
TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
Chapter 3
Translation and Transliteration of
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1We made our way up the road toward Bashan, and King Og of Bashan with all his men took the field against us at Edrei.
va-NE-fen va-NA-al DE-rekh ha-ba-SHAN va-ye-TZE oG me-lekh ha-ba-SHAN lik-ra-TE-nu HU v'-kol a-MO la-mil-cha-MAH ed-RE-i
אוַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכׇל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
2But Hashem said to me: Do not fear him, for I am delivering him and all his men and his country into your power, and you will do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.
vai-YO-mer a-do-NAI e-LAI al ti-RA o-TO, ki v'-ya-d'-KHA na-ta-TEE o-TO v'-ET kol a-MO v'-ET ar-TZO, v'-a-see-TA LO ka-a-SHER a-see-TA l'-si-KHON me-LEKH ha-e-mo-REE a-SHER yo-SHEV b'-khe-sh'-BON
בוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כׇּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
3So Hashem our God also delivered into our power King Og of Bashan, with all his men, and we dealt them such a blow that no survivor was left.
vai-YI-ten a-do-NAI e-lo-HAY-nu b'-ya-DAY-nu GAM et-OG me-lekh ha-BA-shan v'-et-KOL a-MO va-na-KE-hu ad bil-TI hish-EER-lo sa-REED
גוַיִּתֵּן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כׇּל־עַמּ֑וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃
4At that time we captured all his towns; there was not a town that we did not take from them: sixty towns, the whole district of Argob, the kingdom of Og in Bashan
va-nil-KOD et-KOL-a-RAV ba-ET ha-HU lo ha-Y'-ta KIR-yah a-SHER lo la-ka-KH'-nu me-i-TAM, shi-SHEEM EER kol-KHE-vel ar-GOV mam-LE-khet OG ba-ba-SHAN
דוַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כׇּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כׇּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃
5all those towns were fortified with high walls, gates, and bars—apart from a great number of unwalled towns.
KOL-E-leh a-REEM b'-tzu-ROT kho-MAH g'-vo-HAH d'-la-TA-yim u-v'-REE-akh l'-VAD may-a-REI ha-p'-RA-zee ha-r'-BEH m'-OD
הכׇּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
6We doomed them as we had done in the case of King Sihon of Heshbon; we doomed every town—men, women, and children—
va-na-cha-RAYM o-TAM ka-a-SHER a-SEE-nu l'-si-KHON me-LEKH khe-SH-bon ha-cha-RAYM kol-iR me-TAM ha-NA-sheem v'-ha-TAF
ווַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כׇּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃
7and retained as booty all the cattle and the spoil of the towns.
v'-KOL ha-b'-HE-mah u-sh'-LAL he-a-REEM ba-ZO-nu LA-nu
זוְכׇל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃
8Thus we seized, at that time, from the two Amorite kings, the country beyond the Yarden, from the wadi Arnon to Mount Chermon
va-ni-KAKH ba-ET ha-HU et ha-A-retz mi-YAD sh'-NAY mal-KHEI ha-e-MO-ree a-SHER b'-E-ver ha-YAR-den mi-NACH-al ar-NON ad ha-HAR kher-MON
חוַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃
9Tzidonians called Chermon Sirion, and the Amorites call it Senir
TZI-do-NEEM yik-r'-U l'-kher-MON sir-YON v'-ha-e-MO-ree yik-r'-U-lo se-NIR
טצִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ל֖וֹ שְׂנִֽיר׃
10all the towns of the Tableland and the whole of Gilad and Bashan as far as Salcah and Edrei, the towns of Og's kingdom in Bashan.
KOL a-REI ha-mi-SHOR v'-kol ha-gil-AHD v'-kol ha-ba-SHAN ad-SAL-kha v'-ed-RE-i a-REI mam-LE-khet OG ba-ba-SHAN
יכֹּ֣ל ׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכׇל־הַגִּלְעָד֙ וְכׇל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃
11Only King Og of Bashan was left of the remaining Rephaim. His bedstead, an iron bedstead, is now in Rabbah of the Ammonites; it is nine amot long and four amot wide, by the standard amah!
ki rak-OG me-LEKH ha-ba-SHAN nish-AR mi-YE-ter ha-re-fa-EEM, hi-NEH ar-SHO e-RESH baR-ZEL, ha-LOH HI be-ra-BAT be-NEI a-MON, TE-sha a-MOT or-KA, ve-ar-BAT a-MOT ro-KHA, be-a-MAT-ish.
יאכִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אׇרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רׇחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ׃
12And this is the land which we apportioned at that time: The part from Aroer along the wadi Arnon, with part of the hill country of Gilad and its towns, I assigned to the Reubenites and the Gadites.
v'-et ha-A-retz ha-ZOT ya-RASH-nu ba-ET ha-HU me-a-ro-AYR a-SHER al-na-KHAL ar-NON va-cha-TZI ha-har ha-gil-AD v'-a-RAV na-ta-TEE la-ra-u-VE-nee v'-la-ga-DEE
יבוְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃
13The rest of Gilad, and all of Bashan under Og's rule—the whole Argob district, all that part of Bashan which is called Rephaim country—I assigned to the half-tribe of Menashe.
v'-ye-TER ha-gil-AHD v'-kol ha-ba-SHAN mam-LE-khet OG na-TA-tee la-cha-TZI she-VET ha-me-NA-sh'-HE kol khe-VEL ha-ar-GOV l'-kol ha-ba-SHAN ha-HU yi-ka-REH e-RETZ re-fa-EEM
יגוְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכׇל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכׇל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃
14Yair son of Menashe received the whole Argob district (that is, Bashan) as far as the boundary of the Geshurites and the Maacathites, and named it after himself: Havvoth-jair—as is still the case.
ya-IR ben-me-NA-sheh la-KAKH et-KOL-khe-VEL ar-GOV ad-ge-VUL ha-ge-shu-RI v'-ha-ma-a-KHA-tee va-yik-RA otam al-SHE-mo et ha-ba-SHAN kha-VOT ya-IR ad ha-YOM ha-ZEH
ידיָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כׇּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמ֤וֹ אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
15To Machir I assigned Gilad.
u-l'-ma-KHEER na-TA-tee et ha-gil-AHD
טווּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד׃
16And to the Reubenites and the Gadites I assigned the part from Gilad down to the wadi Arnon, the middle of the wadi being the boundary, and up to the wadi Jabbok, the boundary of the Ammonites.
v'-la-ru-VE-nee v'-la-ga-DEE na-TA-tee min ha-gil-AHD v'-ad-NA-khal ar-NON tokh ha-NA-khal u-g'-VUL v'-ad ya-BOK ha-NA-khal g'-VUL b'-nay a-MON
טזוְלָראוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
17[We also seized] the Arabah, from the foot of the slopes of Pisgah on the east, to the edge of the Yarden, and from Chinnereth down to the sea of the Arabah, the Dead Sea.
v'-ha-a-ra-VAH v'-ha-yar-DAYN u-ge-VUL mi-ki-NE-ret v'-AD yam ha-a-ra-VAH yam ha-me-LAKH ta-KHAT ash-DOT ha-pis-GAH miz-RA-khah
יזוְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃
18At that time I charged you, saying, “Hashem your God has given you this country to possess. You must go as shock-troops, warriors all, at the head of your Israelite kinsmen.
va-a-TZAV et-KHEM ba-AYT ha-HEE lay-MOR a-do-NAI e-lo-hay-KHEM na-TAN la-KHEM et ha-A-retz ha-ZOT l'-rish-TAH kha-lu-TZEEM ta-av-RU lif-NAY a-khay-KHEM b'-nay yis-ra-AYL kol b'-nay KHA-yil
יחוָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כׇּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃
3:18 You must go as shock-troops, warriors all

IDF raising a handmade flag in Eilat, 1949
The tribes of Reuven and Gad requested to settle on the eastern side of the Yarden in the lands conquered from Sihon and Og, rather than join their brethren on the western side. Moshe granted this request on condition that Reuven and Gad would fight alongside the other tribes in the conquest of the land. Here, Moshe reminds Reuven and Gad of their agreement. And, indeed, when Yehoshua succeeds Moshe and leads the nation into their land, he calls upon these tribes to fulfill their promise. The men of Reuven and Gad answer their call to duty and fight in the army until the battles are over. As in the days of Yehoshua, today the State of Israel calls upon all of its citizens to serve in the Israel Defense Forces. Military service typically lasts for three years, between the ages of eighteen to twenty-one, followed by several weeks of reserve duty each year until the age of forty-five. Similarly, Israel turns to those living outside the State for different, but also important, contributions to its vitality, growth and security.
19Only your wives, children, and livestock—I know that you have much livestock—shall be left in the towns I have assigned to you,
RAK n'-SHE-khem u-ta-P'-khem u-mik-NE-khem, ya-da-TI ki mik-NEH rav la-KHEM, ye-SHE-vu b'-a-RE-khem a-SHER na-TA-tee la-KHEM.
יטרַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
20until Hashem has granted your kinsmen a haven such as you have, and they too have taken possession of the land that Hashem your God is assigning them, beyond the Yarden. Then you may return each to the homestead that I have assigned to him.”
AD a-SHER ya-NEE-akh a-do-NAI la-a-KHE-khem ka-KHEM, v'-ya-r'-SHU gam-HEM et ha-A-retz a-SHER a-do-NAI e-lo-HE-khem no-TAYN la-HEM b'-AY-ver ha-YAR-den, v'-sha-VE-tem eesh li-ru-SHA-to, a-SHER na-TA-tee la-KHEM.
כעַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהֹוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
21I also charged Yehoshua at that time, saying, “You have seen with your own eyes all that Hashem your God has done to these two kings; so shall Hashem do to all the kingdoms into which you shall cross over.
v'-ET y'-ho-SHU-a tzi-VEE-tee ba-ET ha-HU lay-MOR: ay-NE-kha ha-RO-et AYT kol a-SHER a-SAH a-do-NAI e-lo-HE-khem lish-NAY ha-m'-la-KHEEM ha-E-leh, KEN ya-a-SEH a-do-NAI l'-KOL ha-mam-la-KHOT a-SHER a-TAH o-VAYR sha-MAH.
כאוְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהֹוָה֙ לְכׇל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃
22Do not fear them, for it is Hashem your God who will battle for you.”
LO t'-i-RA-um, KEE a-do-NAI e-lo-HAY-khem HU ha-ni-l'-KHAM la-KHEM.
כבלֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃
23I pleaded with Hashem at that time, saying,
va-e-t'cha-NAN el a-do-NAI ba-ET ha-HU lay-MOR
כגוָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהֹוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃
24“O Hashem, You who let Your servant see the first works of Your greatness and Your mighty hand, You whose powerful deeds no god in heaven or on earth can equal!
a-do-NAI y'-ho-VAH, a-TAH ha-KHI-lo-TA l'-har-OT et a-v'-DE-kha, et go-D'-KHA, v'-et ya-D'-KHA ha-cha-za-KAH, a-SHER mi-AYL ba-sha-MA-yim u-va-A-retz, a-SHER ya-a-SEH k'-ma-a-SE-kha, v'-khi-g'-vu-RO-te-kha
כדאֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֙וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גׇּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃
25Let me, I pray, cross over and see the good land on the other side of the Yarden, that good hill country, and the Lebanon.”
e-b'-rah NA v'-er-EH et ha-A-retz ha-to-VAH a-SHER b'-AY-ver ha-yar-DAYN ha-HAR ha-TOV ha-ZEH v'-ha-l'-va-NON
כהאֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽן׃
3:25 Let me, I pray, cross over and see the good land

Men, wrapped in traditional prayer shawls (tallitot), gather to pray on a mountain top in the Land of Israel.
In this verse, Moshe demonstrates his pure love for the Land of Israel. Though Hashem already forbade him from setting foot in the Promised Land, Moshe pleads with God to change His mind. The words “Let me, I pray, cross over and see the good land on the other side of the Yarden” highlight the motivation behind Moshe’s request. It is not arrogance nor a desire for power that leads to his request, as he did not ask to lead the people into Eretz Yisrael. He simply wants to see the land, to breathe its air, to experience its goodness. Though Moshe wanted desperately to enter Eretz Yisrael, he could not. A visit to the Land of Israel has never been as easy as it is today, and the love for the land espoused by Moshe inspires millions of tourists to visit Israel each year. Visitors to Israel must remember that by entering the land, they are experiencing a blessing that even Moshe was not able to achieve.
26But Hashem was wrathful with me on your account and would not listen to me. Hashem said to me, “Enough! Never speak to Me of this matter again!
vai-yit-a-BAYR a-do-NAI bi l'-ma-an-KHEM v'-LO sha-MA a-LAI, vai-YO-mer a-do-NAI e-LAI rav-LAKH, al-TO-sef da-BAYR e-LAI OD ba-da-VAHR ha-ZEH
כווַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהֹוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
27Go up to the summit of Pisgah and gaze about, to the west, the north, the south, and the east. Look at it well, for you shall not go across yonder Yarden.
a-LEH rosh ha-pis-GAH, va-SA e-YE-ne-KHA ya-MAH v'-tza-fo-NAH u-tay-MA-nah u-miz-RA-khah u-re-EH v'-e-YE-ne-KHA, kee lo ta-a-VOR et ha-YAR-den ha-ZEH
כזעֲלֵ֣ה ׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃
28Give Yehoshua his instructions, and imbue him with strength and courage, for he shall go across at the head of this people, and he shall allot to them the land that you may only see.”
v'-TZAV et y'-ho-SHU-a v'-cha-z'-KE-hu v'-a-m'-TZE-hu, kee-HU ya-a-VOR lif-NAY ha-aM ha-ZEH v'-HU ya-n'-KHEEL o-TAM et ha-A-retz a-SHER tir-EH.
כחוְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
29Meanwhile we stayed on in the valley near Beth-peor.
va-NE-sh'EV ba-ga-YA mul beit pe-OR
כטוַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃