Alerta: ¡Demasiadas traducciones!
Siempre que encontremos una palabra que se traduce de forma diferente en varias traducciones bíblicas, es muy probable que la palabra hebrea en cuestión merezca ser estudiada. Esto tiene sentido. Si una palabra es sencilla y fácil de traducir en su contexto, todas las traducciones bíblicas serán similares. Una variedad de traducciones nos indica que debemos detenernos y profundizar.
La primera palabra de nuestro versículo es un ejemplo perfecto de una palabra que se traduce de numerosas maneras. He aquí algunas de las traducciones que he encontrado:
Las repetirás
Les enseñarás con diligencia
Les impresionarás
Los ensayarás
Recítalos
Deberás inculcarles
¿Qué significa realmente la palabra?
La palabra hebrea aquí es veshinantam. Hemos traducido esta palabra como «Y tú les enseñarás». No debería sorprender encontrar una sola palabra hebrea traducida en cinco palabras españolas, ya que el hebreo utiliza muchos prefijos y sufijos que se convierten en palabras enteras en español. He aquí un desglose de la palabra:
ve – Y
shinan – enseñar
ta – tú
m – ellos
La raíz verbal de la palabra es ShNN. Este verbo sólo aparece nueve veces en toda la Biblia. El problema de nuestro versículo es que ésta es la única vez que este verbo significa «enseñar», «recitar», «repetir» o cualquier otra cosa que encontremos en las traducciones de nuestro versículo. En todos los demás lugares en los que aparece este verbo significa «afilar».
He aquí algunos ejemplos:
No es la palabra para «enseñar»
No hay ambigüedad en cuanto al significado de la raíz ShNN. Significa «afilar». Si la intención de nuestro versículo sólo fuera decir «les enseñarás», la Biblia habría utilizado el verbo para «enseñar», como hace en un versículo similar del Deuteronomio:
En ese versículo, la raíz del verbo es LMD. Es la raíz hebrea que significa enseñar o aprender. Aparece más de 80 veces en la Biblia y tiene este significado en todas ellas.
Para resumir este punto: LMD es el verbo para «enseñar». ¿Por qué la Biblia no utilizó esta palabra en Deuteronomio 6? ¿Por qué eligió en su lugar una palabra que significa «afilar»?
ShNN = Afilar un arma
He mencionado que la raíz ShNN -afilar- aparece en la Biblia ocho veces, además de en nuestro versículo. En siete de esos ocho versículos, lo que se afila es un arma, ya sea una espada, una flecha o el filo de la lengua de una serpiente, una metáfora obvia basada en el afilado de un arma real. El último de los ocho usos de la raíz ShNN se refiere a una persona atravesada por una espada o un cuchillo(Salmo 73:21).
Resumiendo: nuestro versículo aquí en Deuteronomio 6 nos ordena enseñar la palabra de Dios a nuestros hijos. En lugar de utilizar la palabra hebrea para «enseñar» o «instruir», la Biblia utiliza la palabra para «afilar». La Biblia eligió específicamente una palabra que implica el afilado de un arma. De hecho, una traducción etimológicamente exacta de este versículo podría ser:
Y las afilarás como un arma para tus hijos, y hablarás de ellas mientras estés sentado en tu casa, y mientras andes por el camino, y mientras te acuestes, y mientras te levantes.
Arma a tus hijos con fe
Esta peculiar elección de palabras debe llamar nuestra atención sobre una lección más profunda que yace bajo la superficie.
Me gustaría sugerir que la Biblia no sólo nos dice que debemos educar a nuestros hijos hacia la fe en Dios, sino cuál debe ser el objetivo y la finalidad de esa educación. Nuestro objetivo al educar a nuestros hijos no es sólo darles información, sino armarlos. Deben ser capaces de salir al mundo con armas afiladas que puedan utilizar para defender su fe y atacar la falsedad y el mal dondequiera que los encuentren.
Este pasaje comenzó con las palabras «Escucha, Israel, el Señor es nuestro Dios, el Señor es uno». Ahora la Biblia nos dice que estas palabras deben afilarse. Deben convertirse en un arma que nuestros hijos puedan emplear con destreza cuando se enfrenten a los inevitables desafíos a su fe. En la práctica, este versículo nos instruye para que demos a nuestros hijos las herramientas que necesitan para responder.
Los desafíos a la fe pueden surgir en el hogar o en el mundo exterior. Nuestros hijos deben estar armados para afrontar estos retos y vencerlos. Deben estar afilados.
Este artículo se ha extraído del nuevo libro del rabino Pesaj Wolicki, Versos para Sión. Versículos para Sión ofrece una profunda exploración de enseñanzas bíblicas devocionales, intrincadamente tejidas en torno a la tierra, el pueblo y el Dios de Israel. Cada página es un viaje a través de la historia y la fe, que ilumina los relatos bíblicos con interpretaciones perspicaces y sabiduría espiritual. Haz clic aquí para encargar ahora tu ejemplar de Versículos para Sión.
Los soldados israelíes arriesgan sus vidas para protegernos a todos del terrorismo islámico. Pero necesitan nuestra ayuda. Inscríbete en Acción Israel365 para recibir información actualizada sobre cómo TÚ puedes ayudar a luchar contra Hamás y sus partidarios en Estados Unidos y en todo el mundo.