Jeremiah 2
Print Friendly

Listen to this chapter in Hebrew:

1  And the word of Hashem came to me, saying:

א  וַיְהִי דְבַר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר.

2  Go, and cry in the ears of Yerushalayim, saying: Thus saith Hashem: I remember for thee the affection of thy youth, the love of thine espousals; how thou went after Me in the wilderness, in a land that was not sown.

ב  הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה.

3  Yisrael is Hashem‘S hallowed portion, His first-fruits of the increase; all that devour him shall be held guilty, evil shall come upon them, saith Hashem.

ג  קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַיהוָה רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה כָּל אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם נְאֻם יְהוָה.

4  Hear ye the word of Hashem, O house of Yaakov, and all the families of the house of Yisrael;

ד  שִׁמְעוּ דְבַר יְהוָה בֵּית יַעֲקֹב וְכָל מִשְׁפְּחוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל.

5  Thus saith Hashem: what unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought?

ה  כֹּה אָמַר יְהוָה מַה מָּצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם בִּי עָוֶל כִּי רָחֲקוּ מֵעָלָי וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ.

6  Neither said they: ‘Where is Hashem that brought us up out of the land of Mitzrayim; that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?’

ו  וְלֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַמּוֹלִיךְ אֹתָנוּ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת בְּאֶרֶץ לֹא עָבַר בָּהּ אִישׁ וְלֹא יָשַׁב אָדָם שָׁם.

7  And I brought you into a land of fruitful fields, to eat the fruit thereof and the good thereof; but when ye entered, ye defiled My land, and made My heritage an abomination.

ז  וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ הַכַּרְמֶל לֶאֱכֹל פִּרְיָהּ וְטוּבָהּ וַתָּבֹאוּ וַתְּטַמְּאוּ אֶת אַרְצִי וְנַחֲלָתִי שַׂמְתֶּם לְתוֹעֵבָה.

8  The Kohanim said not: ‘Where is Hashem?’ And they that handle the law knew Me not, and the rulers transgressed against Me; the Neviim also prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

ח  הַכֹּהֲנִים לֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה וְתֹפְשֵׂי הַתּוֹרָה לֹא יְדָעוּנִי וְהָרֹעִים פָּשְׁעוּ בִי וְהַנְּבִאִים נִבְּאוּ בַבַּעַל וְאַחֲרֵי לֹא יוֹעִלוּ הָלָכוּ.

9  Wherefore I will yet plead with you, saith Hashem, and with your children’s children will I plead.

ט  לָכֵן עֹד אָרִיב אִתְּכֶם נְאֻם יְהוָה וְאֶת בְּנֵי בְנֵיכֶם אָרִיב.

10  For pass over to the isles of the Kittites, and see, and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there hath been such a thing.

י  כִּי עִבְרוּ אִיֵּי כִתִּיִּים וּרְאוּ וְקֵדָר שִׁלְחוּ וְהִתְבּוֹנְנוּ מְאֹד וּרְאוּ הֵן הָיְתָה כָּזֹאת.

11  Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory for that which doth not profit.

יא  הַהֵימִיר גּוֹי אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים וְעַמִּי הֵמִיר כְּבוֹדוֹ בְּלוֹא יוֹעִיל.

12  Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye exceeding amazed, saith Hashem.

יב  שֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל זֹאת וְשַׂעֲרוּ חָרְבוּ מְאֹד נְאֻם יְהוָה.

13  For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

kee sh’-TA-yim ra-OT a-SAH a-MEE o-TEE a-z’-VU m’-KOR MA-yim kha-YEEM lakh-TZOV la-HEM bo-ROT bo-ROT nish-ba-REEM a-SHER lo ya-KHI-lu ha-MA-yim

יג  כִּי שְׁתַּיִם רָעוֹת עָשָׂה עַמִּי אֹתִי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם חַיִּים לַחְצֹב לָהֶם בֹּארוֹת בֹּארֹת נִשְׁבָּרִים אֲשֶׁר לֹא יָכִלוּ הַמָּיִם.

2:13   They have forsaken Me, the fountain of living waters 

Water was a precious resource in ancient Israel. While there were some natural springs that provided water, the people also carved out cisterns in which to gather rain water in order to ensure they would have enough to drink. Although ancient workers developed a special kind of plaster that was used to line the inside of the cisterns in order to prevent the water from seeping out, oftentimes cracks would develop and the water would be lost. Jeremiah compares God to fountains of natural spring water, while idols are likened to cisterns that are cracked and broken. Though the fountains provide life-giving waters, the people foolishly choose to drink from cisterns which cannot contain their water, relying on empty idols rather than God, the true source of life. 

Comment

14  Is Yisrael a servant? Is he a home-born slave? Why is he become a prey?

יד  הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל אִם יְלִיד בַּיִת הוּא מַדּוּעַ הָיָה לָבַז

15  The young lions have roared upon him, and let their voice resound; and they have made his land desolate, his cities are laid waste, without inhabitant.

טו  עָלָיו יִשְׁאֲגוּ כְפִרִים נָתְנוּ קוֹלָם וַיָּשִׁיתוּ אַרְצוֹ לְשַׁמָּה עָרָיו נצתה (נִצְּתוּ) מִבְּלִי יֹשֵׁב.

16  The children also of Noph and Tahpanhes feed upon the crown of thy head.

טז  גַּם בְּנֵי נֹף ותחפנס (וְתַחְפַּנְחֵס) יִרְעוּךְ קָדְקֹד.

17  Is it not this that doth cause it unto thee, that thou hast forsaken Hashem thy God, when He led thee by the way?

יז  הֲלוֹא זֹאת תַּעֲשֶׂה לָּךְ עָזְבֵךְ אֶת יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מוֹלִכֵךְ בַּדָּרֶךְ.

18  And now what hast thou to do in the way to Mitzrayim, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do in the way to Ashur, to drink the waters of the River?

יח  וְעַתָּה מַה לָּךְ לְדֶרֶךְ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מֵי שִׁחוֹר וּמַה לָּךְ לְדֶרֶךְ אַשּׁוּר לִשְׁתּוֹת מֵי נָהָר.

19  Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil and a bitter thing, that thou hast forsaken Hashem thy God, neither is My fear in thee, saith the Lord GOD of hosts.

יט  תְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ וּמְשֻׁבוֹתַיִךְ תּוֹכִחֻךְ וּדְעִי וּרְאִי כִּי רַע וָמָר עָזְבֵךְ אֶת יְהוָה אֱלֹהָיִךְ וְלֹא פַחְדָּתִי אֵלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת.

20  For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands, and thou saidst: ‘I will not transgress’; upon every high hill and under every leafy tree thou didst recline, playing the harlot.

כ  כִּי מֵעוֹלָם שָׁבַרְתִּי עֻלֵּךְ נִתַּקְתִּי מוֹסְרוֹתַיִךְ וַתֹּאמְרִי לֹא אעבוד (אֶעֱבוֹר) כִּי עַל כָּל גִּבְעָה גְּבֹהָה וְתַחַת כָּל עֵץ רַעֲנָן אַתְּ צֹעָה זֹנָה.

21  Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me?

כא  וְאָנֹכִי נְטַעְתִּיךְ שׂוֹרֵק כֻּלֹּה זֶרַע אֱמֶת וְאֵיךְ נֶהְפַּכְת לִי סוּרֵי הַגֶּפֶן נָכְרִיָּה.

22  For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before Me, saith the Lord GOD.

כב  כִּי אִם תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר וְתַרְבִּי לָךְ בֹּרִית נִכְתָּם עֲוֹנֵךְ לְפָנַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.

23  How canst thou say: ‘I am not defiled, I have not gone after the Baalim’? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways;

כג  אֵיךְ תֹּאמְרִי לֹא נִטְמֵאתִי אַחֲרֵי הַבְּעָלִים לֹא הָלַכְתִּי רְאִי דַרְכֵּךְ בַּגַּיְא דְּעִי מֶה עָשִׂית בִּכְרָה קַלָּה מְשָׂרֶכֶת דְּרָכֶיהָ.

24  A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; her lust, who can hinder it? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

כד  פֶּרֶה לִמֻּד מִדְבָּר בְּאַוַּת נפשו (נַפְשָׁהּ) שָׁאֲפָה רוּחַ תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה כָּל מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ בְּחָדְשָׁהּ יִמְצָאוּנְהָ.

25  Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: ‘There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.’

כה  מִנְעִי רַגְלֵךְ מִיָּחֵף וגורנך (וּגְרוֹנֵךְ) מִצִּמְאָה וַתֹּאמְרִי נוֹאָשׁ לוֹא כִּי אָהַבְתִּי זָרִיםוְאַחֲרֵיהֶם אֵלֵךְ.

26  As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Yisrael ashamed; they, their kings, their princes, and their Kohanim, and their Neviim;

כו  כְּבֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא כֵּן הֹבִישׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם וְכֹהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם.

27  Who say to a stock: ‘Thou art my father’, and to a stone: ‘Thou hast brought us forth’, for they have turned their back unto Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say: ‘Arise, and save us.’

כז  אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ ילדתני (יְלִדְתָּנוּ) כִּי פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ.

28  But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble; for according to the number of thy cities are thy gods, O Yehudah.

כח  וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ יָקוּמוּ אִם יוֹשִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה.

29  Wherefore will ye contend with Me? Ye all have transgressed against Me, saith Hashem.

כט  לָמָּה תָרִיבוּ אֵלָי כֻּלְּכֶם פְּשַׁעְתֶּם בִּי נְאֻם יְהוָה.

30  In vain have I smitten your children–they received no correction; your sword hath devoured your Neviim, like a destroying lion.

ל  לַשָּׁוְא הִכֵּיתִי אֶת בְּנֵיכֶם מוּסָר לֹא לָקָחוּ אָכְלָה חַרְבְּכֶם נְבִיאֵיכֶם כְּאַרְיֵה מַשְׁחִית.

31  O generation, see ye the word of Hashem: have I been a wilderness unto Yisrael? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: ‘We roam at large; we will come no more unto Thee’?

לא  הַדּוֹר אַתֶּם רְאוּ דְבַר יְהוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לוֹא נָבוֹא עוֹד אֵלֶיךָ.

32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.

לב  הֲתִשְׁכַּח בְּתוּלָה עֶדְיָהּ כַּלָּה קִשֻּׁרֶיהָ וְעַמִּי שְׁכֵחוּנִי יָמִים אֵין מִסְפָּר.

33  How trimmest thou thy way to seek love! Therefore–even the wicked women hast thou taught thy ways;

לג  מַה תֵּיטִבִי דַּרְכֵּךְ לְבַקֵּשׁ אַהֲבָה לָכֵן גַּם אֶת הָרָעוֹת למדתי (לִמַּדְתְּ) אֶת דְּרָכָיִךְ.

34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor; thou didst not find them breaking in; yet for all these things

לד  גַּם בִּכְנָפַיִךְ נִמְצְאוּ דַּם נַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים נְקִיִּים לֹא בַמַּחְתֶּרֶת מְצָאתִים כִּי עַל כָּל אֵלֶּה.

35  Thou saidst: ‘I am innocent; surely His anger is turned away from me’–behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest: ‘I have not sinned.’

לה  וַתֹּאמְרִי כִּי נִקֵּיתִי אַךְ שָׁב אַפּוֹ מִמֶּנִּי הִנְנִי נִשְׁפָּט אוֹתָךְ עַל אָמְרֵךְ לֹא חָטָאתִי.

36  How greatly dost thou cheapen thyself to change thy way? Thou shalt be ashamed of Mitzrayim also, as thou wast ashamed of Asshur.

לו  מַה תֵּזְלִי מְאֹד לְשַׁנּוֹת אֶת דַּרְכֵּךְ גַּם מִמִּצְרַיִם תֵּבֹשִׁי כַּאֲשֶׁר בֹּשְׁתְּ מֵאַשּׁוּר.

37  From him also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head; for Hashem hath rejected them in whom thou didst trust, and thou shalt not prosper in them.

לז  גַּם מֵאֵת זֶה תֵּצְאִי וְיָדַיִךְ עַל רֹאשֵׁךְ כִּי מָאַס יְהוָה בְּמִבְטַחַיִךְ וְלֹא תַצְלִיחִי לָהֶם.

Please login to get access to the quiz
Jeremiah 1
Jeremiah 3

Comment ( 1 )

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bibleā„¢.

  • How often people expect the Lord to turn a blind eye to their transgression but justify it in their own mind. They fail to be honest in their thinking but want the Lord to excuse them. We should be thankful that He is as patient as He is.

Post a Reply

 

Jeremiah 2