Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 7

Translation and Transliteration of 

1My son, heed my words; And store up my commandments with you.

b'-NI sh'-MOR a-ma-RAI u-mitz-VO-tai titz-PON i-TAKH

אבְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

2Keep my commandments and live, My teaching, as the apple of your eye.

sh'-MOR mitz-VO-tai ve-kh'-YE, v'-to-ra-TEE ke-e-shon ay-NE-kha

בשְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃

3Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your mind.

KOSHE-REM al e-tz'-BE-o-TE-kha, KO-te-VEM al LU-akh li-BE-kha.

גקׇשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כׇּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

4Say to Wisdom, “You are my sister,” And call Understanding a kinswoman.

e-MOR la-KHOKH-ma a-KHO-tee a-TET u-mo-DA la-bi-NAH tik-RA

דאֱמֹ֣ר לַ֭חׇכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃

5She will guard you from a forbidden woman; From an alien woman whose talk is smooth.

li-sh'-mor-KHA me-i-SHA za-RAH mi-no-kh'-ri-YAH a-ma-RE-ha he-khe-li-KAH

הלִ֭שְׁמׇרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נׇּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

6From the window of my house, Through my lattice, I looked out

ki b'-kha-LON b'-y'-TI b'-AD esh-na-BEE nish-kafti

וכִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃

7And saw among the simple, Noticed among the youths, A lad devoid of sense.

va-E-reh va-p'-ta-YIM a-VEE-nah va-ba-NEEM na-ar cha-SAR-LEV

זוָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃

8He was crossing the street near her corner, Walking toward her house

o-VAYR ba-SHUK ET-zel pi-NAH v'-DE-rekh BEI-tah yitz-AD

חעֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃

9In the dusk of evening, In the dark hours of night.

b'-NE-shef b'-E-rev YOM b'-ee-SHON la-y'-LA va-a-FAY-lah

טבְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃

10A woman comes toward him Dressed like a harlot, with set purpose.

v'-hi-NEH i-SHA li-k'-RA-to, SHEET zo-NAH u-n'-tzu-RAT l'-EV

יוְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃

11She is bustling and restive; She is never at home.

ho-mi-YAH hi v'-so-RA-ret b'-vei-TAH lo yish-KE-nu rag-LE-ha

יאהֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃

12Now in the street, now in the square, She lurks at every corner.

pa-AM ba-KHUtz pa-AM ba-RE-kho-VOT v'-ET-zel kol pi-NAH te-e-ROV

יבפַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כׇּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃

13She lays hold of him and kisses him; Brazenly she says to him,

v'-he-khe-ZI-kah BO v'-na-SHE-kah LO he-E-za fa-NE-ha va-TA-mar LO

יגוְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃

14“I had to make a sacrifice of well-being; Today I fulfilled my vows.

ziv-KHAY sh'-la-MEEM a-LAI ha-YOM shi-LAM-tee n'-da-RAI

ידזִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃

 7:14   Sacrifice of well-being

Jerusalem

The sacrifice of well-being is often called the ‘peace-offering’ based on its Hebrew name, korban sh’lamim (קרבן שלמים), which is related to the Hebrew word shalom (שלום), ‘peace.’ According to Jewish tradition, it is called this because the korban sh’lamim symbolizes peace and unity, as it is the only offering that is shared by all relevant parties: Hashem, via the portions burned on the altar, and the priest and the owner of the sacrifice who each consume part of the meat. It is not a coincidence that this is also the only offering that is not restricted to the Beit Hamikdash, but may be eaten anywhere in the city of Jerusalem. The Hebrew name for Jerusalem, Yerushalayim, also has the word shalom at its root, and indeed, Jerusalem is known as ir shel shalom, the city of peace. Yerushalayim is meant to be the source for all peace on earth, and is therefore closely connected with the well-being offering.

15Therefore I have come out to you, Seeking you, and have found you.

al-KEN ya-TZA-tee lik-ra-TE-kha l'-sha-KHER pa-NE-kha va-em-TZA-e-KHA

טועַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃

16I have decked my couch with covers Of dyed Egyptian linen;

mar-va-DIM ra-va-D'-tee ar-SEE kha-tu-VOT e-TUN mitz-RA-yim

טזמַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃

17I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

naf-TI mish-KA-vee, MOR a-ha-LEEM v'-ki-NAM-on

יזנַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃

18Let us drink our fill of love till morning; Let us delight in amorous embrace.

le-KHA nir-VEH do-DIM ad ha-BO-ker nit-a-LE-sa bo-a-ha-VIM

יחלְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בׇּאֳהָבִֽים׃

19For the man of the house is away; He is off on a distant journey.

ki EIN ha-ISH b'-BEI-to, ha-LAKH b'-DE-rekh me-RA-khok

יטכִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃

20He took his bag of money with him And will return only at mid-month.”

tz'-ROR ha-KE-sef la-KAKH b'-ya-DO l'-YOM ha-KE-se YAV-o vei-TO

כצְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃

21She sways him with her eloquence, Turns him aside with her smooth talk.

hi-ta-TU b'-ROV lik-KHAH b'-khe-LEK s'-fa-TE-ha ta-di-KHE-nu

כאהִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃

22Thoughtlessly he follows her, Like an ox going to the slaughter, Like a fool to the stocks for punishment—

ho-LEKH a-cha-RE-ha pi-t'-OM k'-SHOR el TE-vakh ya-VO u-k'-E-khes el mu-SAR e-VIL

כבה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טֶ֣בַח יָבֹ֑א וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃

23Until the arrow pierces his liver. He is like a bird rushing into a trap, Not knowing his life is at stake.

ad y'-fa-LAKH khaytz k'-VE-do k'-ma-HAYR tzi-POR el-PAKH v'-lo-ya-DA k'-ee b'-naf-SHO hu

כגעַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃

24Now, sons, listen to me; Pay attention to my words;

v'-a-TAH ba-NEEM shim-U-lee, v'-ha-k'-shi-VOO l'-im-ray-fi

כדוְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃

25Let your mind not wander down her ways; Do not stray onto her paths.

al-YES-t'-el d'-ra-KHE-ha li-BE-kha, al-TE-ta b'-n'-ti-vo-TE-ha

כהאַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝֗תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃

26For many are those she has struck dead, And numerous are her victims.

ki-ra-BEEM cha-la-LEEM hi-pee-LA va-a-tzu-MEEM kol ha-ru-GE-ha

כוכִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כׇּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃

27Her house is a highway to Sheol Leading down to Death's inner chambers.

dar-KHEI she-OL be-TAH, yo-r'-DOT el chad-rei-ma-VET. (Selah)

כזדַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃