TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Daniel 9

1In the first year of Darius son of Ahasuerus, of Median descent, who was made king over the kingdom of the Chaldeans—

אבִּשְׁנַת אַחַת לְדָרְיָוֶשׁ בֶּן־אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מִזֶּרַע מָדָי אֲשֶׁר הָמְלַךְ עַל מַלְכוּת כַּשְׂדִּים׃

2in the first year of his reign, I, Daniel, consulted the books concerning the number of years that, according to the word of Hashem that had come to Yirmiyahu the Navi, were to be the term of Yerushalayim's desolation—seventy years.

בבִּשְׁנַת אַחַת לְמָלְכוֹ אֲנִי דָּנִיֵּאל בִּינֹתִי בַּסְּפָרִים מִסְפַּר הַשָּׁנִים אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהֹוָה אֶל־יִרְמִיָה הַנָּבִיא לְמַלֹּאות לְחָרְבוֹת יְרוּשָׁלַ ִם שִׁבְעִים שָׁנָה׃

3I turned my face to Hashem, devoting myself to prayer and supplication, in fasting, in sackcloth and ashes.

גוָאֶתְּנָה אֶת־פָּנַי אֶל־אֲדֹנָי הָאֱלֹהִים לְבַקֵּשׁ תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּצוֹם וְשַׂק וָאֵפֶר׃

4I prayed to Hashem my God, making confession thus: “O Hashem, great and awesome God, who stays faithful to His covenant with those who love Him and keep His commandments!

דוָאֶתְפַּלְלָה לַיהֹוָה אֱלֹהַי וָאֶתְוַדֶּה וָאֹמְרָה אָנָּא אֲדֹנָי הָאֵל הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוׂתָיו׃

5We have sinned; we have gone astray; we have acted wickedly; we have been rebellious and have deviated from Your commandments and Your rules,

החָטָאנוּ וְעָוִינוּ והרשענו [הִרְשַׁעְנוּ] וּמָרָדְנוּ וְסוֹר מִמִּצְוׂתֶךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ׃

6and have not obeyed Your servants the neviim who spoke in Your name to our kings, our officers, our fathers, and all the people of the land.

ווְלֹא שָׁמַעְנוּ אֶל־עֲבָדֶיךָ הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ בְּשִׁמְךָ אֶל־מְלָכֵינוּ שָׂרֵינוּ וַאֲבֹתֵינוּ וְאֶל כָּל־עַם הָאָרֶץ׃

7With You, O Hashem, is the right, and the shame is on us to this very day, on the men of Yehuda and the inhabitants of Yerushalayim, all Yisrael, near and far, in all the lands where You have banished them, for the trespass they committed against You.

זלְךָ אֲדֹנָי הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיּוֹם הַזֶּה לְאִישׁ יְהוּדָה וּלְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַ ִם וּלְכָל־יִשְׂרָאֵל הַקְּרֹבִים וְהָרְחֹקִים בְּכָל־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתָּם שָׁם בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ־בָךְ׃

8The shame, Hashem, is on us, on our kings, our officers, and our fathers, because we have sinned against You.

חיְהֹוָה לָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים לִמְלָכֵינוּ לְשָׂרֵינוּ וְלַאֲבֹתֵינוּ אֲשֶׁר חָטָאנוּ לָךְ׃

9To Hashem our God belong mercy and forgiveness, for we rebelled against Him,

טלַאדֹנָי אֱלֹהֵינוּ הָרַחֲמִים וְהַסְּלִחוֹת כִּי מָרַדְנוּ בּוֹ׃

10and did not obey Hashem our God by following His teachings that He set before us through His servants the neviim.

יוְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקוֹל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּתוֹרֹתָיו אֲשֶׁר נָתַן לְפָנֵינוּ בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃

11All Yisrael has violated Your teaching and gone astray, disobeying You; so the curse and the oath written in the Teaching of Moshe, the servant of Hashem, have been poured down upon us, for we have sinned against Him.

יאוְכָל־יִשְׂרָאֵל עָבְרוּ אֶת־תּוֹרָתֶךָ וְסוֹר לְבִלְתִּי שְׁמוֹעַ בְּקֹלֶךָ וַתִּתַּךְ עָלֵינוּ הָאָלָה וְהַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר כְּתוּבָה בְּתוֹרַת מֹשֶׁה עֶבֶד־הָאֱלֹהִים כִּי חָטָאנוּ לוֹ׃

12He carried out the threat that He made against us, and against our rulers who ruled us, to bring upon us great misfortune; under the whole heaven there has never been done the like of what was done to Yerushalayim.

יבוַיָּקֶם אֶת־דבריו [דְּבָרוֹ ] אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלֵינוּ וְעַל שֹׁפְטֵינוּ אֲשֶׁר שְׁפָטוּנוּ לְהָבִיא עָלֵינוּ רָעָה גְדֹלָה אֲשֶׁר לֹא־נֶעֶשְׂתָה תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם כַּאֲשֶׁר נֶעֶשְׂתָה בִּירוּשָׁלָ ִם׃

13All that calamity, just as is written in the Teaching of Moshe, came upon us, yet we did not supplicate Hashem our God, did not repent of our iniquity or become wise through Your truth.

יגכַּאֲשֶׁר כָּתוּב בְּתוֹרַת מֹשֶׁה אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת בָּאָה עָלֵינוּ וְלֹא־חִלִּינוּ אֶת־פְּנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לָשׁוּב מֵעֲוׂנֵנוּ וּלְהַשְׂכִּיל בַּאֲמִתֶּךָ׃

14Hence Hashem was intent upon bringing calamity upon us, for Hashem our God is in the right in all that He has done, but we have not obeyed Him.

ידוַיִּשְׁקֹד יְהֹוָה עַל־הָרָעָה וַיְבִיאֶהָ עָלֵינוּ כִּי־צַדִּיק יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מַעֲשָׂיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹלוֹ׃

15“Now, Hashem our God—You who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, winning fame for Yourself to this very day—we have sinned, we have acted wickedly.

טווְעַתָּה אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ אֶת־עַמְּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וַתַּעַשׂ־לְךָ שֵׁם כַּיּוֹם הַזֶּה חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ׃

16O Hashem, as befits Your abundant benevolence, let Your wrathful fury turn back from Your city Yerushalayim, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Yerushalayim and Your people have become a mockery among all who are around us.

a-do-NAI k'-khol tzid-ko-TE-kha ya-shov NA a-p'-KHA va-kha-ma-t'-KHA may-ee-r'-KHA y'-ru-sha-LA-im har kod-SHE-kha KEE va-kha-ta-AY-nu u-va-a-vo-NOT a-vo-TAY-nu y'-ru-sha-LA-im v'-a-m'-KHA l'-kher-PAH l-khol s'-vee-vo-TAY-nu

טזאֲדֹנָי כְּכָל־צִדְקֹתֶךָ יָשָׁב־נָא אַפְּךָ וַחֲמָתְךָ מֵעִירְךָ יְרוּשָׁלַ ִם הַר־קָדְשֶׁךָ כִּי בַחֲטָאֵינוּ וּבַעֲוׂנוֹת אֲבֹתֵינוּ יְרוּשָׁלַ ִם וְעַמְּךָ לְחֶרְפָּה לְכָל־סְבִיבֹתֵינוּ׃

 9:16   Yerushalayim and Your people have become a mockery

In his prayer, Daniel lists three compelling reasons for Hashem to accept his prayer and redeem the people from Babylonia: For the sake of Yerushalayim, of the Beit Hamikdash and of the Jewish people. Rabbi Yitzchak Abrabanel elaborates on these points. Regarding Yerushalayim, Daniel points out that it is an embarrassment to God when His beautiful city lies in ruins. He further questions how Hashem can ignore the Temple Mount where His presence was manifest most clearly on earth. Lastly, it is a desecration of God’s name when His chosen people are despised. Daniel groups Yerushalayim and the Jewish people together, “Yerushalayim and Your people have become a mockery among all who are around us,” since the Jews and Yerushalayim are one. Without their holy city, how can they succeed in exile, and how can Yerushalayim flourish without her children? Daniel’s sentiments were echoed by Teddy Kollek, who served as mayor of Yerushalayim from 1967-1993: “For three thousand years, Jerusalem has been the center of Jewish hope and longing. No other city has played such a dominant role in the history, culture, religion and consciousness of a people as has Jerusalem in the life of Jewry and Judaism. Throughout centuries of exile, Jerusalem remained alive in the hearts of Jews everywhere as the focal point of Jewish history, the symbol of ancient glory, spiritual fulfillment and modern renewal. This heart and soul of the Jewish people engenders the thought that if you want one simple word to symbolize all of Jewish history, that word would be ‘Jerusalem.’”

Teddy Kollek (1911-2007)

Jerusalem at nightfall.

17“O our God, hear now the prayer of Your servant and his plea, and show Your favor to Your desolate sanctuary, for Hashem's sake.

יזוְעַתָּה שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תַּחֲנוּנָיו וְהָאֵר פָּנֶיךָ עַל־מִקְדָּשְׁךָ הַשָּׁמֵם לְמַעַן אֲדֹנָי׃

18Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and see our desolation and the city to which Your name is attached. Not because of any merit of ours do we lay our plea before You but because of Your abundant mercies.

יחהַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשֲׁמָע פקחה [פְּקַח] עֵינֶיךָ וּרְאֵה שֹׁמְמֹתֵינוּ וְהָעִיר אֲשֶׁר־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶיהָ כִּי לֹא עַל־צִדְקֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל־רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים׃

19O Hashem, hear! O Hashem, forgive! O Hashem, listen, and act without delay for Your own sake, O my God; for Your name is attached to Your city and Your people!”

יטאֲדֹנָי שְׁמָעָה אֲדֹנָי סְלָחָה אֲדֹנָי הַקֲשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל־תְּאַחַר לְמַעֲנְךָ אֱלֹהַי כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא עַל־עִירְךָ וְעַל־עַמֶּךָ׃

20While I was speaking, praying, and confessing my sin and the sin of my people Yisrael, and laying my supplication before Hashem my God on behalf of the holy mountain of my God—

כוְעוֹד אֲנִי מְדַבֵּר וּמִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה חַטָּאתִי וְחַטַּאת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וּמַפִּיל תְּחִנָּתִי לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהַי עַל הַר־קֹדֶשׁ אֱלֹהָי׃

21while I was uttering my prayer, the man Gabriel, whom I had previously seen in the vision, was sent forth in flight and reached me about the time of the evening offering.

כאוְעוֹד אֲנִי מְדַבֵּר בַּתְּפִלָּה וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל אֲשֶׁר רָאִיתִי בֶחָזוֹן בַּתְּחִלָּה מֻעָף בִּיעָף נֹגֵעַ אֵלַי כְּעֵת מִנְחַת־עָרֶב׃

22He made me understand by speaking to me and saying, “Daniel, I have just come forth to give you understanding.

כבוַיָּבֶן וַיְדַבֵּר עִמִּי וַיֹּאמַר דָּנִיֵּאל עַתָּה יָצָאתִי לְהַשְׂכִּילְךָ בִינָה׃

23A word went forth as you began your plea, and I have come to tell it, for you are precious; so mark the word and understand the vision.

כגבִּתְחִלַּת תַּחֲנוּנֶיךָ יָצָא דָבָר וַאֲנִי בָּאתִי לְהַגִּיד כִּי חֲמוּדוֹת אָתָּה וּבִין בַּדָּבָר וְהָבֵן בַּמַּרְאֶה׃

24“Seventy weeks have been decreed for your people and your holy city until the measure of transgression is filled and that of sin complete, until iniquity is expiated, and eternal righteousness ushered in; and prophetic vision ratified, and the Holy of Holies anointed.

כדשָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַל־עַמְּךָ וְעַל־עִיר קָדְשֶׁךָ לְכַלֵּא הַפֶּשַׁע ולחתם [וּלְהָתֵם] חטאות [חַטָּאת] וּלְכַפֵּר עָוׂן וּלְהָבִיא צֶדֶק עֹלָמִים וְלַחְתֹּם חָזוֹן וְנָבִיא וְלִמְשֹׁחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃

25You must know and understand: From the issuance of the word to restore and rebuild Yerushalayim until the [time of the] anointed leader is seven weeks; and for sixty-two weeks it will be rebuilt, square and moat, but in a time of distress.

כהוְתֵדַע וְתַשְׂכֵּל מִן־מֹצָא דָבָר לְהָשִׁיב וְלִבְנוֹת יְרוּשָׁלַ ִם עַד־מָשִׁיחַ נָגִיד שָׁבֻעִים שִׁבְעָה וְשָׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם תָּשׁוּב וְנִבְנְתָה רְחוֹב וְחָרוּץ וּבְצוֹק הָעִתִּים׃

26And after those sixty-two weeks, the anointed one will disappear and vanish. The army of a leader who is to come will destroy the city and the sanctuary, but its end will come through a flood. Desolation is decreed until the end of war.

כווְאַחֲרֵי הַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם יִכָּרֵת מָשִׁיחַ וְאֵין לוֹ וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ יַשְׁחִית עַם נָגִיד הַבָּא וְקִצּוֹ בַשֶּׁטֶף וְעַד קֵץ מִלְחָמָה נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמוֹת׃

27During one week he will make a firm covenant with many. For half a week he will put a stop to the sacrifice and the meal offering. At the corner [of the mizbayach] will be an appalling abomination until the decreed destruction will be poured down upon the appalling thing.”

כזוְהִגְבִּיר בְּרִית לָרַבִּים שָׁבוּעַ אֶחָד וַחֲצִי הַשָּׁבוּעַ יַשְׁבִּית זֶבַח וּמִנְחָה וְעַל כְּנַף שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם וְעַד־כָּלָה וְנֶחֱרָצָה תִּתַּךְ עַל־שֹׁמֵם׃