Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 2

Translation and Transliteration of 

1In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had a dream; his spirit was agitated, yet he was overcome by sleep.

u-vi-sh'nat sh'-ta-yim l'-mal-khuT ne-vu-khad-ne-tzar, kha-LAM ne-vu-khad-ne-tzar kha-LO-mot, va-tit-PA-em ru-KHO, u-sh'-na-TO ni-h'-y'-ta a-LA-yo.

אוּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמ֑וֹת וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃

2The king ordered the magicians, exorcists, sorcerers, and Chaldeans to be summoned in order to tell the king what he had dreamed. They came and stood before the king,

vai-YO-mer ha-ME-lekh lik-RO la-khar-tu-MEEM v'-la-a-SHA-feem v'-la-m'-kha-sh'-FEEM v'-la-KAS-deem l'-ha-GEED la-ME-lekh kha-LO-mo-TAV va-ya-VO-u va-ya-a-M'-DU lif-NEI ha-ME-lekh

בוַיֹּ֣אמֶר הַ֠מֶּ֠לֶךְ לִקְרֹ֨א לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

3and the king said to them, “I have had a dream and I am full of anxiety to know what I have dreamed.”

vai-YO-mer la-HEM ha-ME-lekh kha-LOM kha-laM'-TI va-ti-PA-em ru-KHEE la-DA-at et ha-kha-LOM

גוַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֽוֹם׃

4The Chaldeans spoke to the king in Aramaic, “O king, live forever! Relate the dream to your servants, and we will tell its meaning.”

vai-da-B'-RU ha-kas-DEEM la-ME-lekh a-ra-MEET mal-KA l'-a-LO-meen kha-YEE, e-MAR khel-MA (l'-a-v'-DAKH) [l'-a-v'-DAKH] u-fi-sh'-RA n'-kha-VEH

דוַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א (לעבדיך) [לְעַבְדָ֖ךְ] וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃

5The king said in reply to the Chaldeans, “I hereby decree: If you will not make the dream and its meaning known to me, you shall be torn limb from limb and your houses confiscated.

a-NEH mal-KA v'-a-MAR (l'-khash-DA-ay) [l'-khash-DA-AY] mil-TAH mi-NEE az-DA, HEN la TE-ho-de-U-nan-EE khe-l'-MA u-fi-sh'-REH ha-DA-min tit-a-v'-DUN u-va-TE-khon ne-VA-lee yit-t'-SA-mun.

העָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר (לכשדיא) [לְכַשְׂדָּאֵ֔י] מִלְּתָ֖ה מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃

6But if you tell the dream and its meaning, you shall receive from me gifts, presents, and great honor; therefore, tell me the dream and its meaning.”

v'-HEN khel-MA u-fi-sh'-REH te-ha-KHA-von mat-NAN u-ne-viz-BAH vi-KAR sa-GEE te-ka-B'-LUN min-ko-DA-mai la-HEN khel-MA u-fi-sh'-REH ha-KHA-vo-NEE

ווְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֺ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֺֽנִי׃

7Once again they answered, “Let the king relate the dream to his servants, and we will tell its meaning.”

a-NO t'-ni-YA-nut v'-a-m'-REEN mal-KA khel-MA ye-MAR l'-av-do-HI u-fish-RAH n'-ha-cha-VEH

זעֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה׃

8The king said in reply, “It is clear to me that you are playing for time, since you see that I have decreed

a-NEH mal-KA v'-a-MAR min-ya-TZIV ya-DA a-NAH di i-DAN-a AN-tun za-v'-NEEN kol-ko-BEL di ha-ZEI-ton di az-DA mi-NI mi-l'-TA

חעָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כׇּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃

9that if you do not make the dream known to me, there is but one verdict for you. You have conspired to tell me something false and fraudulent until circumstances change; so relate the dream to me, and I will then know that you can tell its meaning.”

di HEN-khel-MA la LO te-ho-de-u-NA-ni, cha-DAH-hee da-t'-KON u-mi-LAH ki-d'-VAH u-she-KHI-ta (haz-man-TON) [hiz-de-min-TUN] le-m'-a-MAR ko-DA-mai, ad DI id-NA-yA yish-ta-NE-a, la-HEN khel-MA e-ma-ru li, v'-in-DA-a di fish-reh te-ha-cha-vu-NAN-i.

טדִּ֣י הֵן־חֶלְמָא֩ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְכ֗וֹן וּמִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ (הזמנתון) [הִזְדְּמִנְתּוּן֙] לְמֵאמַ֣ר קׇֽדָמַ֔י עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן חֶלְמָא֙ אֱמַ֣רוּ לִ֔י וְֽאִנְדַּ֕ע דִּ֥י פִשְׁרֵ֖הּ תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃

10The Chaldeans said in reply to the king, “There is no one on earth who can satisfy the king's demand, for great king or ruler—none has ever asked such a thing of any magician, exorcist, or Chaldean.

a-NO (k'-sha-DAY) [k'-sa-DA-yi] ko-DAM-mal-KA v'-a-m'-REEN la-a-i-TAI e-NASH al-ya-be-sh'-TA di mi-LAT mal-KA yu-KHAL l'-ha-kha-VAY-a kol-ko-BAYL di kol-m'-LEKH rav v'-sha-LEET mi-LA k'-D'-NA la-a SHEL l'-kol-khar-TOM v'-a-SHAF v'-k'-sa-DAI

יעֲנ֨וֹ (כשדיא) [כַשְׂדָּאֵ֤י] קֳדָם־מַלְכָּא֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לָֽא־אִיתַ֤י אֱנָשׁ֙ עַל־יַבֶּשְׁתָּ֔א דִּ֚י מִלַּ֣ת מַלְכָּ֔א יוּכַ֖ל לְהַחֲוָיָ֑ה כׇּל־קֳבֵ֗ל דִּ֚י כׇּל־מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט מִלָּ֤ה כִדְנָה֙ לָ֣א שְׁאֵ֔ל לְכׇל־חַרְטֹ֖ם וְאָשַׁ֥ף וְכַשְׂדָּֽי׃

11The thing asked by the king is difficult; there is no one who can tell it to the king except the gods whose abode is not among mortals.”

u-mil-TA di-mal-KA sha-EL ya-ki-RAH v'-a-cho-RAN la a-ee-TAI di y'-cha-vi-NANH ko-DAM mal-KA la-HEN e-la-HIN di me-da-r'-HON im-bi-s'-RA la a-ee-TO-hee

יאוּמִלְּתָ֨א דִֽי־מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאׇחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן עִם־בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֽוֹהִי׃

12Whereupon the king flew into a violent rage, and gave an order to do away with all the wise men of Babylon.

KOL-ko-VAYL d'-NAH mal-KA b'-NAS u-k'-TSAF sa-GEE, va-a-MAR l'-ho-va-DAH l'-KOL kha-kee-MAY va-VEL

יבכׇּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

13The decree condemning the wise men to death was issued. Daniel and his companions were about to be put to death

v'-da-TA nef-KAT v'-cha-KI-ma-YA mit-ka-t'-LEEN u-ve-O da-NI-yel v'-chav-ro-HI l'-hit-k'-ta-LAH.

יגוְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃

14when Daniel remonstrated with Arioch, the captain of the royal guard who had set out to put the wise men of Babylon to death.

be-E-da-YIN da-NI-yel ha-TIV e-TA u-TE-EM le-ar-YOKH rav-ta-BA-KHA-yA di mal-KA di NE-fakh le-ka-ta-LA le-kha-KI-may ba-VEL

ידבֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְי֕וֹךְ רַב־טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃

15He spoke up and said to Arioch, the royal officer, “Why is the decree of the king so urgent?” Thereupon Arioch informed Daniel of the matter.

a-NEH v'-a-MAR l'-ar-YOKH sha-lee-TA di-mal-KA al-MAH da-TA m'-ha-kh'-TZE-fa min-ko-DAM mal-KA e-da-YAN m'-le-TA ho-DA ar-YOKH l'-da-ni-YEL

טועָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר לְאַרְיוֹךְ֙ שַׁלִּיטָ֣א דִֽי־מַלְכָּ֔א עַל־מָ֥ה דָתָ֛א מְהַחְצְפָ֖ה מִן־קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א אֱדַ֣יִן מִלְּתָ֔א הוֹדַ֥ע אַרְי֖וֹךְ לְדָנִיֵּֽאל׃

16So Daniel went to ask the king for time, that he might tell the meaning to the king.

v'-da-NI-yel al u-va-AH min mal-KA, di z'-MAN yin-TIN-lay, u-fish-RA l'-ha-kha-VA-yah l'-mal-KA.

טזוְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתִּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃

17Then Daniel went to his house and informed his companions, Chananya, Mishael, and Azarya, of the matter,

e-da-YIN da-NI-yel l'-va-y'-TEH a-ZAL v'-la-cha-na-NYAH mi-sha-A-EL va-a-za-rya KHAV-ro-hi mi-l'-TA hod-A

יזאֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָ֠ה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃

18that they might implore the God of Heaven for help regarding this mystery, so that Daniel and his colleagues would not be put to death together with the other wise men of Babylon.

v'-ra-cha-MIN l'-miv-E-a min-ko-DAM e-la SH'-ma-YA al-ra-ZA d'-NA, dee LA y'-ho-v'-DOON da-nee-YAYL v'-khav-ro-HI im-sh'-a-AR kha-kee-MAY ba-VEL

יחוְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־רָזָ֖א דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֽוֹבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

19The mystery was revealed to Daniel in a night vision; then Daniel blessed the God of Heaven.

e-da-YAN le-da-nee-YEL b'-khez-VA di-lay-lee-YA ra-ZA g'-LEE e-da-YAN da-nee-YEL ba-REKH le-e-LAH she-ma-YA

יטאֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣א גְלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃

20Daniel spoke up and said: “Let the name of Hashem be blessed forever and ever, For wisdom and power are His.

a-NEH da-NI-yel v'-a-MAR le-he-VEH sh'-MEH di-e-la-HA me-va-RACH min o-le-MA v'-ad o-le-MA di khokh-m'-TA u-ge-vu-r'-TA di le-HEH-hee

כעָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חׇכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃

21He changes times and seasons, Removes kings and installs kings; He gives the wise their wisdom And knowledge to those who know.

v'-HU m'-ha-sh'-NE a-di-NA-yah v'-zim-na-YAH m'-ha-a-DAY mal-KHEEN u-m'-ha-KEEM mal-KHEEN ya-HEV kho-KH'-ma-TA l'-kha-KEE-meen u-m'-n'-DA-a l'-ya-d'-AY bi-NAH

כאוְ֠ה֠וּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חׇכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃

22He reveals deep and hidden things, Knows what is in the darkness, And light dwells with Him.

HU ga-LE a-mi-KA-ta u-m'-sta-RA-ta, ya-DA ma va-kha-SHO-kha, (u-NE-hi-RA) [u-n'-ho-RA] i-ME-ha sh'-RE

כבה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א (ונהירא) [וּנְהוֹרָ֖א] עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא׃

23I acknowledge and praise You, O God of my fathers, You who have given me wisdom and power, For now You have let me know what we asked of You; You have let us know what concerns the king.”

lakh e-la a-va-HA-tee me-HO-de u-m'-sha-BACH a-NAH, dee khokh-m'-TA u-g'-vu-r'-TA y'-ha-v'-TE li, u-k'-AN ho-DA-a-TA-nee, dee b'-ay-NA mi-NAKH, dee mil-lat mal-KA ho-DA-a-TE-na

כגלָ֣ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חׇכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הוֹדַעְתֶּֽנָא׃

24Thereupon Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to do away with the wise men of Babylon; he came and said to him as follows, “Do not do away with the wise men of Babylon; bring me to the king and I will tell the king the meaning!”

KOL-k'-VEL d'-NAH da-nee-YEL al al-ar-YOKH dee ma-NEE mal-KA l'-ho-va-DAH l'-kha-kee-MAY va-VEL a-ZAL v'-KAYN a-mar-lay l'-kha-kee-MAY va-VEL al-te-ho-VED ha-e-EL-nee ko-DAM mal-KA u-fi-sh'-RA l'-mal-KA a-kha-VEH. (Selah)

כדכׇּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔א לְהוֹבָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל ׀ וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־תְּהוֹבֵ֔ד הַעֵ֙לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א אֲחַוֵּֽא׃

25So Arioch rushed Daniel into the king's presence and said to him, “I have found among the exiles of Yehuda a man who can make the meaning known to the king!”

e-da-YAN ar-YOKH b'-hit-b'-HA-la, ha-NE-el l'-da-ni-YEL ko-DAM mal-KA, v'-KAYN a-MAR-layh, di-ha-sh'-KA-khat g'-VAR min b'-NAY ga-LU-ta, di Y'-HUd, di fish-RA l'-mal-KA Y'-HO-dah

כהאֱדַ֤יִן אַרְיוֹךְ֙ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה הַנְעֵ֥ל לְדָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ דִּֽי־הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־בְּנֵ֤י גָֽלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י פִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א יְהוֹדַֽע׃

26The king said in reply to Daniel (who was called Belteshazzar), “Can you really make known to me the dream that I saw and its meaning?”

a-NEH mal-KA v'-a-MAR l'-da-nee-YEL, dee sh'-MEH BELT-sha-TSAR (ha-ee-TEEKH) [ha-ee-TAKH] ka-HEL l'-ho-da-u-TA-nee khel-MA dee-kha-ZEET u-fish-REH

כועָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר (האיתיך) [הַֽאִיתָ֣ךְ] כָּהֵ֗ל לְהוֹדָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ׃

27Daniel answered the king and said, “The mystery about which the king has inquired—wise men, exorcists, magicians, and diviners cannot tell to the king.

a-NEH da-NI-yel ko-DAM mal-KA va-a-MAR ra-ZA dee-mal-KA sha-EL la-a khak-KEE-min ash-FEEN khar-tu-MEEN gaz-REEN ya-k'-LEEN l'-ha-kha-VAY-a l'-mal-KA

כזעָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָא֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃

28But there is a Hashem in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what is to be at the end of days. This is your dream and the vision that entered your mind in bed:

b'-RAM i-TAI e-LAH bi-sh'-MA-yah ga-LAY ra-ZEEN v'-HO-dah l'-mal-KAH ne-vu-khad-ne-TZAR ma DEE le-he-VE b'-a-cha-REET yo-MA-yah khel-MAKH v'-khaz-VAY ray-SHAkh al-mish-KE-vakh DE-na HU. (S)

כחבְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהוֹדַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃

29O king, the thoughts that came to your mind in your bed are about future events; He who reveals mysteries has let you know what is to happen.

(AN-tah) [an-TEH] mal-KAH rah-YO-nahkh al-mish-keh-VAHKH se-lee-KOO mah DEE le-he-VEH ah-kha-RAY de-NAH v'-ga-LAY rah-za-YAH ho-deh-AHKH mah-DEE le-he-VEH

כט(אנתה) [אַ֣נְתְּ] מַלְכָּ֗א רַעְיוֹנָךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הוֹדְעָ֖ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃

30Not because my wisdom is greater than that of other creatures has this mystery been revealed to me, but in order that the meaning should be made known to the king, and that you may know the thoughts of your mind.

va-a-NAH la-a v'-khokh-MAH dee-ee-TAI bee min-KOL kha-YA-ya, ra-ZA dee-NAH g'-LEE lee la-HAYN al-di-v'-RAT dee fish-RA l'-mal-KA y'-ho-d'-UN v'-ra-yo-NAY liv-VAKH tin-DA

לוַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחׇכְמָה֙ דִּֽי־אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־כׇּל־חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהוֹדְע֔וּן וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע׃

31“O king, as you looked on, there appeared a great statue. This statue, which was huge and its brightness surpassing, stood before you, and its appearance was awesome.

(אנתה) [a-n'-TEH] mal-KA h'-ZEH ha-VA-y'-TA va-a-LU t'-LEM ha-D sa-GEE t'-L'-MA di-KEN RAV v'-zi-VEH ya-TIR ka-EM l'-ko-v'-LAKH v'-RE-VEH d'-KHIL

לא(אנתה) [אַ֣נְתְּ] מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקׇבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃

32The head of that statue was of fine gold; its breast and arms were of silver; its belly and thighs, of bronze;

hu tzal-MA resh-EH di-de-HAV tav cha-do-HI u-dre-O-HI di-ke-SAF me-O-HI v'-yar-ka-TEH di-ne-KHASH

לבה֣וּא צַלְמָ֗א רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־דְהַ֣ב טָ֔ב חֲד֥וֹהִי וּדְרָע֖וֹהִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹהִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃

33its legs were of iron, and its feet part iron and part clay.

sha-KO-hee dee par-ZEL rag-LO-hee (mi-NE-hon) [mi-ne-HEEN] dee par-ZEL (u-mi-NE-hin) [u-mi-ne-HEEN] dee cha-SAF

לגשָׁק֖וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹהִי (מנהון) [מִנְּהֵין֙] דִּ֣י פַרְזֶ֔ל (ומנהון) [וּמִנְּהֵ֖ין] דִּ֥י חֲסַֽף׃

34As you looked on, a stone was hewn out, not by hands, and struck the statue on its feet of iron and clay and crushed them.

kha-ZAY ha-VA-y'-TA ad dee hit-ge-ZE-ret EV-en dee-la b'-ya-DA-yin u-m'-KHA-at l'-tza-l'-MA al rag-LO-hi dee far-Z'-LA v'-khas-PA v'-ha-DE-ket hi-MON

לדחָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃

35All at once, the iron, clay, bronze, silver, and gold were crushed, and became like chaff of the threshing floors of summer; a wind carried them off until no trace of them was left. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.

be-DA-yin DA-ku kha-KHA-da PAR-z'-LA khas-PA ne-KHA-sha KAS-pa v'-da-ha-VA v'-k'-UR min i-de-REI-KAYT u-NE-sa hi-MON ru-KHA v'-kol a-TAR la-a-hish-TE-khakh le-HON v'-av-NA di-m'-KHA-t le-tzal-MA ha-VA-t le-TUR rav u-m'-LAT kol-ar-A

להבֵּאדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א וַהֲווֹ֙ כְּע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א וְכׇל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח לְה֑וֹן וְאַבְנָ֣א ׀ דִּֽי־מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת לְט֥וּר רַ֖ב וּמְלָ֥את כׇּל־אַרְעָֽא׃

36“Such was the dream, and we will now tell the king its meaning.

d'-NAH khel-MAH u-fish-REH nay-MAR ko-DAM mal-KA

לודְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃

37You, O king—king of kings, to whom the God of Heaven has given kingdom, power, might, and glory;

(אנתה) [a-n'-TEH] mal-KA m'-LEKH mal-ka-YA dee e-LAH sh'-ma-YA mal-khu-TA khis-NA v'-to-k'-PA vee-ka-RA y'-HAV-lakh

לז(אנתה) [אַ֣נְתְּ] מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתׇקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃

38into whose hands He has given men, wild beasts, and the fowl of heaven, wherever they may dwell; and to whom He has given dominion over them all—you are the head of gold.

u-v'-KOL di (da-RIN) [da-y'-RIN] b'-nay a-na-SHA kha-YA-vat ba-RA v'-of-SHA-ma-YA y'-HAV bi-DAKH v'-hash-l'-TAKH b'-kol-HON (AN-ta) [an-t'-]HU ray-SHA di da-HA-va.

לחוּבְכׇל־דִּ֣י (דארין) [דָֽיְרִ֣ין] בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁ֠א חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכׇלְּה֑וֹן (אנתה) [אַ֨נְתְּ־]ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃

39But another kingdom will arise after you, inferior to yours; then yet a third kingdom, of bronze, which will rule over the whole earth.

u-va-t'-RAKH t'-KUM mal-KHU a-KHO-ri (ar-A) [a-RA] mi-NAKH u-mal-KHU (te-lee-TI-a) [te-lee-TA-a] a-KHO-ri di n'-kha-SHA di tish-LAT b'-kol-ar-A

לטוּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אׇחֳרִ֖י (ארעא) [אֲרַ֣ע] מִנָּ֑ךְ וּמַלְכ֨וּ (תליתיא) [תְלִיתָאָ֤ה] אׇחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכׇל־אַרְעָֽא׃

40But the fourth kingdom will be as strong as iron; just as iron crushes and shatters everything—and like iron that smashes—so will it crush and smash all these.

u-mal-KHU (r'-vee-AH) [r'-vee-AH] te-he-VEH ta-KI-fa K'-far-z'-LA kol-ko-BEL di far-z'-LA m'-ha-DEK v'-kha-SHEL kol-LA u-k'-far-z'-LA di m'-ra-A-a kol-i-LEN ta-DIK v'-te-RO-a

מוּמַלְכוּ֙ (רביעיה) [רְבִ֣יעָאָ֔ה] תֶּהֱוֵ֥א תַקִּיפָ֖ה כְּפַרְזְלָ֑א כׇּל־קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָא֙ מְהַדֵּ֤ק וְחָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּא וּֽכְפַרְזְלָ֛א דִּֽי־מְרָעַ֥ע כׇּל־אִלֵּ֖ן תַּדִּ֥ק וְתֵרֹֽעַ׃

41You saw the feet and the toes, part potter's clay and part iron; that means it will be a divided kingdom; it will have only some of the stability of iron, inasmuch as you saw iron mixed with common clay.

v'-di-KHA-za-YA-tah rag-la-YA v'-etz-b'-a-TA (mi-NE-hon) [mi-n'-HAYN] kha-SAF di-pe-KHAR (u-mi-NE-hon) [u-mi-n'-HAYN] par-ZEL mal-KHU fe-LEE-ga te-HE-va u-min-nitz-B'-TA di-par-Z'-LA le-he-VA-va b'-HA kol-ko-BAYL di-cha-za-YA par-Z'-LA me-a-RAV ba-KHA-saf ti-NA

מאוְדִֽי־חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א (מנהון) [מִנְּהֵ֞ן] חֲסַ֤ף דִּֽי־פֶחָר֙ (ומנהון) [וּמִנְּהֵ֣ין] פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּמִן־נִצְבְּתָ֥א דִֽי־פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־בַ֑הּ כׇּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא׃

42And the toes were part iron and part clay; that [means] the kingdom will be in part strong and in part brittle.

v'-etz-b'-AT ra-gla-YA (mi-NE-hon) [mi-ne-HAYN] par-ZEL (u-mi-NE-hon) [u-mi-ne-HAYN] kha-SAF min-k'-TZAHT mal-khu-TA te-HE-VEH ta-ki-FAH u-mi-NAH te-HE-VEH te-vee-RAH

מבוְאֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔א (מנהון) [מִנְּהֵ֥ין] פַּרְזֶ֖ל (ומנהון) [וּמִנְּהֵ֣ין] חֲסַ֑ף מִן־קְצָ֤ת מַלְכוּתָא֙ תֶּהֱוֵ֣ה תַקִּיפָ֔ה וּמִנַּ֖הּ תֶּהֱוֵ֥א תְבִירָֽה׃

43You saw iron mixed with common clay; that means: they shall intermingle with the offspring of men, but shall not hold together, just as iron does not mix with clay.

(di) [v'-di] kha-za-y'-TA par-Z'-la m'-a-RAV ba-kha-SAF ti-NA mit-a-r'-VEEN le-he-VON biz-RA a-na-SHA v'-la-le-he-VON da-VE-KEEN d'-NAH im d'-NAH he-K'-di par-Z'-la la mit-a-RAV im-kha-SPA

מג(די) [וְדִ֣י] חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֺן֙ בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א וְלָֽא־לֶהֱוֺ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־דְּנָ֑ה הֵֽא־כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־חַסְפָּֽא׃

44And in the time of those kings, the God of Heaven will establish a kingdom that shall never be destroyed, a kingdom that shall not be transferred to another people. It will crush and wipe out all these kingdoms, but shall itself last forever—

u-v'-yo-MAY-hon di mal-kha-YA i-NOON y'-KEEM e-LAH sh'-ma-YA mal-KHU di l'-al-MIN la TIT-kha-BAL u-mal-KHU-ta l'-AM a-KHO-ran la TISHT-vik, ta-DIK v'-ta-SEEF kol-i-LEEN mal-kh'-va-TA v'-HEE t'-KUM l'-al-MAY-a

מדוּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣א אִנּ֗וּן יְקִים֩ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤א מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּמַ֨לְכוּתָ֔ה לְעַ֥ם אׇחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק תַּדִּ֤ק וְתָסֵיף֙ כׇּל־אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔א וְהִ֖יא תְּק֥וּם לְעָלְמַיָּֽא׃

45just as you saw how a stone was hewn from the mountain, not by hands, and crushed the iron, bronze, clay, silver, and gold. The great Hashem has made known to the king what will happen in the future. The dream is sure and its interpretation reliable.”

kol ko-VAYL dee kha-ZAI-ta DEE mi-tu-RA it-g'-ZE-ret E-ven dee LA vee-DA-yin v'-ha-DE-ket par-z'-LA n'-kha-SHA khas-PA kas-PA v'-da-ha-VA e-LAH RAV ho-DA l'-mal-KA MAH DEE le-he-VAY a-kha-RAY d'-NAH v'-ya-TZEEV khel-MA um-hay-MAN pish-RAY

מהכׇּל־קֳבֵ֣ל דִּֽי־חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י מִטּוּרָא֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־לָ֣א בִידַ֗יִן וְ֠הַדֵּ֠קֶת פַּרְזְלָ֨א נְחָשָׁ֤א חַסְפָּא֙ כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֔א אֱלָ֥הּ רַב֙ הוֹדַ֣ע לְמַלְכָּ֔א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְיַצִּ֥יב חֶלְמָ֖א וּמְהֵימַ֥ן פִּשְׁרֵֽהּ׃

 2:45   A stone was hewn from the mountain, not by hands

Rabbi Isaac Abarbanel (1437-1508)

Nebuchadnezzar dreams of a statue whose body is comprised of various metals. This dream is a preview of world history. The metals correspond to the four main world powers: The head, made of gold, corresponds to Babylonia, the first kingdom to rule the entire known world and defeat the nation of Israel. The chest and arms, fashioned from silver, is symbolic of the Persian-Median empire which defeats the Babylonians. The bronze stomach and thighs represent the Greeks, and the iron legs symbolize the Romans. The clay toes allude to the fact that at the end of the final exile, the Arabs will gain power. As the vision continues, a rock cut from the mountain hits the toes, which symbolizes Israel and the rule of Mashiach. According to Rabbi Yitzchak Abrabanel, the rock is cut from the mountain without human intervention, teaching that the final redemption will come about directly from Hashem.

46Then King Nebuchadnezzar prostrated himself and paid homage to Daniel and ordered that a meal offering and pleasing offerings be made to him.

be-DA-yin mal-KA ne-vu-KAD-ne-TZAR ne-FAL al-an-PO-hi u-le-da-nee-YEL se-GAD u-mi-NA-kha v'-ni-KHO-khin a-MAR le-na-SA-kha leh

מובֵּ֠אדַ֠יִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃

47The king said in reply to Daniel, “Truly your God must be the God of gods and Lord of kings and the revealer of mysteries to have enabled you to reveal this mystery.”

a-NEH mal-KA l'-da-nee-YEL v'-a-MAR min-k'-SHOT dee e-la-ha-KHON HU e-LAH e-la-HEEN u-ma-REH mal-KHEEN v'-ga-LEH ra-ZEEN dee ye-khel-TA l'-mi-g'-LE ra-ZA dee-NAH

מזעָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥א דְנָֽה׃

48The king then elevated Daniel and gave him very many gifts, and made him governor of the whole province of Babylon and chief prefect of all the wise men of Babylon.

e-da-YAN mal-KA le-da-nee-YEL ra-BEE u-ma-te-NAN rav-re-vaN sa-GEE-an ye-HAV-leh v'-ha-sh'-le-TEH al kol-m'-dee-NAT ba-VEL v'-rav-sig-NEEN al kol-cha-kee-MAY ba-VEL

מחאֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א לְדָנִיֵּ֣אל רַבִּ֗י וּמַתְּנָ֨ן רַבְרְבָ֤ן שַׂגִּיאָן֙ יְהַב־לֵ֔הּ וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ עַ֖ל כׇּל־מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְרַ֨ב־סִגְנִ֔ין עַ֖ל כׇּל־חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

49At Daniel's request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to administer the province of Babylon; while Daniel himself was at the king's court.

v'-da-NI-yel b'-a MA-ni min-mal-KA u-MA-ni al a-vi-D'-TA di me-di-NAT ba-VEL l'-sha-DRAKH me-YI-shakh va-a-VED ne-GO v'-da-NI-yel bi-tra MAL-KA

מטוְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃