Job 3
Print Friendly, PDF & Email

Listen to this chapter in Hebrew:

1  Afterward, Iyov began to speak and cursed the day of his birth.

a-kha-ray KHAYN pa-TAKH i-YOV et PEE-hu vai-ka-LAYL et yo-MO

א  אַחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יוֹמוֹ׃

3:1   Cursed the day of his birth

The righteous Iyov’s initial reaction to the suffering that befell him was not to blaspheme God, but rather, to curse his own birth. Why be born, he calls out painfully, if one’s labor on this earth is pointless? With his reaction, Iyov gives us a model for coping with trials and tribulations. While we may express our personal pain, we should not vent our frustration on our Creator.1 comment

2  Iyov spoke up and said:

ב  וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃

3  Perish the day on which I was born, And the night it was announced, “A male has been conceived!”

ג  יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר׃

4  May that day be darkness; May Hashem above have no concern for it; May light not shine on it;

ד  הַיּוֹם הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמָּעַל וְאַל־תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה׃

5  May darkness and deep gloom reclaim it; May a pall lie over it; May what blackens the day terrify it.

ה  יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם׃

6  May obscurity carry off that night; May it not be counted among the days of the year; May it not appear in any of its months;

ו  הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא׃

7  May that night be desolate; May no sound of joy be heard in it;

ז  הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בוֹ׃

8  May those who cast spells upon the day damn it, Those prepared to disable Leviathan;

ח  יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יוֹם הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן׃

9  May its twilight stars remain dark; May it hope for light and have none; May it not see the glimmerings of the dawn—

ט  יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו־לְאוֹר וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃

10  Because it did not block my mother’s womb, And hide trouble from my eyes.

י  כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי׃

11  Why did I not die at birth, Expire as I came forth from the womb?

יא  לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע׃

12  Why were there knees to receive me, Or breasts for me to suck?

יב  מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָק׃

13  For now would I be lying in repose, asleep and at rest,

יג  כִּי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט יָשַׁנְתִּי אָז יָנוּחַ לִי׃

14  With the world’s kings and counselors who rebuild ruins for themselves,

יד  עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ׃

15  Or with nobles who possess gold and who fill their houses with silver.

טו  אוֹ עִם־שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף׃

16  Or why was I not like a buried stillbirth, Like babies who never saw the light?

טז  אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אוֹר׃

17  There the wicked cease from troubling; There rest those whose strength is spent.

יז  שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ׃

18  Prisoners are wholly at ease; They do not hear the taskmaster’s voice.

יח  יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ׃

19  Small and great alike are there, And the slave is free of his master.

יט  קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו׃

20  Why does He give light to the sufferer And life to the bitter in spirit;

כ  לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ׃

21  To those who wait for death but it does not come, Who search for it more than for treasure,

כא  הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים׃

22  Who rejoice to exultation, And are glad to reach the grave;

כב  הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר׃

23  To the man who has lost his way, Whom Hashem has hedged about?

כג  לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ׃

24  My groaning serves as my bread; My roaring pours forth as water.

כד  כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי׃

25  For what I feared has overtaken me; What I dreaded has come upon me.

כה  כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי׃

26  I had no repose, no quiet, no rest, And trouble came.

כו  לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז׃

Please login to get access to the quiz
Job 2
Job 4

No Comments

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bibleā„¢.

Post a Reply

Comments must adhere to our guidelines or they may be removed.


Job 3

Skip to toolbar