
TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
Chapter 22
Translation and Transliteration of
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1The Israelites then marched on and encamped in the steppes of Moab, across the Yarden from Yericho.
vai-YIS-u v'-nay yis-ra-AYL va-ya-KHA-nu b'-ar-VOT mo-AV may-E-ver l'-yar-DAYN ye-RAY-kho.
אוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
2Balak son of Zippor saw all that Yisrael had done to the Amorites.
vai-YAR bal-AK ben-TZI-por AYT kol-a-SHER-a-SAH yis-ra-AYL la-e-mo-REE
בוַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי׃
3Moab was alarmed because that people was so numerous. Moab dreaded the Israelites,
vai-YA-gor MO-av mi-p'-NAY ha-AM me-OD KI rav-HU vai-YA-katz MO-av mi-p'-NAY b'-NAY yis-ra-AYL
גוַיָּ֨גׇר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ה֑וּא וַיָּ֣קׇץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
4and Moab said to the elders of Midian, “Now this horde will lick clean all that is about us as an ox licks up the grass of the field.” Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
vai-YO-mer mo-AV el zik-NAY mid-YAN, a-TAH ye-la-KHA-khu ha-ka-HAL et kol s'-vi-vo-TAY-nu, kil-KHOKH ha-SHOR et ye-REK ha-SA-deh, u-va-LAK ben tsi-POR, me-LEKH l'-mo-AV, ba-ET ha-HU
דוַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כׇּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא׃
5sent messengers to Balaam son of Beor in Pethor, which is by the Euphrates, in the land of his kinsfolk, to invite him, saying, “There is a people that came out of Egypt; it hides the earth from view, and it is settled next to me.
vai-yish-LAKH mal-a-KHEEM el bil-AM ben b'-OR (b'-so-f'-RAY s'-FARAD v'-a-sh'-KENAZ b'-OR) pe-TO-rah a-SHER al ha-NA-har, E-rets b'-NAY a-MO li-k'-RO-lo, lay-MOR: hi-NEH am ya-TZAH mi-mitz-RA-yim, hi-NEH ki-SAH et-EYN ha-A-rets, v'-HU yo-SHEV mi-MU-li.
הוַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֗ר*(בספרי ספרד ואשכנז בְּע֗וֹר) פְּ֠ת֠וֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי׃
6Come then, put a curse upon this people for me, since they are too numerous for me; perhaps I can thus defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed indeed, and he whom you curse is cursed.”
v'-a-TAH l'-kha-NA a-RAH-LEE et ha-AHM ha-ZEH, kee-a-TZUM HU mi-ME-ni, u-LAI u-KHAL na-KEH-BO va-a-gar-SHE-nu min ha-A-retz, kee ya-DA-ti AYT a-SHER t'-va-REKH m'-vo-RAKH, va-a-SHER ta-OR yu-AR
ווְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃
7The elders of Moab and the elders of Midian, versed in divination, set out. They came to Balaam and gave him Balak's message.
vai-YEL-khu zik-NAY mo-AV v'-zik-NAY mid-YAN u-k'-sa-MEEM b'-ya-DAM vai-ya-VO-u el bil-AAM vai-da-B'-ru e-LAV di-v'-RAY ba-LAK
זוַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק׃
8He said to them, “Spend the night here, and I shall reply to you as Hashem may instruct me.” So the Moabite dignitaries stayed with Balaam.
vai-YO-mer a-LE-hem, lee-NU FO ha-la-y'-LA, va-ha-shi-vo-TEE et-KHEM da-VAR ka-a-SHER y'-da-BAYR a-do-NAI ay-LAI, va-YAY-sh'-VU sa-RAY mo-AV im bil-AAM
חוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מוֹאָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם׃
9Hashem came to Balaam and said, “What do these people want of you?”
vai-YA-voh e-lo-HEEM el bil-AM, va-YO-mer, mee ha-a-na-SHEEM ha-EL-leh i-MAKH
טוַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃
10Balaam said to Hashem, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
vai-YO-mer bil-AHM el ha-e-lo-HEEM, ba-LAK ben tsi-POR, me-LEKH mo-AV, sha-LAK ay-LAI
יוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי׃
11Here is a people that came out from Egypt and hides the earth from view. Come now and curse them for me; perhaps I can engage them in battle and drive them off.”
hi-NAY ha-AM ha-yo-TZAY mi-mitz-RA-yim vai-KHAS et AYN ha-A-retz a-TAH l'-KHAH ka-vah LEE o-TO u-LAI u-KHAL l'-hi-la-KHEM BO v'-gay-rash-TEEV
יאהִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃
22:11 Here is a people that came out from Egypt and hides the earth from view

2011 Noble Prize laureate Dan Shechtman with PM Netanyahu
As a result of the defeat of the Amorites led by Sihon and Og, king of Bashan, the people of Moab become afraid of the People of Israel. In an effort to stop the Israelites, their king, Balak, sends for the prophet Balaam to curse them. Hashem, however, has a different idea and puts a blessing into Balaam’s mouth instead of his intended curses. This verse highlights Balaam’s typically prejudicial attitude, in his description of the Israelites as a nation that covers the entire earth. Even today, the Jewish people comprise less than 0.2% of the world population, yet they are often thought of as a nuisance that threatens the world. This story, however, also underscores the fact that anti-Semitism will not prevail. Hashem tells Balaam that the Jewish people “are blessed,” and that those who try to curse them will not succeed, just as Hashem had promised Avraham long before, “I will bless those who bless you and curse him that curses you” (Genesis 12:3). The Jewish nation is indeed blessed, and has made enormous contributions to the world, as evidenced by the fact that despite their small number, between 1901 and 2015 over 20% of all Nobel laureates have either been Jewish, or of Jewish descent.
12But Hashem said to Balaam, “Do not go with them. You must not curse that people, for they are blessed.”
vai-YO-mer e-lo-HEEM el bil-AM: lo tay-LEKH i-MA-HEM, lo ta-OR et ha-AHM, kee va-RUKH HU
יבוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃
13Balaam arose in the morning and said to Balak's dignitaries, “Go back to your own country, for Hashem will not let me go with you.”
vai-YA-kom bil-AM ba-BO-ker va-YO-mer el sa-REI ba-LAK le-KHU el ar-t'-KHEM, KEE may-AYN a-do-NAI l'-ti-TEE la-ha-LOKH i-ma-KHEM.
יגוַיָּ֤קׇם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהֹוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
14The Moabite dignitaries left, and they came to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
vai-ya-KU-mu sa-RAY mo-AV va-ya-VO-u el BA-lak va-YO-mer-U may-EN bil-AM ha-LOKH i-ma-NU
ידוַיָּק֙וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃
15Then Balak sent other dignitaries, more numerous and distinguished than the first.
vai-YO-sef OD BA-lak, she-LO-akh sa-REEM ra-BEEM v'-nikh-ba-DEEM may-E-leh
טווַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃
16They came to Balaam and said to him, “Thus says Balak son of Zippor: Please do not refuse to come to me.
vai-ya-VO-u el bil-AM va-YO-meru LO, ko AMAR ba-LAK ben tsi-POHR, al-NA tim-MAN-a may-ha-LOKH e-LAI
טזוַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃
17I will reward you richly and I will do anything you ask of me. Only come and damn this people for me.”
ki-kha-VEID a-ka-VE-d'-KHA m'-OD, v'-KOL a-SHER to-MAR e-LAI e-a-SEH, u-l'-kha-NA ka-VAH-LEE AYT ha-AHM ha-ZEH
יזכִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
18Balaam replied to Balak's officials, “Though Balakwere to give me his house full of silver and gold, I could not do anything, big or little, contrary to the command of Hashem my God.
vai-YA-an bil-AAM va-YO-mer el a-v'-DAY ba-LAK: im yi-TEN lai ba-LAK m'-LO vay-TO ke-SEF v'-za-HAV, lo u-KHAL la-a-VOR et-PI a-do-NAI e-lo-HAI la-a-SOT k'-TA-na o g'-do-LAH.
יחוַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה׃
19So you, too, stay here overnight, and let me find out what else Hashem may say to me.”
v'-a-TAH she-VU NA ba-ZEH gam a-TEM ha-la-y'-LAH v'-e-d'-a MA yo-SEF a-do-NAI da-BER i-MI
יטוְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהֹוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
20That night Hashem came to Balaam and said to him, “If these men have come to invite you, you may go with them. But whatever I command you, that you shall do.”
vai-YA-voh e-lo-HEEM el bil-AM la-YLA, va-YO-mer LO: im lik-RO l'-KHA ba-U ha-a-na-SHEEM, KUM LEKH i-TAM, va-AKH et ha-DA-var a-SHER a-da-BAYR ay-LE-kha, O-to ta-a-SEH.
כוַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶל־בִּלְעָם֮ לַ֒יְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַעֲשֶֽׂה׃
21When he arose in the morning, Balaam saddled his ass and departed with the Moabite dignitaries.
vai-YA-kom bil-AHM ba-BO-ker va-ya-KHA-bosh et a-TO-no va-YAY-lekh im sa-REI mo-AV
כאוַיָּ֤קׇם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
22But Hashem was incensed at his going; so an angel of Hashem placed himself in his way as an adversary. He was riding on his she-ass, with his two servants alongside,
vai-YI-khar aF e-lo-HEEM, kee-ho-LEKH HU, vai-yi-t'-YA-tzayv mal-akh a-do-NAI ba-DE-rekh l'-sa-TAN LO, v'-HU ro-KHAYV al a-TO-no, u-sh'-NAY ne-a-RAV i-MO.
כבוַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ׃
23when the ass caught sight of the angel of Hashem standing in the way, with his drawn sword in his hand. The ass swerved from the road and went into the fields; and Balaam beat the ass to turn her back onto the road.
va-TE-ray ha-a-TON et mal-ACH a-do-NAI ni-TZAV ba-DE-rekh v'-char-BO she-LOO-fa b'-ya-DO va-TAYT ha-a-TON min ha-DE-rekh va-TE-lekh ba-SA-deh va-YAKH bil-AM et ha-a-TON l'-ha-TO-ta-HA ha-DA-rekh
כגוַתֵּ֣רֶא הָאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃
24The angel of Hashem then stationed himself in a lane between the vineyards, with a fence on either side.
vai-YA-a-MOD mal-akh a-do-NAI b'-mish-OHL ha-ke-RA-meem, GA-der mi-ZEH v'-GA-der mi-ZEH
כדוַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃
25The ass, seeing the angel of Hashem, pressed herself against the wall and squeezed Balaam's foot against the wall; so he beat her again.
va-TE-ret ha-a-TON et mal-ACH a-do-NAI va-TI-la-KHETZ el ha-KIR va-TIL-KHATZ et RE-gel bil-AAM el ha-KIR va-YO-sef l'-ha-KO-taH
כהוַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃
26Once more the angel of Hashem moved forward and stationed himself on a spot so narrow that there was no room to swerve right or left.
vai-YO-sef mal-ach a-do-NAI a-VOR, va-ya-a-MOD b'-ma-KOM tzar, a-SHER AYN-de-REKH lin-TOHT ya-MEEN u-s'-mo-OL
כווַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
27When the ass now saw the angel of Hashem, she lay down under Balaam; and Balaam was furious and beat the ass with his stick.
va-TER eh-a-TON et mal-ACH a-do-NAI va-TIR-baTZ TA-khat bil-AHM va-YI-khar af bil-AHM va-YAKH et ha-a-TON ba-ma-KEL
כזוַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃
28Then Hashem opened the ass's mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
vai-YIF-takh a-do-NAI et-PI ha-a-TON, va-TO-mer l'-vil-AHM: meh a-see-TEE le-KHA, kee hi-ki-TA-nee, ZEH sha-LOSH r'-ga-LEEM
כחוַיִּפְתַּ֥ח יְהֹוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃
29Balaam said to the ass, “You have made a mockery of me! If I had a sword with me, I'd kill you.”
vai-YO-mer bil-AHM la-a-TON, KEE hit-a-LAL-t' BEE, LU YESH khe-REV b'-ya-DEE, KEE a-TAH ha-RAK-TEEKH
כטוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃
30The ass said to Balaam, “Look, I am the ass that you have been riding all along until this day! Have I been in the habit of doing thus to you?” And he answered, “No.”
va-TOMER ha-a-TON el bil-AM, ha-LO a-NO-khi a-TON-kha a-SHER ra-KHAV-ta a-LAI me-o-DE-kha ad ha-YOM ha-ZEH, ha-ha-SKAYN his-kaN-tee la-a-SOT le-KHA KO, va-YO-mer LO.
לוַתֹּ֨אמֶר הָאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא׃
31Then Hashem uncovered Balaam's eyes, and he saw the angel of Hashem standing in the way, his drawn sword in his hand; thereupon he bowed right down to the ground.
va-y'-GAL a-do-NAI et a-YNAY bil-AHM, va-YAR et mal-ach a-do-NAI ni-TZAV ba-DE-rekh, v'-khar-BO sh'-LU-fa b'-ya-DO, va-yi-KOD va-yish-TA-khu l'-a-PA-yv
לאוַיְגַ֣ל יְהֹוָה֮ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו׃
32The angel of Hashem said to him, “Why have you beaten your ass these three times? It is I who came out as an adversary, for the errand is obnoxious to me.
vai-YO-mer e-LA-yo mal-akh a-do-NAI al-MA hi-KEE-ta et a-to-NE-kha ZEH sha-LOSH r'-ga-LEEM hi-NEH a-NO-khi ya-TZA-tee l'-sa-TAN kee-YA-rat ha-DE-rekh l'-NEG-dee
לבוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃
33And when the ass saw me, she shied away because of me those three times. If she had not shied away from me, you are the one I should have killed, while sparing her.”
va-tir-a-NEE ha-a-TON va-TAYT l'-fa-NAI ZEH sha-LOSH r'-ga-LEEM, u-LAI na-T'-TAH mi-fa-NAI, KEE a-TAH gam-o-T'-KHA ha-RAK-TEE v'-o-TAH he-khe-y'-TEE.
לגוַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃
34Balaam said to the angel of Hashem, “I erred because I did not know that you were standing in my way. If you still disapprove, I will turn back.”
vai-YO-mer bil-AM el mal-akh a-do-NAI kha-ta-TEE, kee LO ya-da-TEE, kee a-TAH ni-TZAV lik-ra-TEE ba-da-REKH, v'-a-TAH im-RA ba-ay-NE-kha a-SHU-va LEE
לדוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃
35But the angel of Hashem said to Balaam, “Go with the men. But you must say nothing except what I tell you.” So Balaam went on with Balak's dignitaries.
vai-YO-mer mal-akh a-do-NAI el bil-AHM, LEKH im ha-a-na-SHEEM v'-EFES et ha-DA-var a-SHER a-da-BAYR ay-LE-kha, o-TO t'-da-BAYR, vai-YE-lekh bil-AHM im sa-RAY ba-LAK
להוַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃
36When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at Ir-moab, which is on the Arnon border, at its farthest point.
vai-YISH-ma BALAK kee-BA bil-AM, vai-YAY-tzay lik-RA-to el-IR mo-AV a-SHER al-ge-VUL ar-NON a-SHER bik-TZAY ha-ge-VUL
לווַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃
37Balak said to Balaam, “When I first sent to invite you, why didn't you come to me? Am I really unable to reward you?”
vai-YO-mer BA-lak el bil-AAM, ha-LO sha-LO-akh sha-LAKH-tee e-LE-kha lik-RO lakh, la-MAH lo ha-LAKH-ta e-LAI, ha-um-NAM lo u-KHAL ka-be-DE-kha
לזוַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃
38But Balaam said to Balak, “And now that I have come to you, have I the power to speak freely? I can utter only the word that Hashem puts into my mouth.”
vai-YO-mer bil-AHM el ba-LAK, hi-NEH va-a-TEE e-LE-kha, a-TAH ha-YA-KHOL u-KHAL da-BER me-u-MAH, ha-DA-var a-SHER ya-SEEM e-lo-HEEM b'-FI o-TO a-da-BER
לחוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֙אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
39Balaam went with Balak and they came to Kiriath-huzoth.
vai-YAY-lekh bil-AAM im BA-lak, vai-ya-VO-u kir-YAT khu-TZOT
לטוַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃
40Balak sacrificed oxen and sheep, and had them served to Balaam and the dignitaries with him.
vai-YIZ-bakh BA-lak BA-kar va-tzo-AN, va-y'-sha-LAK l'-vil-AHM, v'-la-sa-REEM a-SHER i-TO
מוַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
41In the morning Balak took Balaam up to Bamoth-baal. From there he could see a portion of the people.
vai-HI va-BO-ker va-yi-KAKH ba-LAK et bi-LAM va-ya-a-LE-hu ba-MOT ba-AAL va-YAR mi-SHAM k'-TSEH ha-AAM
מאוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃