Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 11

Translation and Transliteration of 

1The people took to complaining bitterly before Hashem. Hashem heard and was incensed: a fire of Hashem broke out against them, ravaging the outskirts of the camp.

vai-Y'-hee ha-AHM k'-mi-t'-O-n'-NEEM, ra b'-o-z'-NAY a-do-NAI, vai-YISH-ma a-do-NAI, vai-YI-khar a-PO, va-tiv-aR-bam ESH a-do-NAI, va-to-KHAL bik-TZEH ha-ma-kha-NEH.

אוַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאׇזְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃

2The people cried out to Moshe. Moshe prayed to Hashem, and the fire died down.

vai-YIT-sa-ak ha-AM el mo-SHE, vai-yit-pa-LAYL mo-SHE el a-do-NAI, va-TISH-ka ha-AYSH

בוַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ׃

3That place was named Taberah, because a fire of Hashem had broken out against them.

vai-YIK-ra shem-ha-ma-KOM ha-HU tav-e-RAH, ki-va-a-RAH vam ESH a-do-NAI

גוַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי־בָעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהֹוָֽה׃

4The riffraff in their midst felt a gluttonous craving; and then the Israelites wept and said, “If only we had meat to eat!

v'-ha-a-saf-SUF a-SHER b'-kir-BO hit-a-VU ta-a-VAH va-ya-SHU-vu va-yiv-KHU gam b'-nay yis-ra-AYL va-YO-mer-U, mee ya-a-khi-LE-nu ba-SAR

דוְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃

5We remember the fish that we used to eat free in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic.

za-KHAR-nu et ha-DA-ga a-SHER no-KHAL b'-mitz-RA-yim khee-NAM, et ha-ki-shu-EEM v'-et ha-a-va-ti-KHEEM, v'-et he-KHA-tzeer v'-et ha-b'-tza-LEEM v'-et ha-shu-MEEM

הזָכַ֙רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים׃

6Now our gullets are shriveled. There is nothing at all! Nothing but this manna to look to!”

v'-a-TAH naf-SHE-nu ye-VE-sha AYN kol bil-TI el ha-MAN ay-NAY-nu

ווְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃

7Now the manna was like coriander seed, and in color it was like bdellium.

v'-ha-MAN kiz-RA gad HU v'-ei-NO k'-eiN ha-b'-DO-lakh

זוְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח׃

8The people would go about and gather it, grind it between millstones or pound it in a mortar, boil it in a pot, and make it into cakes. It tasted like rich cream.

sha-TO ha-AM v'-la-K'-tu v'-ta-cha-NU va-RAY-kha-YIM o da-KHU ba-m'-DO-kha u-vi-SHU ba-pa-ROOR v'-a-SU o-TO u-GO-t v'-ha-YA ta-a-MO k'-ta-AM l'-SHAD ha-SHA-men

חשָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃

9When the dew fell on the camp at night, the manna would fall upon it.

u-RE-det ha-TAL al ha-ma-cha-NEH la-y'-LA, ye-RED ha-MAN a-LAV

טוּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו׃

10Moshe heard the people weeping, every clan apart, each person at the entrance of his tent. Hashem was very angry, and Moshe was distressed.

vai-YISH-ma MO-sheh et ha-AM BO-kheh l'-mish-p'-KHO-tav, EESH l'-pe-TAKH o-HO-lo, va-YI-khar aF a-do-NAI m'-OD, u-v'-ay-NAY MO-sheh RA

יוַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אׇהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃

11And Moshe said to Hashem, “Why have You dealt ill with Your servant, and why have I not enjoyed Your favor, that You have laid the burden of all this people upon me?

vai-YO-mer mo-SHE el a-do-NAI: la-MA ha-RAY-ta l'-av-DE-kha, v'-la-MA lo-ma-TZA-tee KHEYN b'-ay-NE-kha, la-SUM et-ma-SA kol-ha-AHM ha-ZEH a-LAI

יאוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהֹוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כׇּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃

12Did I conceive all this people, did I bear them, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom as a nurse carries an infant,' to the land that You have promised on oath to their fathers?

he-a-NO-khee ha-REE-tee ET kol-ha-AM ha-ZEH, im-a-NO-khee ye-lee-d'-TEE-hu, kee-to-MAR ay-LAI, sa-E-hu v'-kay-KHE-kha, ka-a-SHER yee-SA ha-o-MAYN et ha-YO-nek, al ha-a-da-MAH a-SHER nish-BA-ta la-a-vo-TAV

יבהֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כׇּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃

13Where am I to get meat to give to all this people, when they whine before me and say, ‘Give us meat to eat!'

me-EY-yin li BA-sar la-TEYT le-KHOL ha-AM ha-ZEH, KEE yi-V'KU a-LAI lay-MOR: t'-NAH-la-NU BA-sar v'-no-KHE-la

יגמֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכׇל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃

14I cannot carry all this people by myself, for it is too much for me.

lo-u-KHAL a-NO-khi l'-va-DI la-SEET et-KOL ha-aM ha-ZEH, KEE ka-VED mi-ME-ni

ידלֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כׇּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃

15If You would deal thus with me, kill me rather, I beg You, and let me see no more of my wretchedness!”

v'-im-KA-kha a-T'-o-SEH li ha-ro-GE-ni NA ha-ROG, im-ma-TZA-tee KHEYN b'-ay-NE-kha, v'-al-er-EH b'-ra-a-tee. (PAH)

טווְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הׇרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃

16Then Hashem said to Moshe, “Gather for Me seventy of Yisrael's elders of whom you have experience as elders and officers of the people, and bring them to the Tent of Meeting and let them take their place there with you.

vai-YO-mer a-do-NAI el mo-SHEH, es-FAH-lee shiv-EEM eesh mi-zik-NAY yis-ra-AYL, a-SHER ya-da-AT kee-HEM zik-NAY ha-AM v'-shot-RAV, v'-la-KAKH-ta o-TAM el o-HAYL mo-EYD, v'-hit-ya-tz'-VU sham i-MACH

טזוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹׁטְרָ֑יו וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ׃

17I will come down and speak with you there, and I will draw upon the spirit that is on you and put it upon them; they shall share the burden of the people with you, and you shall not bear it alone.

v'-ya-rad-TEE v'-di-bar-TEE i-m'-KHA SHAM v'-a-tzal-TEE min ha-RU-akh a-SHER a-LE-kha v'-sam-TEE a-lay-HEM v'-na-s'-U i-t'-KHA b'-ma-SA ha-AM v'-lo ti-SA a-TAH l'-va-DE-kha

יזוְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃

 11:17   And I will draw upon the spirit that is on you and put it upon them

Temple Institute’s replica of the Temple menorah, Jerusalem

In his commentary to this verse, Rashi, compares Moshe to a candle. Just as one candle can light many others without diminishing its own flame, Moshe’s spirit will inspire the seventy elders he is about to gather, but his own spirit will not become lacking as a result. Candles are often thought of as a symbol of spirituality. The Shabbat is brought in with the lighting of candles, and its completion is marked with the havdala ceremony, which also features a lit candle. Just as the flame of a candle can illuminate a dark room, the holiness of Shabbat is meant to radiate and illuminate the rest of the week. Similarly, candles were lit daily on the menorah, ‘lamp,’ in the Beit Hamikdash. According to the Sages of the Midrash, the menorah was not designed to provide light in the sanctuary, but rather to spread light and holiness to the rest of the world. For this reason, the windows of the Beit Hamikdash were constructed with a unique design, narrow on the inside and wide on the outside (see I Kings 6:4). The Beit Hamikdash in Yerushalayim is the source of holiness in the world; it is the duty of the Children of Israel to spread that holiness and serve as a “light unto the nations” (Isaiah 42:6, 49:6).

18And say to the people: Purify yourselves for tomorrow and you shall eat meat, for you have kept whining before Hashem and saying, ‘If only we had meat to eat! Indeed, we were better off in Egypt!' Hashem will give you meat and you shall eat.

v'-el ha-aM to-MAR hit-ka-D'-shu l'-ma-KHAR va-a-khal-TEM ba-SAR, KI b'-ki-TEM b'-o-Z'-nay a-do-NAI lay-MOR: mee ya-a-khi-LEM-nu ba-SAR, KI tov LA-nu b'-mitz-RA-yim, va-NA-tan a-do-NAI la-KHEM ba-SAR va-a-khal-TEM.

יחוְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאׇזְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֙נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהֹוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃

19You shall eat not one day, not two, not even five days or ten or twenty,

lo YOM e-KHAD to-KHE-lun v'-lo yo-MA-yim v'-lo kha-mi-SHA ya-MEEM v'-lo a-sa-RA ya-MEEM v'-lo e-s'-REE-yim YOM

יטלֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּאכְל֖וּן וְלֹ֣א יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א ׀ חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם׃

20but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you.For you have rejected Hashem who is among you, by whining before Him and saying, ‘Oh, why did we ever leave Egypt!'”

AD kh'-Desh ya-MEEM AD a-SHER ye-TZE me-a-pe-KHEM v'-ha-YA la-KHEM le-za-RA ya-aN KEE me-a-STEM et a-do-NAI a-SHER b'-kir-B'-KHEM va-TI-v'-KU le-fa-NAV lay-MOR la-MAH ZEH ya-TZA-nu mi-mitz-RA-yim

כעַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃

21But Moshe said, “The people who are with me number six hundred thousand men; yet You say, ‘I will give them enough meat to eat for a whole month.'

vai-YO-mer MO-sheh, shaysh may-OT e-LEF rag-LEE ha-AM a-SHER a-NO-khee b'-kir-BO, v'-a-TAH a-MAR-ta ba-SAR e-TAYN la-HEM, v'-a-kh'-LU kho-DESH ya-MEEM

כאוַיֹּ֘אמֶר֮ מֹשֶׁה֒ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃

22Could enough flocks and herds be slaughtered to suffice them? Or could all the fish of the sea be gathered for them to suffice them?”

ha-TZON u-va-KAR yish-KHET la-HEM u-ma-TZA la-HEM, im et-KOL d'-GEI ha-YAM ye-a-SEF la-HEM u-ma-TZA la-HEM.

כבהֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־כׇּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃

23And Hashem answered Moshe, “Is there a limit to Hashem's power? You shall soon see whether what I have said happens to you or not!”

vai-YO-mer a-do-NAI el mo-SHE: ha-YAD a-do-NAI tik-TZAR, a-TAH tir-EH ha-yik-r'-KHA d'-va-REE im-LO

כגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהֹוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא׃

24Moshe went out and reported the words of Hashem to the people. He gathered seventy of the people's elders and stationed them around the Tent.

vai-YAY-tzay MO-sheh va-y'-da-BAYR el ha-AHM AYT div-RAY a-do-NAI va-YAY-a-SOF shiv-EEM EESH mi-zik-NAY ha-AHM va-ya-a-MAYD o-TAM s'-vee-VOT ha-o-HEL

כדוַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃

25Then Hashem came down in a cloud and spoke to him; He drew upon the spirit that was on him and put it upon the seventy elders. And when the spirit rested upon them, they spoke in ecstasy, but did not continue.

vai-YAY-red a-do-NAI be-a-NAAN va-y'-da-BAYR ay-LAV va-YA-a-TZEL min ha-ROO-akh a-SHER a-LAV va-YI-tayN al shiv-EEM eesh ha-z'-KEE-neem va-YA-hee ke-NO-akh a-LAY-hem ha-ROO-akh va-yi-ta-NAB-u v'-lo ya-SA-fu

כהוַיֵּ֨רֶד יְהֹוָ֥ה ׀ בֶּעָנָן֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־הָר֙וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ׃

26Two men, one named Eldad and the other Medad, had remained in camp; yet the spirit rested upon them—they were among those recorded, but they had not gone out to the Tent—and they spoke in ecstasy in the camp.

vai-yi-sha-a-ROO sh'-NAY a-na-SHEEM ba-ma-cha-NEH, SHAYM ha-e-KHAD el-DAD v'-SHAYM ha-SHE-nee MAY-dad, va-TA-nakh a-LE-hem ha-ROO-akh v'-he-MAH ba-k'-tu-VEEM, v'-LO ya-t'-ZU ha-o-HE-lah, vai-yit-na-B'-u ba-ma-cha-NEH.

כווַיִּשָּׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֣ים ׀ בַּֽמַּחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָאֶחָ֣ד ׀ אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֙מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

27A youth ran out and told Moshe, saying, “Eldad and Medad are acting the navi in the camp!”

vai-YA-retz ha-NA-ar vai-YA-ged l'-mo-SHE va-YO-mer el-DAD u-MAY-dad mit-na-be-IM ba-ma-cha-NEH

כזוַיָּ֣רׇץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמֹשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

28And Yehoshua son of Nun, Moshe' attendant from his youth, spoke up and said, “My lord Moshe, restrain them!”

vai-YA-an y'-ho-SHU-a ben-NU-n m'-sha-RET mo-SHEH mi-b'-khu-RA-vai-vai-YO-mer a-do-NEE mo-SHEH k'-la-EM

כחוַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃

29But Moshe said to him, “Are you wrought up on my account? Would that all Hashem's people were Neviim, that Hashem put His spirit upon them!”

vai-YO-mer LO mo-SHE ha-m'-ka-NAY a-TAH li, u-MEE yi-TAYN kol aM a-do-NAI ne-vee-EEM, KEE yi-TAYN a-do-NAI et ru-KHO a-LAY-hem

כטוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כׇּל־עַ֤ם יְהֹוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם׃

30Moshe then reentered the camp together with the elders of Yisrael.

vai-YAY-a-SEF mo-SHE el ha-ma-kha-NEH, HU v'-zik-NAY yis-ra-AYL

לוַיֵּאָסֵ֥ף מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

31A wind from Hashem started up, swept quail from the sea and strewed them over the camp, about a day's journey on this side and about a day's journey on that side, all around the camp, and some two amot deep on the ground.

v'-RU-akh na-SA me-AYT a-do-NAI va-YAGZ sal-VEEM min ha-YAM, va-YI-tosh al ha-ma-kha-NEH k'-DE-rekh YOM KOH u-k'-DE-rekh YOM KOH s'-vee-VOT ha-ma-kha-NEH, u-k'-a-ma-TA-yim al p'-NAY ha-A-retz.

לאוְר֜וּחַ נָסַ֣ע ׀ מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֗ה וַיָּ֣גׇז שַׂלְוִים֮ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־הַֽמַּחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

32The people set to gathering quail all that day and night and all the next day—even he who gathered least had ten chomarim—and they spread them out all around the camp.

vai-YA-kom ha-AM kol ha-YOM ha-HU v'-kol ha-LAI-lah v'-KOL yom ha-ma-KHO-rat vai-ya-a-SU et ha-s'-LAV ha-ma-m'-IT a-SAF a-sa-RAH kho-ma-REEM vai-yish-t'-KHU la-HEM sha-TO-akh s'-vi-VOT ha-ma-cha-NEH

לבוַיָּ֣קׇם הָעָ֡ם כׇּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכׇל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל ׀ י֣וֹם הַֽמׇּחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַשְּׂלָ֔ו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶֽה׃

33The meat was still between their teeth, nor yet chewed, when the anger of Hashem blazed forth against the people and Hashem struck the people with a very severe plague.

ha-BA-sar o-DE-nu bein shi-NE-hem TE-rem yi-ka-RET v'-af a-do-NAI kha-RA va-AM va-YAKH a-do-NAI ba-AM ma-KA ra-BA me-OD

לגהַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֙נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהֹוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהֹוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃

34That place was named Kibroth-hattaavah, because the people who had the craving were buried there.

vai-YIK-ra et-SHEM ha-ma-KOM ha-HU kiv-ROT ha-ta-a-VAH, KEE-sham ka-VE-ru et-ha-AM ha-mit-a-A-vim.

לדוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃

35Then the people set out from Kibroth-hattaavah for Hazeroth. When they were in Hazeroth,

mi-kiv-ROT ha-ta-a-VAH na-SU ha-AM cha-TZE-rot va-yi-HU ba-cha-TZE-rot.

להמִקִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃