Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 6

Translation and Transliteration of 

1“Whither has your beloved gone, O fairest of women? Whither has your beloved turned? Let us seek him with you.”

a-NA ha-LAKH do-DEKH ha-YA-fa ba-NA-shim a-NA pa-NAH do-DEKH u-ne-va-KHE-sh'-NU i-MAKH

אאָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃

2My beloved has gone down to his garden, To the beds of spices, To browse in the gardens And to pick lilies.

DO-di ya-RAD le-ga-NO la-a-ru-GOT ha-BO-sem lir-OT ba-ga-NIM v'-lil-KOT sho-SHA-nim

בדּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרֻג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃

3I am my beloved's And my beloved is mine; He browses among the lilies.

a-NEE l'-do-DEE v'-do-DEE LEE ha-RO-e BASH-o-SHA-neem. (S)

גאֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃

4You are beautiful, my darling, as Tirtza, Comely as Yerushalayim, Awesome as bannered hosts.

ya-FAH AT ra-ya-TEE k'-tir-TZAH na-VAH kee-ru-sha-LA-im a-yu-MAH ka-nid-ga-LOT

דיָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלָ֑͏ִם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃

 6:4   You are beautiful, my darling, as Tirtza, comely as Yerushalayim

Tirtza was an important city of the northern kingdom of Yisrael, which served as its capital during the reigns of the kings Baasha, Elah, Zimri and Omri (see I Kings 14:17). Yerushalayim, of course, was the capital of the kingdom of Yehuda. On a simple level, the lover says that his beloved is as beautiful as these capitals; that she is like a queen befitting the royal cities. On a deeper level, Rabbi Amos Hakham notes that the name Tirza (תרצה) is related to the word ratza (רצה), ‘desire,’ and the name Yerushalayim (ירושלים) is derived from the word shalem (שלם), meaning ‘complete.’ Hence, this verse also alludes to the fact that Hashem finds His people both ‘desirable’ and ‘complete’.

5Turn your eyes away from me, For they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats Streaming down from Gilad.

ha-SE-vee ay-NA-yikh mi-NEG-di, she-HEM hir-hi-VOO-nee, sa-a-REKH k'-E-der ha-IZ-zim, she-gal-SHU min ha-gil-AD

ההָסֵ֤בִּי עֵינַ֙יִךְ֙ מִנֶּגְדִּ֔י שֶׁ֥הֵ֖ם הִרְהִיבֻ֑נִי שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מִן־הַגִּלְעָֽד׃

6Your teeth are like a flock of ewes Climbing up from the washing pool; All of them bear twins, And not one loses her young.

shi-NAYikh k'-E-der ha-re-KHE-lim she-a-LU min ha-rakh-TZA she-ku-LAM mat-i-MOT v'-sha-ku-LAH EIN ba-HEM

ושִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃

7Your brow behind your veil [Gleams] like a pomegranate split open.

k'-fe-LAKH ha-ri-MON ra-ka-TEKH mi-ba-AD l'-tza-MA-TEKH

זכְּפֶ֤לַח הָרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃

8There are sixty queens, And eighty concubines, And damsels without number.

SHI-shim he-MAH m'-la-KHOT u-sh'-mo-NEEM pee-LAG-sh'-EEM va-a-LA-mot AYN mis-PAHR

חשִׁשִּׁ֥ים הֵ֙מָּה֙ מְלָכ֔וֹת וּשְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַעֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

9Only one is my dove, My perfect one, The only one of her mother, The delight of her who bore her. Maidens see and acclaim her; Queens and concubines, and praise her.

a-KHAT hi yo-NA-tee ta-MA-tee, a-KHAT hi l'-i-MAH, ba-RAH hi l'-yo-la-d'-TAH, ra-U-ha ba-NOT va-y'-a-sh'-RU-ha, m'-la-KHOT u-fi-LAG-sh'-EEM va-ya-hal-lu-HA. (S)

טאַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃

10Who is she that shines through like the dawn, Beautiful as the moon, Radiant as the sun Awesome as bannered hosts?

mi-ZOT ha-nish-ka-FAH k'-mo-sha-KHAR ya-FAH khal-le-va-NAH ba-RAH ka-kha-MAH a-yu-MAH ka-nid-ga-LOT

ימִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃

11I went down to the nut grove To see the budding of the vale; To see if the vines had blossomed, If the pomegranates were in bloom.

el-gi-NAT e-GOZ ya-rad-TI lir-OT b'-i-BEI ha-NA-khal lir-OT ha-fa-re-KHA ha-GE-fen he-NE-tzu ha-ri-MO-nim

יאאֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְא֖וֹת בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאוֹת֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃

12Before I knew it, My desire set me Mid the chariots of Ammi-nadib.

lo ya-DA-tee naf-SHEE sa-MAHT-nee mar-KE-vot a-MEE na-DEEV

יבלֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ֥י נָדִֽיב׃