry him out of it and appoint over it anyone I choose. Then who is like Me? Who can summon Me? Who is the shepherd that can stand up against Me?

יטהִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן אֶל־נְוֵה אֵיתָן כִּי־אַרְגִּיעָה אֲרִיצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יֹעִידֶנִּי וּמִי־זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי׃

20Hear, then, the plan which Hashem has devised against Edom, and what He has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the shepherd boys Shall drag them away; Surely the pasture shall be Aghast because of them.

כלָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהֹוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־אֱדוֹם וּמַחְשְׁבוֹתָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־יֹשְׁבֵי תֵימָן אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נְוֵהֶם׃

21At the sound of their downfall The earth shall shake; The sound of screaming Shall be heard at the Sea of Reeds.

כאמִקּוֹל נִפְלָם רָעֲשָׁה הָאָרֶץ צְעָקָה בְּיַם־סוּף נִשְׁמַע קוֹלָהּ׃

22See, like an eagle he flies up, He soars and spreads his wings against Bozrah; And the heart of Edom's warriors in that day Shall be like the heart of a woman in travail.

כבהִנֵּה כַנֶּשֶׁר יַעֲלֶה וְיִדְאֶה וְיִפְרֹשׂ כְּנָפָיו עַל־בָּצְרָה וְהָיָה לֵב גִּבּוֹרֵי אֱדוֹם בַּיּוֹם הַהוּא כְּלֵב אִשָּׁה מְצֵרָה׃

23Concerning Damascus. Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They shake with anxiety, Like the sea which cannot rest.

כגלְדַמֶּשֶׂק בּוֹשָׁה חֲמָת וְאַרְפָּד כִּי־שְׁמֻעָה רָעָה שָׁמְעוּ נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל׃

24Damascus has grown weak, She has turned around to flee; Trembling has seized her, Pain and anguish have taken hold of her, Like a woman in childbirth.

כדרָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיּוֹלֵדָה׃

25How has the glorious city not been deserted, The citadel of my joy!

כהאֵיךְ לֹא־עֻזְּבָה עִיר תהלה [תְּהִלָּת] קִרְיַת מְשׂוֹשִׂי׃

26Assuredly, her young men shall lie fallen in her squares. And all her warriors shall be stilled in that day —declares the lord of Hosts.

כולָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכָל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה יִדַּמּוּ בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהֹוָה צְבָאוֹת׃

27I will set fire to the wall of Damascus, And it shall consume the fortresses of Ben-hadad.

כזוְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת דַּמָּשֶׂק וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בֶּן־הֲדָד׃

28Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which King Nebuchadrezzar of Babylon conquered. Thus said Hashem: Arise, march against Kedar, And ravage the Kedemites!

כחלְקֵדָר וּלְמַמְלְכוֹת חָצוֹר אֲשֶׁר הִכָּה נבוכדראצור [נְבוּכַדְרֶאצַּר] מֶלֶךְ־בָּבֶל כֹּה אָמַר יְהֹוָה קוּמוּ עֲלוּ אֶל־קֵדָר וְשָׁדְדוּ אֶת־בְּנֵי־קֶדֶם׃

29They will take away their tents and their flocks, Their tent cloths and all their gear; They shall carry off their camels, And shall proclaim against them: Terror all around!

כטאָהֳלֵיהֶם וְצֹאנָם יִקָּחוּ יְרִיעוֹתֵיהֶם וְכָל־כְּלֵיהֶם וּגְמַלֵּיהֶם יִשְׂאוּ לָהֶם וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגוֹר מִסָּבִיב׃

30Flee, wander far, Sit down low, O inhabitants of Hazor —says Hashem. For King Nebuchadrezzar of Babylon Has devised a plan against you And formed a purpose against you:

לנֻסוּ נֻּדוּ מְאֹד הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי חָצוֹר נְאֻם־יְהֹוָה כִּי־יָעַץ עֲלֵיכֶם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עֵצָה וְחָשַׁב עליהם [עֲלֵיכֶם] מַחֲשָׁבָה׃

31Rise up, attack a tranquil nation That dwells secure —says Hashem— That has no barred gates, That dwells alone.

לאקוּמוּ עֲלוּ אֶל־גּוֹי שְׁלֵיו יוֹשֵׁב לָבֶטַח נְאֻם־יְהֹוָה לֹא־דְלָתַיִם וְלֹא־בְרִיחַ לוֹ בָּדָד יִשְׁכֹּנוּ׃

32Their camels shall become booty, And their abundant flocks a spoil; And I will scatter to every quarter Those who have their hair clipped; And from every direction I will bring Disaster upon them —says Hashem.

לבוְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז וַהֲמוֹן מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל וְזֵרִתִים לְכָל־רוּחַ קְצוּצֵי פֵאָה וּמִכָּל־עֲבָרָיו אָבִיא אֶת־אֵידָם נְאֻם־יְהֹוָה׃

33Hazor shall become a lair of jackals, A desolation for all time. No man shall live there, No human shall sojourn there.

לגוְהָיְתָה חָצוֹר לִמְעוֹן תַּנִּים שְׁמָמָה עַד־עוֹלָם לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃

34The word of Hashem that came to the Navi Yirmiyahu concerning Elam, at the beginning of the reign of King Tzidkiyahu of Yehuda:

לדאֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהֹוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־עֵילָם בְּרֵאשִׁית מַלְכוּת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר׃

35Thus said the lord of Hosts: I am going to break the bow of Elam, the mainstay of their strength.

להכֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת הִנְנִי שֹׁבֵר אֶת־קֶשֶׁת עֵילָם רֵאשִׁית גְּבוּרָתָם׃

36And I shall bring four winds against Elam from the four quarters of heaven, and scatter them to all those winds. There shall not be a nation to which the fugitives from Elam do not come.

לווְהֵבֵאתִי אֶל־עֵילָם אַרְבַּע רוּחוֹת מֵאַרְבַּע קְצוֹת הַשָּׁמַיִם וְזֵרִתִים לְכֹל הָרֻחוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא־יִהְיֶה הַגּוֹי אֲשֶׁר לֹא־יָבוֹא שָׁם נִדְּחֵי עולם [עֵילָם׃]

37And I will break Elam before their enemies, before those who seek their lives; and I will bring disaster upon them, My flaming wrath—declares Hashem. And I will dispatch the sword after them until I have consumed them.

לזוְהַחְתַּתִּי אֶת־עֵילָם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם וְלִפְנֵי מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם רָעָה אֶת־חֲרוֹן אַפִּי נְאֻם־יְהֹוָה וְשִׁלַּחְתִּי אַחֲרֵיהֶם אֶת־הַחֶרֶב עַד כַּלּוֹתִי אוֹתָם׃

38And I will set My throne in Elam, And wipe out from there king and officials —says Hashem.

לחוְשַׂמְתִּי כִסְאִי בְּעֵילָם וְהַאֲבַדְתִּי מִשָּׁם מֶלֶךְ וְשָׂרִים נְאֻם־יְהֹוָה׃

39But in the days to come I will restore the fortunes of Elam—declares Hashem.

לטוְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים אשוב [אָשִׁיב] אֶת־שבית [שְׁבוּת] עֵילָם נְאֻם־יְהֹוָה׃