Deuteronomy 32
Print Friendly

Listen to this chapter in Hebrew:

1  Give ear, O heavens, let me speak; Let the earth hear the words I utter!

ha-a-ZEE-nu ha-sha-MA-yim va-a-da-BAY-ra v’-tish-MA ha-A-retz im-ray FEE

א  הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי־פִי׃

32:1   Give ear, O heavens

Devarim 32 contains the song that Moshe teaches to the Israelites before his passing. In it, he reminds the people that if they sin in Eretz Yisrael they will be punished with exile. However, the song concludes with the promise that God will redeem His people and exact retribution from their enemies. Moshe starts his song by addressing heaven and earth, calling upon them as his witnesses for this covenant.  Unlike humans who come and go, heaven and earth exist for eternity.  Though it may take thousands of years, Hashem will keep His promise to redeem the entire Jewish people and return them to their land, and heaven and earth will be the loyal witnesses who see the process through to its complete fulfillment.1 comment

2  May my discourse come down as the rain, My speech distill as the dew, Like showers on young growth, Like droplets on the grass.

ב  יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי כִּשְׂעִירִם עֲלֵי־דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי־עֵשֶׂב׃

3  For the name of Hashem I proclaim; Give glory to our God!

ג  כִּי שֵׁם יְהוָה אֶקְרָא הָבוּ גֹדֶל לֵאלֹהֵינוּ׃

4  The Rock!—His deeds are perfect, Yea, all His ways are just; A faithful Hashem, never false, True and upright is He.

ד  הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל־דְּרָכָיו מִשְׁפָּט אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא׃

5  Children unworthy of Him— That crooked, perverse generation— Their baseness has played Him false.

ה  שִׁחֵת לוֹ לֹא בָּנָיו מוּמָם דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל׃

6  Do you thus requite Hashem, O dull and witless people? Is not He the Father who created you, Fashioned you and made you endure!

ו  הֲ־לַיְהוָה תִּגְמְלוּ־זֹאת עַם נָבָל וְלֹא חָכָם הֲלוֹא־הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ׃

7  Remember the days of old, Consider the years of ages past; Ask your father, he will inform you, Your elders, they will tell you:

ז  זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם בִּינוּ שְׁנוֹת דּוֹר־וָדוֹר שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ׃

8  When the Most High gave nations their homes And set the divisions of man, He fixed the boundaries of peoples In relation to Yisrael’s numbers.

ח  בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

9  For Hashem’s portion is His people, Yaakov His own allotment.

ט  כִּי חֵלֶק יְהֹוָה עַמּוֹ יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ׃

10  He found him in a desert region, In an empty howling waste. He engirded him, watched over him, Guarded him as the pupil of His eye.

י  יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן יְסֹבְבֶנְהוּ יְבוֹנְנֵהוּ יִצְּרֶנְהוּ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ׃

11  Like an eagle who rouses his nestlings, Gliding down to his young, So did He spread His wings and take him, Bear him along on His pinions;

יא  כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל־גּוֹזָלָיו יְרַחֵף יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ יִשָּׂאֵהוּ עַל־אֶבְרָתוֹ׃

12  Hashem alone did guide him, No alien god at His side.

יב  יְהוָה בָּדָד יַנְחֶנּוּ וְאֵין עִמּוֹ אֵל נֵכָר׃

13  He set him atop the highlands, To feast on the yield of the earth; He fed him honey from the crag, And oil from the flinty rock,

יג  יַרְכִּבֵהוּ עַל־במותי [בָּמֳתֵי] אָרֶץ וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר׃

14  Curd of kine and milk of flocks; With the best of lambs, And rams of Bashan, and he-goats; With the very finest wheat— And foaming grape-blood was your drink.

יד  חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם־חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵי־בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם־חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה וְדַם־עֵנָב תִּשְׁתֶּה־חָמֶר׃

15  So Jeshurun grew fat and kicked— You grew fat and gross and coarse— He forsook the God who made him And spurned the Rock of his support.

טו  וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹהַ עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ׃

16  They incensed Him with alien things, Vexed Him with abominations.

טז  יַקְנִאֻהוּ בְּזָרִים בְּתוֹעֵבֹת יַכְעִיסֻהוּ׃

17  They sacrificed to demons, no-gods, Hashems they had never known, New ones, who came but lately, Who stirred not your fathers’ fears.

יז  יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַ אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם׃

18  You neglected the Rock that begot you, Forgot the God who brought you forth.

יח  צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶךָ׃

19  Hashem saw and was vexed And spurned His sons and His daughters.

יט  וַיַּרְא יְהוָה וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָיו׃

20  He said: I will hide My countenance from them, And see how they fare in the end. For they are a treacherous breed, Children with no loyalty in them.

כ  וַיֹּאמֶר אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם אֶרְאֶה מָה אַחֲרִיתָם כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה בָּנִים לֹא־אֵמֻן בָּם׃

21  They incensed Me with no-gods, Vexed Me with their futilities; I’ll incense them with a no-folk, Vex them with a nation of fools.

כא  הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא־אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא־עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם׃

22  For a fire has flared in My wrath And burned to the bottom of Sheol, Has consumed the earth and its increase, Eaten down to the base of the hills.

כב  כִּי־אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי וַתִּיקַד עַד־שְׁאוֹל תַּחְתִּית וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים׃

23  I will sweep misfortunes on them, Use up My arrows on them:

כג  אַסְפֶּה עָלֵימוֹ רָעוֹת חִצַּי אֲכַלֶּה־בָּם׃

24  Wasting famine, ravaging plague, Deadly pestilence, and fanged beasts Will I let loose against them, With venomous creepers in dust.

כד  מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף וְקֶטֶב מְרִירִי וְשֶׁן־בְּהֵמוֹת אֲשַׁלַּח־בָּם עִם־חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר׃

25  The sword shall deal death without, As shall the terror within, To youth and maiden alike, The suckling as well as the aged.

כה  מִחוּץ תְּשַׁכֶּל־חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה גַּם־בָּחוּר גַּם־בְּתוּלָה יוֹנֵק עִם־אִישׁ שֵׂיבָה׃

26  I might have reduced them to naught, Made their memory cease among men,

כו  אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָם׃

27  But for fear of the taunts of the foe, Their enemies who might misjudge And say “Our own hand has prevailed; None of this was wrought by Hashem!”

כז  לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן־יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ פֶּן־יֹאמְרוּ יָדֵינוּ רָמָה וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל־זֹאת׃

28  For they are a folk void of sense, Lacking in all discernment.

כח  כִּי־גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה וְאֵין בָּהֶם תְּבוּנָה׃

29  ere they wise, they would think upon this,Gain insight into their future:

כט  לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת יָבִינוּ לְאַחֲרִיתָם׃

30  “How could one have routed a thousand, Or two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, Hashem had given them up?”

ל  אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶף וּשְׁנַיִם יָנִיסוּ רְבָבָה אִם־לֹא כִּי־צוּרָם מְכָרָם וַיהוָה הִסְגִּירָם׃

31  For their rock is not like our Rock, In our enemies’ own estimation.

לא  כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים׃

32  Ah! The vine for them is from Sodom, From the vineyards of Gomorrah; The grapes for them are poison, A bitter growth their clusters.

לב  כִּי־מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי־רוֹשׁ אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָמוֹ׃

33  Their wine is the venom of asps, The pitiless poison of vipers.

לג  חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם וְרֹאשׁ פְּתָנִים אַכְזָר׃

34  Lo, I have it all put away, Sealed up in My storehouses,

לד  הֲלֹא־הוּא כָּמֻס עִמָּדִי חָתֻם בְּאוֹצְרֹתָי׃

35  To be My vengeance and recompense, At the time that their foot falters. Yea, their day of disaster is near, And destiny rushes upon them.

לה  לִי נָקָם וְשִׁלֵּם לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ׃

36  For Hashem will vindicate His people And take revenge for His servants, When He sees that their might is gone, And neither bond nor free is left.

לו  כִּי־יָדִין יְהוָה עַמּוֹ וְעַל־עֲבָדָיו יִתְנֶחָם כִּי יִרְאֶה כִּי־אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב׃

37  He will say: Where are their gods, The rock in whom they sought refuge,

לז  וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בוֹ׃

38  Who ate the fat of their offerings And drank their libation wine? Let them rise up to your help, And let them be a shield unto you!

לח  אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם יָקוּמוּ וְיַעְזְרֻכֶם יְהִי עֲלֵיכֶם סִתְרָה׃

39  See, then, that I, I am He; There is no god beside Me. I deal death and give life; I wounded and I will heal: None can deliver from My hand.

לט  רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל׃

40  Lo, I raise My hand to heaven And say: As I live forever,

מ  כִּי־אֶשָּׂא אֶל־שָׁמַיִם יָדִי וְאָמַרְתִּי חַי אָנֹכִי לְעֹלָם׃

41  When I whet My flashing blade And My hand lays hold on judgment, Vengeance will I wreak on My foes, Will I deal to those who reject Me.

מא  אִם־שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם׃

42  I will make My arrows drunk with blood— As My sword devours flesh— Blood of the slain and the captive From the long-haired enemy chiefs.

מב  אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב׃

43  O nations, acclaim His people! For He’ll avenge the blood of His servants, Wreak vengeance on His foes, And cleanse the land of His people.

מג  הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ כִּי דַם־עֲבָדָיו יִקּוֹם וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ׃

44  Moshe came, together with Hoshea son of Nun, and recited all the words of this poem in the hearing of the people.

מד  וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה־הַזֹּאת בְּאָזְנֵי הָעָם הוּא וְהוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן׃

45  And when Moshe finished reciting all these words to all Yisrael,

מה  וַיְכַל מֹשֶׁה לְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃

46  he said to them: Take to heart all the words with which I have warned you this day. Enjoin them upon your children, that they may observe faithfully all the terms of this Teaching.

מו  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שִׂימוּ לְבַבְכֶם לְכָל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם אֲשֶׁר תְּצַוֻּם אֶת־בְּנֵיכֶם לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת׃

47  For this is not a trifling thing for you: it is your very life; through it you shall long endure on the land that you are to possess upon crossing the Yarden.

KEE lo da-VAR RAYK HU mi-KEM kee HU kha-yay-KHEM u-va-da-VAR ha-ZEH ta-a-REE-khu ya-MEEM al ha-a-da-MAH a-SHER a-TEM o-v’-REEM et ha-yar-DAYN SHA-mah l’-rish-TAH

מז  כִּי לֹא־דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם כִּי־הוּא חַיֵּיכֶם וּבַדָּבָר הַזֶּה תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃

48  That very day Hashem spoke to Moshe:

מח  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה לֵאמֹר׃

49  Ascend these heights of Abarim to Mount Nebo, which is in the land of Moab facing Yericho, and view the land of Canaan, which I am giving the Israelites as their holding.

מט  עֲלֵה אֶל־הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר־נְבוֹ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מוֹאָב אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי יְרֵחוֹ וּרְאֵה אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲחֻזָּה׃

50  You shall die on the mountain that you are about to ascend, and shall be gathered to your kin, as your brother Aharon died on Mount Hor and was gathered to his kin;

נ  וּמֻת בָּהָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹלֶה שָׁמָּה וְהֵאָסֵף אֶל־עַמֶּיךָ כַּאֲשֶׁר־מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ בְּהֹר הָהָר וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃

51  for you both broke faith with Me among B’neiYisrael, at the waters of Meribath-kadesh in the wilderness of Zin, by failing to uphold My sanctity among B’neiYisrael.

נא  עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵי־מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר־צִן עַל אֲשֶׁר לֹא־קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

52  You may view the land from a distance, but you shall not enter it—the land that I am giving to B’neiYisrael.

 

נב  כִּי מִנֶּגֶד תִּרְאֶה אֶת־הָאָרֶץ וְשָׁמָּה לֹא תָבוֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃

Please login to get access to the quiz
Deuteronomy 31
Deuteronomy 33

Comments ( 2 )

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bible™.

  • I’ve heard it said the sages say the Torah portion at the time of one’s birth determines their destiny. Maybe it’s so. Then again, maybe not. In my case, this chapter is part of my birth portion. I hold it very dear to my heart because I’m a professional singer. When I pass from this life to the next to be with my Elohim or walk alive into His presence, there is one person I want to see after Elohim. I want to sit down and “jam” with King David. In my opinion, he’s the best musician of all time.
    *
    Whether natural born, alien, or sojourner, the Words of this Torah is as Moshe said in v. 47, “…no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.” I have chosen of my own free will, as a servant of Elohim, to believe in Him and be subject to His Torah, obedience to rules that garner access into His Holy Presence.
    *
    In this verse, I again see the inclusion of the word, “et” (Aleph Tav), in the text. Moshe says, “o-v’-REEM et ha-yar-DAYN SHA-mah l’-rish-TAH”. With it’s inclusion, the intended meaning could refer to Hashem’s ownership of the whole world (Ps. 24: 1), in this case specifically, the Yarden River. Moshe was speaking of the people crossing the Yarden in the coming days. Could the inclusion of the Word, “et”, also mean they wouldn’t have to cross the river alone? Certainly, there was a great multitude of them, of all nations as Hashem promised Avraham. Yet, could the deeper meaning of it’s inclusion refer to the Spirit of Hashem personally going with them into the land?
    *
    There is even another possible meaning with it’s inclusion. On one or more occassions, Moshe spoke of the great mixed multitude in his presence and also those “not in their presence” that day. Could the inclusion of “Aleph Tav” in v. 47 be a specific parallel referring to a future generation at the end of the ages when Messiah Himself returns with His chosen remnant from every nation of the earth, according to the prophets? That really is an mysterious little word that appears in the Tanakh a few thousand times, in either an inclusive or stand alone position.

  • I agree with the commentary attached to 32: 1. However, I think it very obvious natural born Israelites weren’t the only ones in the audience to whom Moshe sang this song. There were also aliens and sojourners within the audience. We know for sure Caleb was there, right along with Joshua. Other parts of Torah prove that out. There is no reason to think otherwise of this particular audience. See comments SueJean and I posted in Numbers 15. The commentator seems to infer that Jews will be the only ones redeemed. Hashem’s promise to Avraham was for him to be a blessing to “the nations”. Thus, his name change from Avram (father) to Avraham (father of nations).
    *
    The ones present in the audience weren’t all of Israel in another understanding. This chapter clearly alludes to, as the whole of Torah describes, the mixed audience present that day, and in the future, that would stray away from Elohim. This begs the question, “Who is Israel?” Does Hashem describe Israel only as the natural born, or the ones that faithfully believe in Him and guard His Torah to the best of their ability, whether with understanding or not? He never promised to redeem just natural born Israel. He promised to redeem the faithful of natural Israel AND a remnant from every nation and tongue on the earth. Yes, heaven and earth WILL witness this glorious fulfillment.

Post a Reply

 

Deuteronomy 32

Skip to toolbar