3 on account of the wicked things they did to vex Me, going to make offerings in worship of other gods which they had not known—neither they nor you nor your fathers.
ג מִפְּנֵי רָעָתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ לְהַכְעִסֵנִי לָלֶכֶת לְקַטֵּר לַעֲבֹד לֵאלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּם הֵמָּה אַתֶּם וַאֲבֹתֵיכֶם׃
4 Yet I persistently sent to you all My servants the Neviim, to say, “I beg you not to do this abominable thing which I hate.”
ד וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ לֵאמֹר אַל־נָא תַעֲשׂוּ אֵת דְּבַר־הַתֹּעֵבָה הַזֹּאת אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי׃
5 But they would not listen or give ear, to turn back from their wickedness and not make offerings to other gods;
ה וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִטּוּ אֶת־אָזְנָם לָשׁוּב מֵרָעָתָם לְבִלְתִּי קַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים׃
6 so My fierce anger was poured out, and it blazed against the towns of Yehuda and the streets of Yerushalayim. And they became a desolate ruin, as they still are today.
ו וַתִּתַּךְ חֲמָתִי וְאַפִּי וַתִּבְעַר בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלָ ִם וַתִּהְיֶינָה לְחָרְבָּה לִשְׁמָמָה כַּיּוֹם הַזֶּה׃
7 And now, thus said Hashem, the the lord of Hosts, the God of Yisrael: Why are you doing such great harm to yourselves, so that every man and woman, child and infant of yours shall be cut off from the midst of Yehuda, and no remnant shall be left of you?
8 For you vex me by your deeds, making offering to other gods in the land of Egypt where you have come to sojourn, so that you shall be cut off and become a curse and a mockery among all the nations of earth.
ח לְהַכְעִסֵנִי בְּמַעֲשֵׂי יְדֵיכֶם לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר־אַתֶּם בָּאִים לָגוּר שָׁם לְמַעַן הַכְרִית לָכֶם וּלְמַעַן הֱיוֹתְכֶם לִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה בְּכֹל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃
9 Have you forgotten the wicked acts of your forefathers, of the kings of Yehuda and their wives, and your own wicked acts and those of your wives, which were committed in the land of Yehuda and in the streets of Yerushalayim?
10 No one has shown contrition to this day, and no one has shown reverence. You have not followed the Teaching and the laws that I set before you and before your fathers.
י לֹא דֻכְּאוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה וְלֹא יָרְאוּ וְלֹא־הָלְכוּ בְתוֹרָתִי וּבְחֻקֹּתַי אֲשֶׁר־נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם וְלִפְנֵי אֲבוֹתֵיכֶם׃
11 Assuredly, thus said the lord of Hosts, the God of Yisrael: I am going to set My face against you for punishment, to cut off all of Yehuda.
12 I will take the remnant of Yehuda who turned their faces toward the land of Egypt, to go and sojourn there, and they shall be utterly consumed in the land of Egypt. They shall fall by the sword, they shall be consumed by famine; great and small alike shall die by the sword and by famine, and they shall become an execration and a desolation, a curse and a mockery.
יב וְלָקַחְתִּי אֶת־שְׁאֵרִית יְהוּדָה אֲשֶׁר־שָׂמוּ פְנֵיהֶם לָבוֹא אֶרֶץ־מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם וְתַמּוּ כֹל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם יִפֹּלוּ בַּחֶרֶב בָּרָעָב יִתַּמּוּ מִקָּטֹן וְעַד־גָּדוֹל בַּחֶרֶב וּבָרָעָב יָמֻתוּ וְהָיוּ לְאָלָה לְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה׃
יג וּפָקַדְתִּי עַל הַיּוֹשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי עַל־יְרוּשָׁלָ ִם בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר׃
14 Of the remnant of Yehuda who came to sojourn here in the land of Egypt, no survivor or fugitive shall be left to return to the land of Yehuda. Though they all long to return and dwell there, none shall return except [a few] survivors.
15 Thereupon they answered Yirmiyahu—all the men who knew that their wives made offerings to other gods; all the women present, a large gathering; and all the people who lived in Pathros in the land of Egypt:
טו וַיַּעֲנוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ כָּל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּדְעִים כִּי־מְקַטְּרוֹת נְשֵׁיהֶם לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וְכָל־הַנָּשִׁים הָעֹמְדוֹת קָהָל גָּדוֹל וְכָל־הָעָם הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ־מִצְרַיִם בְּפַתְרוֹס לֵאמֹר׃
16 “We will not listen to you in the matter about which you spoke to us in the name of Hashem.
טז הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ אֵלֵינוּ בְּשֵׁם יְהֹוָה אֵינֶנּוּ שֹׁמְעִים אֵלֶיךָ׃
17 On the contrary, we will do everything that we have vowed—to make offerings to the Queen of Heaven and to pour libations to her, as we used to do, we and our fathers, our kings and our officials, in the towns of Yehuda and the streets of Yerushalayim. For then we had plenty to eat, we were well-off, and suffered no misfortune.
יז כִּי עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת־כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־יָצָא מִפִּינוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּיךְ־לָהּ נְסָכִים כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ אֲנַחְנוּ וַאֲבֹתֵינוּ מְלָכֵינוּ וְשָׂרֵינוּ בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלָ ִם וַנִּשְׂבַּע־לֶחֶם וַנִּהְיֶה טוֹבִים וְרָעָה לֹא רָאִינוּ׃
18 But ever since we stopped making offerings to the Queen of Heaven and pouring libations to her, we have lacked everything, and we have been consumed by the sword and by famine.
יח וּמִן־אָז חָדַלְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ־לָהּ נְסָכִים חָסַרְנוּ כֹל וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב תָּמְנוּ׃
19 And when we make offerings to the Queen of Heaven and pour libations to her, is it without our husbands’ approval that we have made cakes in her likeness and poured libations to her?”
יט וְכִי־אֲנַחְנוּ מְקַטְּרִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים הֲמִבַּלְעֲדֵי אֲנָשֵׁינוּ עָשִׂינוּ לָהּ כַּוָּנִים לְהַעֲצִבָה וְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים׃
20 Yirmiyahu replied to all the people, men and women—all the people who argued with him. He said,
כ וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־כָּל־הָעָם עַל־הַגְּבָרִים וְעַל־הַנָּשִׁים וְעַל־כָּל־הָעָם הָעֹנִים אֹתוֹ דָּבָר לֵאמֹר׃
21 “Indeed, the offerings you presented in the towns of Yehuda and the streets of Yerushalayim—you, your fathers, your kings, your officials, and the people of the land—were remembered by Hashem and brought to mind!
כא הֲלוֹא אֶת־הַקִּטֵּר אֲשֶׁר קִטַּרְתֶּם בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלַ ִם אַתֶּם וַאֲבוֹתֵיכֶם מַלְכֵיכֶם וְשָׂרֵיכֶם וְעַם הָאָרֶץ אֹתָם זָכַר יְהֹוָה וַתַּעֲלֶה עַל־לִבּוֹ׃
22 When Hashem could no longer bear your evil practices and the abominations you committed, your land became a desolate ruin and a curse, without inhabitant, as is still the case.
v’-lo yu-KHAL a-do-NAI OD la-SAYT mi-p’-NAY RO-a ma-a-l’-lay-KHEM mi-p’-NAY ha-to-ay-VOT a-SHER a-see-TEM va-t’-HEE ar-tz’-KHEM l’-khor-BAH ul-sha-MAH v’-lik-la-LAH may-AYN yo-SHAYV k’-ha-YOM ha-ZEH
כב וְלֹא־יוּכַל יְהֹוָה עוֹד לָשֵׂאת מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם מִפְּנֵי הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם וַתְּהִי אַרְצְכֶם לְחָרְבָּה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה מֵאֵין יוֹשֵׁב כְּהַיּוֹם הַזֶּה׃
44:22 Your land became a desolate ruin
Even in Egypt, their country overrun by Babylon and their Beit Hamikdash destroyed, the remaining Jews turn to Yirmiyahu and say, “We will not listen to you in the matter about which you spoke to us in the name of Hashem” (verse 16). Despite the destruction and exile, they choose to maintain their wrongdoing and wayward belief in idolatry. Yirmiyahu responds that their land has been destroyed because of their sins. The connection between the Jewish people and Eretz Yisrael is not happenstance. Whether or not they are able to remain in the land is directly dependent on their behavior. Sinful behavior caused them to be kicked out, and their re-entry into the land is dependent upon prayer and repentance. As soon as the People of Israel are willing to change, God will bring them back with open arms. This is one of the most enduring lessons repeated throughout the Tanakh.Comment
23 Because you burned incense and sinned against Hashem and did not obey Hashem, and because you did not follow His Teaching, His laws, and His exhortations, therefore this disaster has befallen you, as is still the case.”
כג מִפְּנֵי אֲשֶׁר קִטַּרְתֶּם וַאֲשֶׁר חֲטָאתֶם לַיהֹוָה וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקוֹל יְהֹוָה וּבְתֹרָתוֹ וּבְחֻקֹּתָיו וּבְעֵדְוׂתָיו לֹא הֲלַכְתֶּם עַל־כֵּן קָרָאת אֶתְכֶם הָרָעָה הַזֹּאת כַּיּוֹם הַזֶּה׃
25 Thus said the lord of Hosts, the God of Yisrael: You and your wives have confirmed by deed what you spoke in words: ‘We will fulfill the vows which we made, to burn incense to the Queen of Heaven and to pour libations to her.’ So fulfill your vows; perform your vows!
כה כֹּה־אָמַר יְהֹוָה־צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם וּבִידֵיכֶם מִלֵּאתֶם לֵאמֹר עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת־נְדָרֵינוּ אֲשֶׁר נָדַרְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים הָקֵים תָּקִימְנָה אֶת־נִדְרֵיכֶם וְעָשֹׂה תַעֲשֶׂינָה אֶת־נִדְרֵיכֶם׃
26 “Yet hear the word of Hashem, all Judeans who dwell in the land of Egypt! Lo, I swear by My great name—said Hashem—that none of the men of Yehuda in all the land of Egypt shall ever again invoke My name, saying, ‘As Hashem lives!’
27 I will be watchful over them to their hurt, not to their benefit; all the men of Yehuda in the land of Egypt shall be consumed by sword and by famine, until they cease to be.
כז הִנְנִי שֹׁקֵד עֲלֵיהֶם לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה וְתַמּוּ כָל־אִישׁ יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־מִצְרַיִם בַּחֶרֶב וּבָרָעָב עַד־כְּלוֹתָם׃
28 Only the few who survive the sword shall return from the land of Egypt to the land of Yehuda. All the remnant of Yehuda who came to the land of Egypt to sojourn there shall learn whose word will be fulfilled—Mine or theirs!
29 “And this shall be the sign to you—declares Hashem—that I am going to deal with you in this place, so that you may know that My threats of punishment against you will be fulfilled:
כט וְזֹאת־לָכֶם הָאוֹת נְאֻם־יְהֹוָה כִּי־פֹקֵד אֲנִי עֲלֵיכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי קוֹם יָקוּמוּ דְבָרַי עֲלֵיכֶם לְרָעָה׃
30 Thus said Hashem: I will deliver Pharaoh Hophra, king of Egypt, into the hands of his enemies, those who seek his life, just as I delivered King Tzidkiyahu of Yehuda into the hands of King Nebuchadrezzar of Babylon, his enemy who sought his life.”