ב וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִצָּרְעָה מִמִּשְׁפַּחַת הַדָּנִי וּשְׁמוֹ מָנוֹחַ וְאִשְׁתּוֹ עֲקָרָה וְלֹא יָלָדָה׃
3 An angel of Hashem appeared to the woman and said to her, “You are barren and have borne no children; but you shall conceive and bear a son.
ג וַיֵּרָא מַלְאַךְ־יְהֹוָה אֶל־הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִנֵּה־נָא אַתְּ־עֲקָרָה וְלֹא יָלַדְתְּ וְהָרִית וְיָלַדְתְּ בֵּן׃
4 Now be careful not to drink wine or other intoxicant, or to eat anything unclean.
ד וְעַתָּה הִשָּׁמְרִי נָא וְאַל־תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־תֹּאכְלִי כָּל־טָמֵא׃
5 For you are going to conceive and bear a son; let no razor touch his head, for the boy is to be a nazirite to Hashem from the womb on. He shall be the first to deliver Yisrael from the Philistines.”
13:5 For the boy is to be a nazirite to Hashem from the womb on
The promised child, who will be the strong and fearless judge Shimshon, is to be a nazirite from birth. This is an unusual situation; most nazirites choose this status temporarily, for a limited period. Though typically people do not take such vows nowadays, a famous exception was Rabbi David Cohen (1887-1972). Known as “The Nazir,” ‘nazirite,’ he was a close student of Rabbi Abraham Isaac Kook, and was a nazirite for most of his life. Following his move to Eretz Yisrael, Rabbi Cohen also refused to leave Jerusalem. Along with Rabbi Tzvi Yehuda Kook, he was brought by his students serving in the Israeli Army to the Western Wall shortly after its liberation during the Six Day War. When secular Israeli soldiers saw Rabbis Cohen and Kook at the Kotel in the midst of the war, they gasped and pointed, assuming the two saintly rabbis were none other than the Mashiach and the Prophet Eliyahu. The Nazir of Yerushalayim was a reminder of the holiness that special people can achieve, even today.Comment
6 The woman went and told her husband, “A man of Hashem came to me; he looked like an angel of Hashem, very frightening. I did not ask him where he was from, nor did he tell me his name.
ו וַתָּבֹא הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר לְאִישָׁהּ לֵאמֹר אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּא אֵלַי וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים נוֹרָא מְאֹד וְלֹא שְׁאִלְתִּיהוּ אֵי־מִזֶּה הוּא וְאֶת־שְׁמוֹ לֹא־הִגִּיד לִי׃
7 He said to me, ‘You are going to conceive and bear a son. Drink no wine or other intoxicant, and eat nothing unclean, for the boy is to be a nazirite to Hashem from the womb to the day of his death!’”
ז וַיֹּאמֶר לִי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְעַתָּה אַל־תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־תֹּאכְלִי כָּל־טֻמְאָה כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר מִן־הַבֶּטֶן עַד־יוֹם מוֹתוֹ׃
8 Manoach pleaded with Hashem. “Oh, my Lord!” he said, “please let the man of Hashem that You sent come to us again, and let him instruct us how to act with the child that is to be born.”
ח וַיֶּעְתַּר מָנוֹחַ אֶל־יְהֹוָה וַיֹּאמַר בִּי אֲדוֹנָי אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ יָבוֹא־נָא עוֹד אֵלֵינוּ וְיוֹרֵנוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַנַּעַר הַיּוּלָּד׃
10 The woman ran in haste to tell her husband. She said to him, “The man who came to me before has just appeared to me.”
י וַתְּמַהֵר הָאִשָּׁה וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאִישָׁהּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נִרְאָה אֵלַי הָאִישׁ אֲשֶׁר־בָּא בַיּוֹם אֵלָי׃
11 Manoach promptly followed his wife. He came to the man and asked him: “Are you the man who spoke to my wife?” “Yes,” he answered.
יא וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מָנוֹחַ אַחֲרֵי אִשְׁתּוֹ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וַיֹּאמֶר לוֹ הַאַתָּה הָאִישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ אֶל־הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אָנִי׃
12 Then Manoach said, “May your words soon come true! What rules shall be observed for the boy?”
יב וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ עַתָּה יָבֹא דְבָרֶיךָ מַה־יִּהְיֶה מִשְׁפַּט־הַנַּעַר וּמַעֲשֵׂהוּ׃
13 The angel of Hashem said to Manoach, “The woman must abstain from all the things against which I warned her.
יג וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהֹוָה אֶל־מָנוֹחַ מִכֹּל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֶל־הָאִשָּׁה תִּשָּׁמֵר׃
14 She must not eat anything that comes from the grapevine, or drink wine or other intoxicant, or eat anything unclean. She must observe all that I commanded her.”
יד מִכֹּל אֲשֶׁר־יֵצֵא מִגֶּפֶן הַיַּיִן לֹא תֹאכַל וְיַיִן וְשֵׁכָר אַל־תֵּשְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָה אַל־תֹּאכַל כֹּל אֲשֶׁר־צִוִּיתִיהָ תִּשְׁמֹר׃
15 Manoach said to the angel of Hashem, “Let us detain you and prepare a kid for you.”
טו וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־מַלְאַךְ יְהֹוָה נַעְצְרָה־נָּא אוֹתָךְ וְנַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ גְּדִי עִזִּים׃
16 But the angel of Hashem said to Manoach, “If you detain me, I shall not eat your food; and if you present a burnt offering, offer it to Hashem.”—For Manoach did not know that he was an angel of Hashem.
17 So Manoach said to the angel of Hashem, “What is your name? We should like to honor you when your words come true.”
יז וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־מַלְאַךְ יְהֹוָה מִי שְׁמֶךָ כִּי־יָבֹא דבריך [דְבָרְךָ] וְכִבַּדְנוּךָ׃
18 The angel said to him, “You must not ask for my name; it is unknowable!”
יח וַיֹּאמֶר לּוֹ מַלְאַךְ יְהֹוָה לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וְהוּא־פֶלִאי׃
20 As the flames leaped up from the mizbayach toward the sky, the angel of Hashem ascended in the flames of the mizbayach, while Manoach and his wife looked on; and they flung themselves on their faces to the ground.
22 And Manoach said to his wife, “We shall surely die, for we have seen a divine being.”
כב וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־אִשְׁתּוֹ מוֹת נָמוּת כִּי אֱלֹהִים רָאִינוּ׃
23 But his wife said to him, “Had Hashem meant to take our lives, He would not have accepted a burnt offering and meal offering from us, nor let us see all these things; and He would not have made such an announcement to us.”
כג וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ לוּ חָפֵץ יְהֹוָה לַהֲמִיתֵנוּ לֹא־לָקַח מִיָּדֵנוּ עֹלָה וּמִנְחָה וְלֹא הֶרְאָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וְכָעֵת לֹא הִשְׁמִיעָנוּ כָּזֹאת׃
24 The woman bore a son, and she named him Shimshon. The boy grew up, and Hashem blessed him.
כד וַתֵּלֶד הָאִשָּׁה בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שִׁמְשׁוֹן וַיִּגְדַּל הַנַּעַר וַיְבָרְכֵהוּ יְהֹוָה׃
25 The spirit of Hashem first moved him in the encampment of Dan, between Tzora and Eshtaol.
כה וַתָּחֶל רוּחַ יְהֹוָה לְפַעֲמוֹ בְּמַחֲנֵה־דָן בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאֹל׃