Jeremiah 20
Print Friendly

Listen to this chapter in Hebrew:

1  Pashhur son of Immer, the kohen who was chief officer of the House of Hashem, heard Yirmiyahu prophesy these things.

א  וַיִּשְׁמַע פַּשְׁחוּר בֶּן־אִמֵּר הַכֹּהֵן וְהוּא־פָקִיד נָגִיד בְּבֵית יְהוָה אֶת־יִרְמְיָהוּ נִבָּא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃

2  Pashhur thereupon had Yirmiyahu flogged and put in the cell at the Upper Binyamin Gate in the House of Hashem.

ב  וַיַּכֶּה פַשְׁחוּר אֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וַיִּתֵּן אֹתוֹ עַל־הַמַּהְפֶּכֶת אֲשֶׁר בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃

3  The next day, Pashhur released Yirmiyahu from the cell. But Yirmiyahu said to him, “Hashem has named you not Pashhur, but Magor-missabib.

vai-HEE mi-ma-kho-RAT va-yo-TZAY fash-KHUR et yir-m’-YA-hu min ha-ma-PA-khet va-YO-mer ay-LAV yir-m’-YA-hu LO fash-KHUR ka-RA a-do-NAI sh’-ME-kha KEE im ma-GOR mi-sa-VEEV

ג  וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּצֵא פַשְׁחוּר אֶת־יִרְמְיָהוּ מִן־הַמַּהְפָּכֶת וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִרְמְיָהוּ לֹא פַשְׁחוּר קָרָא יְהוָה שְׁמֶךָ כִּי אִם־מָגוֹר מִסָּבִיב׃

4  For thus said Hashem: I am going to deliver you and all your friends over to terror: they will fall by the sword of their enemies while you look on. I will deliver all Yehuda into the hands of the king of Babylon; he will exile them to Babylon or put them to the sword.

ד  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֶנְךָ לְמָגוֹר לְךָ וּלְכָל־אֹהֲבֶיךָ וְנָפְלוּ בְּחֶרֶב אֹיְבֵיהֶם וְעֵינֶיךָ רֹאוֹת וְאֶת־כָּל־יְהוּדָה אֶתֵּן בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וְהִגְלָם בָּבֶלָה וְהִכָּם בֶּחָרֶב׃

20:4   I am going to deliver you and all your friends over to terror

In a failed attempt to silence Yirmiyahu, Pashhur, an official in the Beit Hamikdash, places the prophet in jail. Yirmiyahu is not deterred, and defiantly tells Pashhur that his name is magor-misaviv (מגור מסביב), ‘terror from all sides’ (verse 3). This insult has two layers of meaning. It describes the fate that awaits Pashhur, his family and the entire corrupt bureaucracy as described in this verse. But it also describes the tragedy of the situation. The Beit Hamikdash is Hashem‘s home, where peace and tranquility are to dwell. Yet they have turned it into a place of terror, where disagreement is stifled and people live in fear of offending the authorities.Comment

5  And I will deliver all the wealth, all the riches, and all the prized possessions of this city, and I will also deliver all the treasures of the kings of Yehuda into the hands of their enemies: they shall seize them as plunder and carry them off to Babylon.

ה  וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־חֹסֶן הָעִיר הַזֹּאת וְאֶת־כָּל־יְגִיעָהּ וְאֶת־כָּל־יְקָרָהּ וְאֵת כָּל־אוֹצְרוֹת מַלְכֵי יְהוּדָה אֶתֵּן בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְזָזוּם וּלְקָחוּם וֶהֱבִיאוּם בָּבֶלָה׃

6  As for you, Pashhur, and all who live in your house, you shall go into captivity. You shall come to Babylon; there you shall die and there you shall be buried, and so shall all your friends to whom you prophesied falsely.”

ו  וְאַתָּה פַשְׁחוּר וְכֹל יֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ תֵּלְכוּ בַּשֶּׁבִי וּבָבֶל תָּבוֹא וְשָׁם תָּמוּת וְשָׁם תִּקָּבֵר אַתָּה וְכָל־אֹהֲבֶיךָ אֲשֶׁר־נִבֵּאתָ לָהֶם בַּשָּׁקֶר׃

7  You enticed me, Hashem, and I was enticed; You overpowered me and You prevailed. I have become a constant laughingstock, Everyone jeers at me.

ז  פִּתִּיתַנִי יְהוָה וָאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל־הַיּוֹם כֻּלֹּה לֹעֵג לִי׃

8  For every time I speak, I must cry out, Must shout, “Lawlessness and rapine!” For the word of Hashem causes me Constant disgrace and contempt.

ח  כִּי־מִדֵּי אֲדַבֵּר אֶזְעָק חָמָס וָשֹׁד אֶקְרָא כִּי־הָיָה דְבַר־יְהוָה לִי לְחֶרְפָּה וּלְקֶלֶס כָּל־הַיּוֹם׃

9  I thought, “I will not mention Him, No more will I speak in His name”— But [His word] was like a raging fire in my heart, Shut up in my bones; I could not hold it in, I was helpless.

ט  וְאָמַרְתִּי לֹא־אֶזְכְּרֶנּוּ וְלֹא־אֲדַבֵּר עוֹד בִּשְׁמוֹ וְהָיָה בְלִבִּי כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת עָצֻר בְּעַצְמֹתָי וְנִלְאֵיתִי כַּלְכֵל וְלֹא אוּכָל׃

10  I heard the whispers of the crowd— Terror all around: “Inform! Let us inform against him!” All my [supposed] friends Are waiting for me to stumble: “Perhaps he can be entrapped, And we can prevail against him And take our vengeance on him.”

י  כִּי שָׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים מָגוֹר מִסָּבִיב הַגִּידוּ וְנַגִּידֶנּוּ כֹּל אֱנוֹשׁ שְׁלוֹמִי שֹׁמְרֵי צַלְעִי אוּלַי יְפֻתֶּה וְנוּכְלָה לוֹ וְנִקְחָה נִקְמָתֵנוּ מִמֶּנּוּ׃

11  But Hashem is with me like a mighty warrior; Therefore my persecutors shall stumble; They shall not prevail and shall not succeed. They shall be utterly shamed With a humiliation for all time, Which shall not be forgotten.

יא  וַיהוָה אוֹתִי כְּגִבּוֹר עָרִיץ עַל־כֵּן רֹדְפַי יִכָּשְׁלוּ וְלֹא יֻכָלוּ בֹּשׁוּ מְאֹד כִּי־לֹא הִשְׂכִּילוּ כְּלִמַּת עוֹלָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃

12  LORD of Hosts, You who test the righteous, Who examine the heart and the mind, Let me see Your retribution upon them, For I lay my case before You.

יב  וַיהוָה צְבָאוֹת בֹּחֵן צַדִּיק רֹאֶה כְלָיוֹת וָלֵב אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת־רִיבִי׃

13  Sing unto Hashem, Praise Hashem, For He has rescued the needy From the hands of evildoers!

יג  שִׁירוּ לַיהוָה הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כִּי הִצִּיל אֶת־נֶפֶשׁ אֶבְיוֹן מִיַּד מְרֵעִים׃

14  Accursed be the day That I was born! Let not the day be blessed When my mother bore me!

יד  אָרוּר הַיּוֹם אֲשֶׁר יֻלַּדְתִּי בּוֹ יוֹם אֲשֶׁר־יְלָדַתְנִי אִמִּי אַל־יְהִי בָרוּךְ׃

15  Accursed be the man Who brought my father the news And said, “A boy Is born to you,” And gave him such joy!

טו  אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת־אָבִי לֵאמֹר יֻלַּד־לְךָ בֵּן זָכָר שַׂמֵּחַ שִׂמֳּחָהוּ׃

16  Let that man become like the cities Which Hashem overthrew without relenting! Let him hear shrieks in the morning And battle shouts at noontide—

טז  וְהָיָה הָאִישׁ הַהוּא כֶּעָרִים אֲשֶׁר־הָפַךְ יְהוָה וְלֹא נִחָם וְשָׁמַע זְעָקָה בַּבֹּקֶר וּתְרוּעָה בְּעֵת צָהֳרָיִם׃

17  Because he did not kill me before birth So that my mother might be my grave, And her womb big [with me] for all time.

יז  אֲשֶׁר לֹא־מוֹתְתַנִי מֵרָחֶם וַתְּהִי־לִי אִמִּי קִבְרִי וְרַחְמָה הֲרַת עוֹלָם׃

18  Why did I ever issue from the womb, To see misery and woe, To spend all my days in shame!

 

יח  לָמָּה זֶּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי לִרְאוֹת עָמָל וְיָגוֹן וַיִּכְלוּ בְּבֹשֶׁת יָמָי׃

Please login to get access to the quiz
Jeremiah 19
Jeremiah 21

No Comments

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bibleā„¢.

Post a Reply

 

Jeremiah 20

Skip to toolbar