Jeremiah 48
Print Friendly, PDF & Email

Listen to this chapter in Hebrew:

1  Concerning the Amonites. Thus said Hashem: Has Yisrael no sons, Has he no heir? Then why has Milcom dispossessed Gad, And why have his people settled in Gad’s towns?

liv-NAY a-MON KOH a-MAR a-do-NAI ha-va-NEEM AYN l’-yis-ra-AYL im yo-RAYSH AYN LO ma-DU-a ya-RASH mal-KAM et GAD v’-a-MO b’-a-RAV ya-SHAV

א  לִבְנֵי עַמּוֹן כֹּה אָמַר יְהוָה הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל אִם־יוֹרֵשׁ אֵין לוֹ מַדּוּעַ יָרַשׁ מַלְכָּם אֶת־גָּד וְעַמּוֹ בְּעָרָיו יָשָׁב׃

2  Assuredly, days are coming —declares Hashem— When I will sound the alarm of war Against Rabbah of the Amonites; It shall become a desolate mound, And its villages shall be set on fire. And Yisrael shall dispossess Those who dispossessed him —said Hashem.

ב  לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְהִשְׁמַעְתִּי אֶל־רַבַּת בְּנֵי־עַמּוֹן תְּרוּעַת מִלְחָמָה וְהָיְתָה לְתֵל שְׁמָמָה וּבְנֹתֶיהָ בָּאֵשׁ תִּצַּתְנָה וְיָרַשׁ יִשְׂרָאֵל אֶת־יֹרְשָׁיו אָמַר יְהוָה׃

3  Howl, O Heshbon, for Ai is ravaged! Cry out, O daughters of Rabbah! Gird on sackcloth, lament, And run to and fro in the sheepfolds. For Milcom shall go into exile, Together with his kohanim and attendants.

ג  הֵילִילִי חֶשְׁבּוֹן כִּי שֻׁדְּדָה־עַי צְעַקְנָה בְּנוֹת רַבָּה חֲגֹרְנָה שַׂקִּים סְפֹדְנָה וְהִתְשׁוֹטַטְנָה בַּגְּדֵרוֹת כִּי מַלְכָּם בַּגּוֹלָה יֵלֵךְ כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יַחְדָּיו׃

4  Why do you glory in strength, Your strength is drained, O rebellious daughter, You who relied on your treasures, [Who said:] Who dares attack me?

ד  מַה־תִּתְהַלְלִי בָּעֲמָקִים זָב עִמְקֵךְ הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה הַבֹּטְחָה בְּאֹצְרֹתֶיהָ מִי יָבוֹא אֵלָי׃

5  I am bringing terror upon you —declares God of Hosts— From all those around you. Every one of you shall be driven in every direction, And none shall gather in the fugitives.

ה  הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ פַּחַד נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת מִכָּל־סְבִיבָיִךְ וְנִדַּחְתֶּם אִישׁ לְפָנָיו וְאֵין מְקַבֵּץ לַנֹּדֵד׃

6  But afterward I will restore the fortunes of the Amonites—declares Hashem.

ו  וְאַחֲרֵי־כֵן אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת בְּנֵי־עַמּוֹן נְאֻם־יְהוָה׃

7  Concerning Edom. Thus said God of Hosts: Is there no more wisdom in Teman? Has counsel vanished from the prudent? Has their wisdom gone stale?

ז  לֶאֱדוֹם כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת הַאֵין עוֹד חָכְמָה בְּתֵימָן אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים נִסְרְחָה חָכְמָתָם׃

8  Flee, turn away, sit down low, O inhabitants of Dedan, For I am bringing Esau’s doom upon him, The time when I deal with him.

ח  נֻסוּ הָפְנוּ הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי דְּדָן כִּי אֵיד עֵשָׂו הֵבֵאתִי עָלָיו עֵת פְּקַדְתִּיו׃

9  If vintagers were to come upon you, Would they leave no gleanings? Even thieves in the night Would destroy only for their needs!

ט  אִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ לֹא יַשְׁאִרוּ עוֹלֵלוֹת אִם־גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּם׃

10  But it is I who have bared Esau, Have exposed his place of concealment; He cannot hide. His offspring is ravaged, His kin and his neighbors— He is no more.

י  כִּי־אֲנִי חָשַׂפְתִּי אֶת־עֵשָׂו גִּלֵּיתִי אֶת־מִסְתָּרָיו וְנֶחְבָּה לֹא יוּכָל שֻׁדַּד זַרְעוֹ וְאֶחָיו וּשְׁכֵנָיו וְאֵינֶנּוּ׃

11  “Leave your orphans with me, I will rear them; Let your widows rely on me!”

יא  עָזְבָה יְתֹמֶיךָ אֲנִי אֲחַיֶּה וְאַלְמְנֹתֶיךָ עָלַי תִּבְטָחוּ׃

12  For thus said Hashem: If they who rightly should not drink of the cup must drink it, are you the one to go unpunished? You shall not go unpunished: you will have to drink!

יב  כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה הִנֵּה אֲשֶׁר־אֵין מִשְׁפָּטָם לִשְׁתּוֹת הַכּוֹס שָׁתוֹ יִשְׁתּוּ וְאַתָּה הוּא נָקֹה תִּנָּקֶה לֹא תִנָּקֶה כִּי שָׁתֹה תִּשְׁתֶּה׃

13  For by Myself I swear—declares Hashem—Bozrah shall become a desolation, a mockery, a ruin, and a curse; and all its towns shall be ruins for all time.

u-VOSH mo-AV mik-MOSH ka-a-SHER BO-shu bayt yis-ra-AYL mi-BAYT ayl miv-te-KHAM

יג  כִּי בִי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי־לְשַׁמָּה לְחֶרְפָּה לְחֹרֶב וְלִקְלָלָה תִּהְיֶה בָצְרָה וְכָל־עָרֶיהָ תִהְיֶינָה לְחָרְבוֹת עוֹלָם׃

48:13   As the House of Yisrael were shamed because of Beit El 

Yirmiyahu asserts that Moab will be as embarrassed about relying on their god, Chemosh, as the Jews were about relying on Yerovam’s golden calves. According to contemporary Israeli scholar Rabbi Amnon Bazak, Yerovam’s calves were intended to replace the two cherubs found on top of the ark in the Beit Hamikdash. He placed one in Dan, the northern border of his kingdom, and one in Beit El, at the southern border, to signify that the Divine Presence shall rest between the two calves, throughout his entire kingdom, just as it rests between the two cherubs on top of the ark. Yerovam hoped that instead of viewing Yerushalayim and the Beit Hamikdash as the sole place of God’s Presence, they would see the entire land of Israel as the resting place for God’s glory. The people, however, failed to internalize Yerovam’s intended message and instead of worshipping Hashem throughout the land, they worshiped the calves themselves, angering God and eventually leading to their exile.2 comments

14  I have received tidings from Hashem, And an envoy is sent out among the nations: Assemble, and move against her, And rise up for war!

יד  שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגּוֹיִם שָׁלוּחַ הִתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָה׃

15  For I will make you least among nations, Most despised among men.

טו  כִּי־הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי בָּאָדָם׃

16  Your horrible nature, Your arrogant heart has seduced you, You who dwell in clefts of the rock, Who occupy the height of the hill! Should you nest as high as the eagle, From there I will pull you down —declares Hashem.

טז  תִּפְלַצְתְּךָ הִשִּׁיא אֹתָךְ זְדוֹן לִבֶּךָ שֹׁכְנִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע תֹּפְשִׂי מְרוֹם גִּבְעָה כִּי־תַגְבִּיהַ כַּנֶּשֶׁר קִנֶּךָ מִשָּׁם אוֹרִידְךָ נְאֻם־יְהוָה׃

17  And Edom shall be a cause of appallment; whoever passes by will be appalled and will hiss at all its wounds.

יז  וְהָיְתָה אֱדוֹם לְשַׁמָּה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶהָ׃

18  It shall be like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors—said Hashem: no man shall live there, no human shall sojourn there.

יח  כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה וּשְׁכֵנֶיהָ אָמַר יְהוָה לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃

19  It shall be as when a lion comes up out of the jungle of the Yarden against a secure pasture: in a moment I can harry him out of it and appoint over it anyone I choose. Then who is like Me? Who can summon Me? Who is the shepherd that can stand up against Me?

יט  הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן אֶל־נְוֵה אֵיתָן כִּי־אַרְגִּיעָה אֲרִיצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יֹעִידֶנִּי וּמִי־זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי׃

20  Hear, then, the plan which Hashem has devised against Edom, and what He has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the shepherd boys Shall drag them away; Surely the pasture shall be Aghast because of them.

כ  לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־אֱדוֹם וּמַחְשְׁבוֹתָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־יֹשְׁבֵי תֵימָן אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נְוֵהֶם׃

21  At the sound of their downfall The earth shall shake; The sound of screaming Shall be heard at the Sea of Reeds.

כא  מִקּוֹל נִפְלָם רָעֲשָׁה הָאָרֶץ צְעָקָה בְּיַם־סוּף נִשְׁמַע קוֹלָהּ׃

22  See, like an eagle he flies up, He soars and spreads his wings against Bozrah; And the heart of Edom’s warriors in that day Shall be like the heart of a woman in travail.

כב  הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יַעֲלֶה וְיִדְאֶה וְיִפְרֹשׂ כְּנָפָיו עַל־בָּצְרָה וְהָיָה לֵב גִּבּוֹרֵי אֱדוֹם בַּיּוֹם הַהוּא כְּלֵב אִשָּׁה מְצֵרָה׃

23  Concerning Damascus. Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They shake with anxiety, Like the sea which cannot rest.

כג  לְדַמֶּשֶׂק בּוֹשָׁה חֲמָת וְאַרְפָּד כִּי־שְׁמֻעָה רָעָה שָׁמְעוּ נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל׃

24  Damascus has grown weak, She has turned around to flee; Trembling has seized her, Pain and anguish have taken hold of her, Like a woman in childbirth.

כד  רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיּוֹלֵדָה׃

25  How has the glorious city not been deserted, The citadel of my joy!

כה  אֵיךְ לֹא־עֻזְּבָה עִיר תהלה [תְּהִלָּת] קִרְיַת מְשׂוֹשִׂי׃

26  Assuredly, her young men shall lie fallen in her squares. And all her warriors shall be stilled in that day —declares God of Hosts.

כו  לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכָל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה יִדַּמּוּ בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃

27  I will set fire to the wall of Damascus, And it shall consume the fortresses of Ben-hadad.

כז  וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת דַּמָּשֶׂק וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בֶּן־הֲדָד׃

28  Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which King Nebuchadrezzar of Babylon conquered. Thus said Hashem: Arise, march against Kedar, And ravage the Kedemites!

כח  לְקֵדָר וּלְמַמְלְכוֹת חָצוֹר אֲשֶׁר הִכָּה נבוכדראצור [נְבוּכַדְרֶאצַּר] מֶלֶךְ־בָּבֶל כֹּה אָמַר יְהוָה קוּמוּ עֲלוּ אֶל־קֵדָר וְשָׁדְדוּ אֶת־בְּנֵי־קֶדֶם׃

29  They will take away their tents and their flocks, Their tent cloths and all their gear; They shall carry off their camels, And shall proclaim against them: Terror all around!

כט  אָהֳלֵיהֶם וְצֹאנָם יִקָּחוּ יְרִיעוֹתֵיהֶם וְכָל־כְּלֵיהֶם וּגְמַלֵּיהֶם יִשְׂאוּ לָהֶם וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגוֹר מִסָּבִיב׃

30  Flee, wander far, Sit down low, O inhabitants of Hazor —says Hashem. For King Nebuchadrezzar of Babylon Has devised a plan against you And formed a purpose against you:

ל  נֻסוּ נֻּדוּ מְאֹד הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי חָצוֹר נְאֻם־יְהוָה כִּי־יָעַץ עֲלֵיכֶם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עֵצָה וְחָשַׁב עליהם [עֲלֵיכֶם] מַחֲשָׁבָה׃

31  Rise up, attack a tranquil nation That dwells secure —says Hashem— That has no barred gates, That dwells alone.

לא  קוּמוּ עֲלוּ אֶל־גּוֹי שְׁלֵיו יוֹשֵׁב לָבֶטַח נְאֻם־יְהוָה לֹא־דְלָתַיִם וְלֹא־בְרִיחַ לוֹ בָּדָד יִשְׁכֹּנוּ׃

32  Their camels shall become booty, And their abundant flocks a spoil; And I will scatter to every quarter Those who have their hair clipped; And from every direction I will bring Disaster upon them —says Hashem.

לב  וְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז וַהֲמוֹן מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל וְזֵרִתִים לְכָל־רוּחַ קְצוּצֵי פֵאָה וּמִכָּל־עֲבָרָיו אָבִיא אֶת־אֵידָם נְאֻם־יְהוָה׃

33  Hazor shall become a lair of jackals, A desolation for all time. No man shall live there, No human shall sojourn there.

לג  וְהָיְתָה חָצוֹר לִמְעוֹן תַּנִּים שְׁמָמָה עַד־עוֹלָם לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃

34  The word of Hashem that came to the navi Yirmiyahu concerning Elam, at the beginning of the reign of King Tzidkiyahu of Yehuda:

לד  אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־עֵילָם בְּרֵאשִׁית מַלְכוּת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר׃

35  Thus said God of Hosts: I am going to break the bow of Elam, the mainstay of their strength.

לה  כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת הִנְנִי שֹׁבֵר אֶת־קֶשֶׁת עֵילָם רֵאשִׁית גְּבוּרָתָם׃

36  And I shall bring four winds against Elam from the four quarters of heaven, and scatter them to all those winds. There shall not be a nation to which the fugitives from Elam do not come.

לו  וְהֵבֵאתִי אֶל־עֵילָם אַרְבַּע רוּחוֹת מֵאַרְבַּע קְצוֹת הַשָּׁמַיִם וְזֵרִתִים לְכֹל הָרֻחוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא־יִהְיֶה הַגּוֹי אֲשֶׁר לֹא־יָבוֹא שָׁם נִדְּחֵי עולם [עֵילָם׃]

37  And I will break Elam before their enemies, before those who seek their lives; and I will bring disaster upon them, My flaming wrath—declares Hashem. And I will dispatch the sword after them until I have consumed them.

לז  וְהַחְתַּתִּי אֶת־עֵילָם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם וְלִפְנֵי מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם רָעָה אֶת־חֲרוֹן אַפִּי נְאֻם־יְהוָה וְשִׁלַּחְתִּי אַחֲרֵיהֶם אֶת־הַחֶרֶב עַד כַּלּוֹתִי אוֹתָם׃

38  And I will set My throne in Elam, And wipe out from there king and officials —says Hashem.

לח  וְשַׂמְתִּי כִסְאִי בְּעֵילָם וְהַאֲבַדְתִּי מִשָּׁם מֶלֶךְ וְשָׂרִים נְאֻם־יְהוָה׃

39  But in the days to come I will restore the fortunes of Elam—declares Hashem.

 

לט  וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים אשוב [אָשִׁיב] אֶת־שבית [שְׁבוּת] עֵילָם נְאֻם־יְהוָה׃

40  For thus saith Hashem: Behold, he shall swoop as a vulture, and shall spread out his wings against Moav.

מ  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יִדְאֶה וּפָרַשׂ כְּנָפָיו אֶל מוֹאָב.

41  The cities are taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moav at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.

מא  נִלְכְּדָה הַקְּרִיּוֹת וְהַמְּצָדוֹת נִתְפָּשָׂה וְהָיָה לֵב גִּבּוֹרֵי מוֹאָב בַּיּוֹם הַהוּא כְּלֵב אִשָּׁה מְצֵרָה.

42  And Moav shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Hashem.

מב  וְנִשְׁמַד מוֹאָב מֵעָם כִּי עַל יְהוָה הִגְדִּיל.

43  Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of Moav, saith Hashem.

מג  פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב מוֹאָב נְאֻם יְהוָה.

44  He that fleeth from the terror shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the trap; for I will bring upon her, even upon Moav, the year of their visitation, saith Hashem.

מד  הניס (הַנָּס) מִפְּנֵי הַפַּחַד יִפֹּל אֶל הַפַּחַת וְהָעֹלֶה מִן הַפַּחַת יִלָּכֵד בַּפָּח כִּי אָבִיא אֵלֶיהָ אֶל מוֹאָב שְׁנַת פְּקֻדָּתָם נְאֻם יְהוָה.

45  In the shadow of Heshbon the fugitives stand without strength; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and it devoureth the corner of Moav, and the crown of the head of the tumultuous ones.

מה  בְּצֵל חֶשְׁבּוֹן עָמְדוּ מִכֹּחַ נָסִים כִּי אֵשׁ יָצָא מֵחֶשְׁבּוֹן וְלֶהָבָה מִבֵּין סִיחוֹן וַתֹּאכַל פְּאַת מוֹאָב וְקָדְקֹד בְּנֵי שָׁאוֹן.

46  Woe unto thee, O Moav! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.

מו  אוֹי לְךָ מוֹאָב אָבַד עַם כְּמוֹשׁ כִּי לֻקְּחוּ בָנֶיךָ בַּשֶּׁבִי וּבְנֹתֶיךָ בַּשִּׁבְיָה.

47  Yet will I turn the captivity of Moav in the end of days, saith Hashem. Thus far is the judgment of Moav.

מז  וְשַׁבְתִּי שְׁבוּת מוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם יְהוָה עַד הֵנָּה מִשְׁפַּט מוֹאָב.

Please login to get access to the quiz
Jeremiah 47
Jeremiah 49

No Comments

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bibleā„¢.

Post a Reply

 

Jeremiah 48

Skip to toolbar