Daniel 1
Print Friendly, PDF & Email

INTRO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Listen to this chapter in Hebrew:

1  In the third year of the reign of King Yehoyakim of Yehuda, King Nebuchadnezzar of Babylon came to Yerushalayim and laid siege to it.

א  בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ לְמַלְכוּת יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה בָּא נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלַ ִם וַיָּצַר עָלֶיהָ׃

2  Hashem delivered King Yehoyakim of Yehuda into his power, together with some of the vessels of the House of Hashem, and he brought them to the land of Shinar to the house of his god; he deposited the vessels in the treasury of his god.

va-yi-TAYN a-do-NAI b’-ya-DO et y’-ho-ya-KEEM ME-lekh y’-hu-DAH u-mik-TZAT k’-LAY vayt ha-e-lo-HEEM vai-vee-AYM E-retz shin-AR BAYT e-lo-HAV v’-et ha-kay-LEEM hay-VEE BAYT o-TZAR e-lo-HAV

ב  וַיִּתֵּן אֲדֹנָי בְּיָדוֹ אֶת־יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה וּמִקְצָת כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים וַיְבִיאֵם אֶרֶץ־שִׁנְעָר בֵּית אֱלֹהָיו וְאֶת־הַכֵּלִים הֵבִיא בֵּית אוֹצַר אֱלֹהָיו׃

1:2   Hashem delivered King Yehoyakim of Yehuda into his power

The exile from the Land of Israel to Babylonia happened in three stages. In the first stage, Nebuchadnezzar, king of Babylonia, deported King Yehoyakim, some young Judeans, and vessels from the Beit Hamikdash. Hashem hoped that the People of Israel would be shaken after this calamitous event, and that they would repent and avert further punishment. Unfortunately, the people ignored this message and were eventually exiled in two additional stages. The young Jews who arrived first in Babylonia were ultimately able to encourage their brothers who came in the subsequent rounds of exile. When the later stages of exile arrived, they found Daniel, Chananya, Mishael, and Azarya, in positions of power in the palace. This gave them the strength to survive, avoid assimilation, and not to despair of their eventual return to Eretz Yisrael.4 comments

3  Then the king ordered Ashpenaz, his chief officer, to bring some Israelites of royal descent and of the nobility—

ג  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאַשְׁפְּנַז רַב סָרִיסָיו לְהָבִיא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וּמִן־הַפַּרְתְּמִים׃

4  youths without blemish, handsome, proficient in all wisdom, knowledgeable and intelligent, and capable of serving in the royal palace—and teach them the writings and the language of the Chaldeans.

ד  יְלָדִים אֲשֶׁר אֵין־בָּהֶם כָּל־מאום [מוּם] וְטוֹבֵי מַרְאֶה וּמַשְׂכִּילִים בְּכָל־חָכְמָה וְיֹדְעֵי דַעַת וּמְבִינֵי מַדָּע וַאֲשֶׁר כֹּחַ בָּהֶם לַעֲמֹד בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ וּלֲלַמְּדָם סֵפֶר וּלְשׁוֹן כַּשְׂדִּים׃

5  The king allotted daily rations to them from the king’s food and from the wine he drank. They were to be educated for three years, at the end of which they were to enter the king’s service.

ה  וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ מִפַּת־בַּג הַמֶּלֶךְ וּמִיֵּין מִשְׁתָּיו וּלְגַדְּלָם שָׁנִים שָׁלוֹשׁ וּמִקְצָתָם יַעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃

6  Among them were the Judahites Daniel, Chananya, Mishael and Azarya.

ו  וַיְהִי בָהֶם מִבְּנֵי יְהוּדָה דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה׃

7  The chief officer gave them new names; he named Daniel Belteshazzar, Chananya Shadrach, Mishael Meshach, and Azarya Abed-nego.

ז  וַיָּשֶׂם לָהֶם שַׂר הַסָּרִיסִים שֵׁמוֹת וַיָּשֶׂם לְדָנִיֵּאל בֵּלְטְשַׁאצַּר וְלַחֲנַנְיָה שַׁדְרַךְ וּלְמִישָׁאֵל מֵישַׁךְ וְלַעֲזַרְיָה עֲבֵד נְגוֹ׃

8  Daniel resolved not to defile himself with the king’s food or the wine he drank, so he sought permission of the chief officer not to defile himself,

ח  וַיָּשֶׂם דָּנִיֵּאל עַל־לִבּוֹ אֲשֶׁר לֹא־יִתְגָּאַל בְּפַתְבַּג הַמֶּלֶךְ וּבְיֵין מִשְׁתָּיו וַיְבַקֵּשׁ מִשַּׂר הַסָּרִיסִים אֲשֶׁר לֹא יִתְגָּאָל׃

9  and Hashem disposed the chief officer to be kind and compassionate toward Daniel.

ט  וַיִּתֵּן הָאֱלֹהִים אֶת־דָּנִיֵּאל לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לִפְנֵי שַׂר הַסָּרִיסִים׃

10  The chief officer said to Daniel, “I fear that my lord the king, who allotted food and drink to you, will notice that you look out of sorts, unlike the other youths of your age—and you will put my life in jeopardy with the king.”

י  וַיֹּאמֶר שַׂר הַסָּרִיסִים לְדָנִיֵּאל יָרֵא אֲנִי אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר מִנָּה אֶת־מַאֲכַלְכֶם וְאֶת־מִשְׁתֵּיכֶם אֲשֶׁר לָמָּה יִרְאֶה אֶת־פְּנֵיכֶם זֹעֲפִים מִן־הַיְלָדִים אֲשֶׁר כְּגִילְכֶם וְחִיַּבְתֶּם אֶת־רֹאשִׁי לַמֶּלֶךְ׃

11  Daniel replied to the guard whom the chief officer had put in charge of Daniel, Chananya, Mishael and Azarya,

יא  וַיֹּאמֶר דָּנִיֵּאל אֶל־הַמֶּלְצַר אֲשֶׁר מִנָּה שַׂר הַסָּרִיסִים עַל־דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה׃

12  “Please test your servants for ten days, giving us legumes to eat and water to drink.

יב  נַס־נָא אֶת־עֲבָדֶיךָ יָמִים עֲשָׂרָה וְיִתְּנוּ־לָנוּ מִן־הַזֵּרֹעִים וְנֹאכְלָה וּמַיִם וְנִשְׁתֶּה׃

13  Then compare our appearance with that of the youths who eat of the king’s food, and do with your servants as you see fit.”

יג  וְיֵרָאוּ לְפָנֶיךָ מַרְאֵינוּ וּמַרְאֵה הַיְלָדִים הָאֹכְלִים אֵת פַּתְבַּג הַמֶּלֶךְ וְכַאֲשֶׁר תִּרְאֵה עֲשֵׂה עִם־עֲבָדֶיךָ׃

14  He agreed to this plan of theirs, and tested them for ten days.

יד  וַיִּשְׁמַע לָהֶם לַדָּבָר הַזֶּה וַיְנַסֵּם יָמִים עֲשָׂרָה׃

15  When the ten days were over, they looked better and healthier than all the youths who were eating of the king’s food.

טו  וּמִקְצָת יָמִים עֲשָׂרָה נִרְאָה מַרְאֵיהֶם טוֹב וּבְרִיאֵי בָּשָׂר מִן־כָּל־הַיְלָדִים הָאֹכְלִים אֵת פַּתְבַּג הַמֶּלֶךְ׃

16  So the guard kept on removing their food, and the wine they were supposed to drink, and gave them legumes.

טז  וַיְהִי הַמֶּלְצַר נֹשֵׂא אֶת־פַּתְבָּגָם וְיֵין מִשְׁתֵּיהֶם וְנֹתֵן לָהֶם זֵרְעֹנִים׃

17  Hashem made all four of these young men intelligent and proficient in all writings and wisdom, and Daniel had understanding of visions and dreams of all kinds.

יז  וְהַיְלָדִים הָאֵלֶּה אַרְבַּעְתָּם נָתַן לָהֶם הָאֱלֹהִים מַדָּע וְהַשְׂכֵּל בְּכָל־סֵפֶר וְחָכְמָה וְדָנִיֵּאל הֵבִין בְּכָל־חָזוֹן וַחֲלֹמוֹת׃

18  When the time the king had set for their presentation had come, the chief officer presented them to Nebuchadnezzar.

יח  וּלְמִקְצָת הַיָּמִים אֲשֶׁר־אָמַר הַמֶּלֶךְ לַהֲבִיאָם וַיְבִיאֵם שַׂר הַסָּרִיסִים לִפְנֵי נְבֻכַדְנֶצַּר׃

19  The king spoke with them, and of them all none was equal to Daniel, Chananya, Mishael and Azarya; so these entered the king’s service.

יט  וַיְדַבֵּר אִתָּם הַמֶּלֶךְ וְלֹא נִמְצָא מִכֻּלָּם כְּדָנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃

20  Whenever the king put a question to them requiring wisdom and understanding, he found them to be ten times better than all the magicians and exorcists throughout his realm.

כ  וְכֹל דְּבַר חָכְמַת בִּינָה אֲשֶׁר־בִּקֵּשׁ מֵהֶם הַמֶּלֶךְ וַיִּמְצָאֵם עֶשֶׂר יָדוֹת עַל כָּל־הַחַרְטֻמִּים הָאַשָּׁפִים אֲשֶׁר בְּכָל־מַלְכוּתוֹ׃

21  Daniel was there until the first year of King Cyrus.

כא  וַיְהִי דָּנִיֵּאל עַד־שְׁנַת אַחַת לְכוֹרֶשׁ הַמֶּלֶךְ׃

Please login to get access to the quiz
Daniel 2

Comment ( 1 )

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bibleā„¢.

  • I did a 21 day fast. No meat, just fruits and veggies. Ate mostly vegetable soup. I guessed soup
    Was close to pulse. I physically felt great. We were seeking mercy and wisdom for
    America. Always pray for Israel also.

Post a Reply

Comments must adhere to our guidelines or they may be removed.

 

Daniel 1

Skip to toolbar