Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 11

Translation and Transliteration of 

1Yiftach the Giladite was an able warrior, who was the son of a prostitute. Yiftach's father was Gilad;

v'-yif-TAKH ha-gil-a-DEE ha-YAH gi-BOR KHA-yil v'-HU ben i-SHAH zo-NAH va-YO-led gil-AD et yif-TAKH

אוְיִפְתָּ֣ח הַגִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל וְה֖וּא בֶּן־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד גִּלְעָ֖ד אֶת־יִפְתָּֽח׃

2but Gilad also had sons by his wife, and when the wife's sons grew up, they drove Yiftach out. They said to him, “You shall have no share in our father's property, for you are the son of an outsider.”

va-YAT-led ay-shet gil-AD LO ba-NEEM va-yig-d'-LU v'-NAY ha-i-SHAH vai-ga-r'-SHU et yif-TAKH va-YO-m'-ru LO lo tin-KHAL b'-vayt a-VEE-nu KEE ben i-SHAH a-KHE-ret A-tah

בוַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד ל֖וֹ בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃

3So Yiftach fled from his brothers and settled in the Tob country. Men of low character gathered about Yiftach and went out raiding with him.

va-yiv-RAKH yif-TAKH mi-p'-NAY e-KHAV va-YAY-shev b'-E-retz TOV va-yit-la-k'-TU el yif-TAKH a-na-SHEEM ray-KEEM va-yay-tz'-U i-MO

גוַיִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו וַיֵּ֖שֶׁב בְּאֶ֣רֶץ ט֑וֹב וַיִּֽתְלַקְּט֤וּ אֶל־יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַיֵּצְא֖וּ עִמּֽוֹ׃

4Some time later, the Ammonites went to war against Yisrael.

vai-HEE mi-ya-MEEM va-yi-la-kha-MU v'-nay a-mon im yis-ra-AYL

דוַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃

5And when the Ammonites attacked Yisrael, the elders of Gilad went to bring Yiftach back from the Tob country.

vai-HEE ka-a-sher nil-kha-MU v'-nay a-MON im yis-ra-AYL va-yay-l'-KHU zik-NAY gil-AD la-KA-khat et yif-TAKH may-E-retz TOV

הוַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁר־נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָקַ֥חַת אֶת־יִפְתָּ֖ח מֵאֶ֥רֶץ טֽוֹב׃

6They said to Yiftach, “Come be our chief, so that we can fight the Ammonites.”

va-yo-m'-RU l'-yif-TAKH l'-KHAH v'-ha-YEE-tah LA-nu l'-ka-TZEEN v'-nil-kha-MAH biv-NAY a-MON

ווַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח לְכָ֕ה וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ לְקָצִ֑ין וְנִֽלָּחֲמָ֖ה בִּבְנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

7Yiftach replied to the elders of Gilad, “You are the very people who rejected me and drove me out of my father's house. How can you come to me now when you are in trouble?”

va-YO-mer yif-TAKH l'-zik-NAY gil-AD ha-LO a-TEM s'-nay-TEM o-TEE va-t'-ga-r'-SHU-nee mi-BAYT a-VEE u-ma-DU-a ba-TEM ay-LAI A-tah ka-a-SHER TZAR la-KHEM

זוַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃

8The elders of Gilad said to Yiftach, “Honestly, we have now turned back to you. If you come with us and fight the Ammonites, you shall be our commander over all the inhabitants of Gilad.”

va-yo-m'-RU zik-NAY gil-AD el yif-TAKH la-KHAYN a-TAH SHAV-nu ay-LE-kha v'-ha-lakh-TA i-MA-nu v'-nil-kham-TA biv-NAY a-MON v'-ha-YEE-ta LA-nu l'-ROSH l'-KHOL yo-sh'-VAY gil-AD

חוַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיִ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃

9Yiftach said to the elders of Gilad, “[Very well,] if you bring me back to fight the Ammonites and Hashem delivers them to me, I am to be your commander.”

va-YO-mer yif-TAKH el zik-NAY gil-AD im m'-shee-VEEM a-TEM o-TEE l'-hi-la-KHAYM biv-NAY a-MON v'-na-TAN a-do-NAI o-TAM li-fa-NAI a-no-KHEE eh-YEH la-KHEM l'-ROSH

טוַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְנָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה אוֹתָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃

10And the elders of Gilad answered Jepthah, “Hashem Himself shall be witness between us: we will do just as you have said.”

va-yo-m'-RU zik-NAY gil-AD el yif-TAKH a-do-NAI yih-YEH sho-MAY-a bay-no-TAY-nu im LO khid-va-r'-KHA KAYN na-a-SEH

יוַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהֹוָ֗ה יִֽהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֙עַ֙ בֵּינוֹתֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַֽעֲשֶֽׂה׃

11Yiftach went with the elders of Gilad, and the people made him their commander and chief. And Yiftach repeated all these terms before Hashem at Mitzpa.

va-YAY-lekh yif-TAKH im zik-NAY gil-AD va-ya-SEE-mu ha-AM o-TO a-lay-HEM l'-ROSH ul-ka-TZEEN vai-da-BAYR yif-TAKH et kol d'-va-RAV lif-NAY a-do-NAI ba-mitz-PAH

יאוַיֵּ֤לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֥ם אוֹת֛וֹ עֲלֵיהֶ֖ם לְרֹ֣אשׁ וּלְקָצִ֑ין וַיְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧ח אֶת־כׇּל־דְּבָרָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה בַּמִּצְפָּֽה׃

12Yiftach then sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What have you against me that you have come to make war on my country?”

va-yish-LAKH yif-TAKH mal-a-KHEEM el ME-lekh b'-nay a-MON lay-MOR mah LEE va-LAKH kee VA-ta ay-LAI l'-hi-la-KHAYM b'-ar-TZEE

יבוַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃

 11:12   Yiftach then sent messengers to the king of the Ammonites

As Moshe and Yehoshua did before him, Yiftach tries to avoid war by sending a message to the enemy. The Children of Israel always offer their adversaries a choice between three options: make peace, flee the land, or fight. Although war is the least desirable choice, peace is not to be obtained at any price. In his message to the Ammonites, Yiftach emphasized that they were seeking to make war b’artzee (בארצי), meaning ‘on my country’ or, more literally, ‘in my land.’  Hashem has given the Land of Israel to the Children of Israel, and therefore their struggle to possess it is by divine right.

13The king of the Ammonites replied to Yiftach's messengers, “When Yisrael came from Egypt, they seized the land which is mine, from the Arnon to the Jabbok as far as the Yarden. Now, then, restore it peaceably.”

va-YO-mer ME-lekh b'-nay a-MON el mal-a-KHAY yif-TAKH kee la-KAKH yis-ra-AYL et ar-TZEE ba-a-lo-TO mi-mitz-RA-yim may-ar-NON v'-ad ha-ya-BOK v'-ad ha-yar-DAYN v'-a-TAH ha-SHEE-vah et-HEN b'-sha-LOM

יגוַיֹּ֩אמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֜וֹן אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנ֥וֹן וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֽוֹם׃

14Yiftach again sent messengers to the king of the Ammonites.

va-YO-sef OD yif-TAKH va-yish-LAKH mal-a-KHEEM el ME-lekh b'-NAY a-MON

ידוַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

15He said to him, “Thus said Yiftach: Yisrael did not seize the land of Moab or the land of the Ammonites.

va-YO-mer LO KOH a-MAR yif-TAKH lo la-KAKH yis-ra-AYL et E-retz mo-AV v'-et E-retz b'-NAY a-MON

טווַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

16When they left Egypt, Yisrael traveled through the wilderness to the Sea of Reeds and went on to Kadesh.

KEE ba-a-lo-TAM mi-mitz-RA-yim va-YAY-lekh yis-ra-AYL ba-mid-BAR ad yam SUF va-ya-VO ka-DAY-shah

טזכִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־יַם־ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃

17Yisrael then sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Allow us to cross your country.' But the king of Edom would not consent. They also sent a mission to the king of Moab, and he refused. So Yisrael, after staying at Kadesh,

va-yish-LAKH yis-ra-AYL mal-a-KHEEM el ME-lekh e-DOM lay-MOR e-b'-rah NA v'-ar-TZE-kha v'-LO sha-MA ME-lekh e-DOM v'-GAM el ME-lekh mo-AV sha-LAKH v'-LO a-VAH va-yay-SHEV yis-ra-AYL b'-ka-DAYSH

יזוַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים ׀ אֶל־מֶ֩לֶךְ֩ אֱד֨וֹם ׀ לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ וְלֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וְגַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח וְלֹ֣א אָבָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ׃

18traveled on through the wilderness, skirting the land of Edom and the land of Moab. They kept to the east of the land of Moab until they encamped on the other side of the Arnon; and, since Moab ends at the Arnon, they never entered Moabite territory.

va-YAY-lekh ba-mid-BAR va-YA-sov et E-retz e-DOM v'-et E-retz mo-AV va-ya-VO mi-miz-rakh SHE-mesh l'-E-retz mo-AV va-ya-kha-NUN b'-AY-ver ar-NON v'-lo VA-u big-VUL mo-AV KEE ar-NON g-VUL mo-AV

יחוַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סׇב אֶת־אֶ֤רֶץ אֱדוֹם֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֤א מִמִּזְרַח־שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן וְלֹֽא־בָ֙אוּ֙ בִּגְב֣וּל מוֹאָ֔ב כִּ֥י אַרְנ֖וֹן גְּב֥וּל מוֹאָֽב׃

19“Then Yisrael sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon. Yisrael said to him, ‘Allow us to cross through your country to our homeland.'

va-yish-LAKH yis-ra-AYL mal-a-KHEEM el see-KHON me-lekh ha-e-mo-REE ME-lekh khesh-BON va-YO-mer LO yis-ra-AYL na-b'-rah NA v'-ar-tz'-KHA ad m'-ko-MEE

יטוַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיח֥וֹן מֶלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקוֹמִֽי׃

20But Sihon would not trust Yisrael to pass through his territory. Sihon mustered all his troops, and they encamped at Jahaz; he engaged Yisrael in battle.

v'-lo he-e-MEEN see-KHON et yis-ra-AYL a-VOR big-vu-LO va-ye-e-SOF see-KHON et kol a-MO va-ya-kha-NU b'-yah-TZAH va-yi-LA-khem im yis-ra-AYL

כוְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־כׇּל־עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃

21But Hashem, the God of Yisrael, delivered Sihon and all his troops into Yisrael's hands, and they defeated them; and Yisrael took possession of all the land of the Amorites, the inhabitants of that land.

va-yi-TAYN a-do-NAI e-lo-HAY yis-ra-AYL et see-KHON v'-et kol a-MO b'-YAD yis-ra-AYL va-ya-KUM va-YEE-rash yis-ra-AYL AYT kol E-retz ha-e-mo-REE yo-SHAYV ha-A-retz ha-HEE

כאוַ֠יִּתֵּ֠ן יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־סִיח֧וֹן וְאֶת־כׇּל־עַמּ֛וֹ בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכּ֑וּם וַיִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚ת כׇּל־אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י יוֹשֵׁ֖ב הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא׃

22Thus they possessed all the territory of the Amorites from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Yarden.

va-YEE-r'-SHU AYT kol g'-VUL ha-e-mo-REE may-ar-NON v'-ad ha-ya-BOK u-min ha-mid-BAR v'-ad ha-yar-DAYN

כבוַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כׇּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנוֹן֙ וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן׃

23“Now, then, Hashem, the God of Yisrael, dispossessed the Amorites before His people Yisrael; and should you possess their land?

v'-a-TAH a-do-NAI e-lo-HAY yis-ra-AYL ho-REESH et ha-e-mo-REE mi-p'-NAY a-MO yis-ra-AYL v'-a-TAH tee-ra-SHE-nu

כגוְעַתָּ֞ה יְהֹוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃

24Do you not hold what Chemosh your god gives you to possess? So we will hold on to everything that Hashem our God has given us to possess.

ha-LO AYT a-SHER yo-ree-sh'-KHA k'-MOSH e-lo-HE-kha o-TO tee-RASH v'-AYT kol a-SHER ho-REESH a-do-NAI e-lo-HAY-nu mi-pa-NAY-nu o-TO nee-RASH

כדהֲלֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יוֹרִֽישְׁךָ֛ כְּמ֥וֹשׁ אֱלֹהֶ֖יךָ אוֹת֣וֹ תִירָ֑שׁ וְאֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֜ישׁ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אוֹת֥וֹ נִירָֽשׁ׃

25“Besides, are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he start a quarrel with Yisrael or go to war with them?

v'-a-TAH ha-TOV TOV a-TAH mi-ba-LAK ben tzi-POR ME-lekh mo-AV ha-ROV RAV im yis-ra-AYL im nil-KHOM nil-KHAM BAM

כהוְעַתָּ֗ה הֲט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק בֶּן־צִפּ֖וֹר מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב הֲר֥וֹב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽם׃

26“While Yisrael has been inhabiting Heshbon and its dependencies, and Aroer and its dependencies, and all the towns along the Arnon for three hundred years, why have you not tried to recover them all this time?

b'-SHE-vet yis-ra-AYL b'-khesh-BON u-viv-no-TE-ha uv-ar-OR u-viv-no-TE-ha uv-khol he-a-REEM a-SHER al y'-DAY ar-NON sh'-LOSH may-OT sha-NAH u-ma-DU-a lo hi-tzal-TEM ba-AYT ha-HEE

כובְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵ֠ל בְּחֶשְׁבּ֨וֹן וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ וּבְעַרְע֣וֹר וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ וּבְכׇל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃

27I have done you no wrong; yet you are doing me harm and making war on me. May Hashem, who judges, decide today between the Israelites and the Ammonites!”

v'-a-no-KHEE lo kha-TA-tee LAKH v'-a-TAH o-SEH i-TEE ra-AH l'-hi-LA-khem BEE yish-POT a-do-NAI ha-sho-FAYT ha-YOM BAYN b'-NAY yis-ra-AYL u-VAYN b'-NAY a-MON

כזוְאָֽנֹכִי֙ לֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהֹוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

28But the king of the Ammonites paid no heed to the message that Yiftach sent him.

v'-LO sha-MA ME-lekh b'-NAY a-MON el div-RAY yif-TAKH a-SHER sha-LAKH ay-LAV

כחוְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃

29Then the spirit of Hashem came upon Yiftach. He marched through Gilad and Menashe, passing Mizpeh of Gilad; and from Mizpeh of Gilad he crossed over [to] the Ammonites.

va-t'-HEE al yif-TAKH RU-akh a-do-NAI va-ya-a-VOR et ha-gil-AD v'-et m'-na-SHEH va-ya-a-VOR et mitz-PAY gil-AD u-mi-mitz-PAY gil-AD a-VAR b'-NAY a-MON

כטוַתְּהִ֤י עַל־יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה וַיַּעֲבֹ֥ר אֶת־הַגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיַּעֲבֹר֙ אֶת־מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּמִמִּצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

30And Yiftach made the following vow to Hashem: “If you deliver the Ammonites into my hands,

va-yi-DAR yif-TAKH NE-der la-do-NAI va-yo-MAR im na-TON ti-TAYN et b'-NAY a-MON b'-ya-DEE

לוַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּיָדִֽי׃

31then whatever comes out of the door of my house to meet me on my safe return from the Ammonites shall be Hashem's and shall be offered by me as a burnt offering.”

v'-ha-YAH ha-yo-TZAY a-SHER yay-TZAY mi-dal-TAY vay-TEE lik-ra-TEE b'-shu-VEE v'-sha-LOM mi-b'-NAY a-MON v'-ha-YAH la-do-NAI v'-ha-a-lee-TEE-hu o-LAH

לאוְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַיהֹוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖יהוּ עֹלָֽה׃

32Yiftach crossed over to the Ammonites and attacked them, and Hashem delivered them into his hands.

va-ya-a-VOR yif-TAKH el b'-NAY a-MON l'-hi-la-KHAYM BAM va-yi-t'-NAYM a-do-NAI b'-ya-DO

לבוַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃

33He utterly routed them—from Aroer as far as Minnith, twenty towns—all the way to Abel-cheramim. So the Ammonites submitted to the Israelites.

va-ya-KAYM may-a-ro-AYR v'-ad bo-a-KHA mi-NEET es-REEM EER v'-AD a-VAYL k'-ra-MEEM ma-KAH g'-do-LAH m'-OD va-yi-ka-n'-U b'-NAY a-MON mi-p'-NAY b'-NAY yis-ra-AYL

לגוַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־בֹּאֲךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

34When Yiftach arrived at his home in Mitzpa, there was his daughter coming out to meet him, with timbrel and dance! She was an only child; he had no other son or daughter.

va-ya-VO yif-TAKH ha-mitz-PAH el bay-TO v'-hi-NAY vi-TO yo-TZAYT lik-ra-TO b'-tu-PEEM u-vim-kho-LOT v'-RAK HEE y'-khee-DAH ayn LO mi-ME-nu BAYN or VAT

לדוַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתוֹ֒ וְהִנֵּ֤ה בִתּוֹ֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת׃

35On seeing her, he rent his clothes and said, “Alas, daughter! You have brought me low; you have become my troubler! For I have uttered a vow to Hashem and I cannot retract.”

vai-HEE khir-o-TO o-TAH va-yik-RA et b'-ga-DAV va-YO-mer a-HAH bi-TEE hakh-RAY-a hikh-ra-TI-nee v'-AT ha-YEET b'-o-kh'-RAI v'-a-no-KHEE pa-TZEE-tee FEE el a-do-NAI v'-LO u-KHAL la-SHUV

להוַיְהִי֩ כִרְאוֹת֨וֹ אוֹתָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣ית בְּעֹֽכְרָ֑י וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי פִי֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃

36“Father,” she said, “you have uttered a vow to Hashem; do to me as you have vowed, seeing that Hashem has vindicated you against your enemies, the Ammonites.”

va-TO-mer ay-LAV a-VEE pa-TZEE-tah et PEE-kha el a-do-NAI a-SAY LEE ka-a-SHER ya-TZA mi-PEE-kha a-kha-RAY a-SHER a-SAH l'-KHA a-do-NAI n'-ka-MOT may-o-y'-VE-kha mi-b'-NAY a-MON

לווַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֙יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֨ יְהֹוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

37She further said to her father, “Let this be done for me: let me be for two months, and I will go with my companions and lament upon the hills and there bewail my maidenhood.”

va-TO-mer el a-VEE-ha yay-A-seh LEE ha-da-VAR ha-ZEH har-PAY mi-ME-nee sh'-NA-yim kho-da-SHEEM v'-ay-l'-KHA v'-ya-rad-TEE al he-ha-REEM v'-ev-KEH al b'-tu-LAI a-no-KHEE v'-ray-o-TAI

לזוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י (ורעיתי) [וְרֵֽעוֹתָֽי]׃

38“Go,” he replied. He let her go for two months, and she and her companions went and bewailed her maidenhood upon the hills.

va-YO-mer LAY-khee va-yish-LAKH o-TAH sh'-NAY kho-da-SHEEM va-TAY-lekh HEE v'-ray-o-TE-ha va-TAYVK al b'-tu-lo-TE-he al he-ha-REEM

לחוַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־הֶֽהָרִֽים׃

39After two months' time, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She had never known a man. So it became a custom in Yisrael

vai-HEE mi-KAYTZ sh'-NA-yim kho-da-SHEEM va-TA-shov el a-VEE-ha va-YA-as LAH et nid-RO a-SHER na-DAR v'-HEE lo ya-d'-AH EESH va-t'-hee KHOK b'-yis-ra-AYL

לטוַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֙שׇׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

40for the maidens of Yisrael to go every year, for four days in the year, and chant dirges for the daughter of Yiftach the Giladite.

mi-ya-MEEM ya-MEE-mah tay-LAKH-nah b'-NOT yis-ra-AYL l'-ta-NOT l'-vat yif-TAKH ha-gil-a-DEE ar-BA-at ya-MEEM ba-sha-NAH

ממִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָה תֵּלַ֙כְנָה֙ בְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל לְתַנּ֕וֹת לְבַת־יִפְתָּ֖ח הַגִּלְעָדִ֑י אַרְבַּ֥עַת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃