Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 8

Translation and Transliteration of 

1Hashem said to Yehoshua, “Do not be frightened or dismayed. Take all the fighting troops with you, go and march against Ai. See, I will deliver the king of Ai, his people, his city, and his land into your hands.

va-YO-mer a-do-NAI el y'-ho-SHU-a, al ti-RA v'-al tay-KHAT, kaKH im-KHA et kol am ha-mil-KHA-mah, v'-KUM a-LEH ha-AI, r'-EH, na-ta-TEE b'-ya-d'-KHA et me-lekh ha-AI v'-et a-MO, v'-et i-RO v'-et a-retz

אוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כׇּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ׃

2You shall treat Ai and her king as you treated Yericho and her king; however, you may take the spoil and the cattle as booty for yourselves. Now set an ambush against the city behind it.”

v'-a-see-TA la-AI u-l'-mal-KAH ka-a-SHER a-see-TA li-ri-KHO u-l'-mal-KAH, rak sh'-la-LAH u-v'-hem-TAH ta-BO-zu LA-khem, sim-l'-KHA o-REV la-IYR me-a-cha-RE-ha

בוְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃

3So Yehoshua and all the fighting troops prepared for the march on Ai. Yehoshua chose thirty thousand men, valiant warriors, and sent them ahead by night.

vai-YA-kom y'-ho-SHU-a v'-kol aM ha-mil-KHA-ma la-a-LOT ha-AI, vai-YIV-khar y'-ho-SHU-a sh'-LO-sheem e-LEF eesh gi-BO-rei ha-KHA-yil, vai-YISH-la-KHEM la-Y'-LAH

גוַיָּ֧קׇם יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכׇל־עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה לַעֲל֣וֹת הָעָ֑י וַיִּבְחַ֣ר יְ֠הוֹשֻׁ֠עַ שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף אִישׁ֙ גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַיִּשְׁלָחֵ֖ם לָֽיְלָה׃

4He instructed them as follows: “Mind, you are to lie in ambush behind the city; don't stay too far from the city, and all of you be on the alert.

vai-TZA-vo o-TAM lay-MOR: re-U a-TEM or-VIM la-IR me-a-cha-RAY ha-IR, al-tar-khee-KU min ha-IR me-OD, vi-h'-yi-TEM ku-L'-KHEM ne-KHO-neem

דוַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠א֠וּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃

5I and all the troops with me will approach the city; and when they come out against us, as they did the first time, we will flee from them.

va-a-NEE v'-kol ha-AHM a-SHER i-TEE nik-RAV el ha-IYR, va-HA-yah kee-y'-tze-U lik-ra-TE-nu ka-a-SHER ba-ree-SHO-na v'-nas-NU lif-NE-hem

הוַאֲנִ֗י וְכׇל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֙נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃

6They will come rushing after us until we have drawn them away from the city. They will think, ‘They are fleeing from us the same as last time'; but while we are fleeing before them,

v'-ya-tz'-U a-kha-RAY-nu ad ha-tee-KE-nu o-TAM min ha-EER, kee yo-M'-RU na-SEEM l'-fa-NE-nu ka-a-SHER ba-ree-SHO-na, va-nas-NU lif-NE-hem.

ווְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אוֹתָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃

7you will dash out from your ambush and seize the city, and Hashem your God will deliver it into your hands.

v'-a-TEM ta-KU-mu me-ha-o-REV v'-ho-ra-SHE-tem et ha-IYR u-ne-ta-NAH a-do-NAI e-lo-HEI-khem b'-yed-KHEM

זוְאַתֶּ֗ם תָּקֻ֙מוּ֙ מֵהָ֣אוֹרֵ֔ב וְהוֹרַשְׁתֶּ֖ם אֶת־הָעִ֑יר וּנְתָנָ֛הּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃

8And when you take the city, set it on fire. Do as Hashem has commanded. Mind, I have given you your orders.”

v'-ha-YA k'-tof-se-KHEM et ha-IR ta-tzi-TU et ha-IR ba-ESH ki-d'-VAR a-do-NAI ta-a-SU r'-U tzi-vi-TEE et-KHEM

חוְהָיָ֞ה כְּתׇפְשְׂכֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת־הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם׃

9Yehoshua then sent them off, and they proceeded to the ambush; they took up a position between Ai and Beit El—west of Ai—while Yehoshua spent the night with the rest of the troops.

vai-yish-la-KHEM y'-ho-SHU-a vai-YEL-khu el ha-ma-ARAV vai-YESH-vu BAYN bayt-AYL u-BAYN ha-a-YEE mi-YAM la-a-YEE vai-YA-len y'-ho-SHU-a ba-LAI-la ha-HU b'-TOCH ha-AHM

טוַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הַמַּאְרָ֔ב וַיֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃

10Early in the morning, Yehoshua mustered the troops; then he and the elders of Yisrael marched upon Ai at the head of the troops.

vai-YASH-kem y'-ho-SHU-a ba-BO-ker, vai-yif-KOD et-ha-AHM, vai-YA-al HU v'-zik-NAY yis-ra-AYL lif-NAY ha-AHM ha-AI

יוַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־הָעָ֑ם וַיַּ֨עַל ה֜וּא וְזִקְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י הָעָ֖ם הָעָֽי׃

11All the fighting force that was with him advanced near the city and encamped to the north of Ai, with a hollow between them and Ai.

v'-KOL ha-AHM ha-mil-KHA-mah a-SHER i-TO a-LU va-yi-g'-SHU va-ya-VO-u NE-ged ha-Ir va-ya-CHA-nu mitz-POHN la-AI v'-ha-GAI bay-NAV u-VEIN ha-AI

יאוְכׇל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗וֹ עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפ֣וֹן לָעַ֔י וְהַגַּ֖י בֵּינָ֥ו וּבֵין־הָעָֽי׃

12He selected about five thousand men and stationed them as an ambush between Beit El and Ai, west of the city.

vai-YI-kakh ka-cha-MESH-et a-la-FEEM EEsh, va-YA-sem o-TAM o-REV BAYN bayt-EL u-BAYN ha-AI mi-YAM la-IR

יבוַיִּקַּ֕ח כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּ֨שֶׂם אוֹתָ֜ם אֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֥ם לָעִֽיר׃

13Thus the main body of the army was disposed on the north of the city, but the far end of it was on the west. (This was after Yehoshua had spent the night in the valley.)

vai-YA-si-MU ha-AM et-KOL ha-ma-kha-NEH a-SHER mitz-POHN la-IR v'-et-a-KE-VO mi-YAM la-IR va-YAY-lekh y'-ho-SHU-a ba-la-YLA ha-HU b'-TO-kh ha-E-mek

יגוַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־כׇּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפ֣וֹן לָעִ֔יר וְאֶת־עֲקֵב֖וֹ מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעֵֽמֶק׃

14When the king of Ai saw them, he and all his people, the inhabitants of the city, rushed out in the early morning to the meeting place, facing the Arabah, to engage the Israelites in battle; for he was unaware that a force was lying in ambush behind the city.

vai-HI, kir-OT me-lekh-ha-AY, va-y'-ma-ha-ROO va-ya-sh'-KEE-mu va-y'-t'-Z'-u an-shay ha-IR lik-ra-at yis-ra-AYL la-mi-l'-kha-MA, HU v'-kol a-MO la-mo-ED lif-NAY ha-a-ra-VA, v'-HU lo ya-DA, ki-o-REV LO me-a-kha-RAY ha-EER

ידוַיְהִ֞י כִּרְא֣וֹת מֶֽלֶךְ־הָעַ֗י וַֽיְמַהֲר֡וּ וַיַּשְׁכִּ֡ימוּ וַיֵּצְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־הָעִ֣יר לִקְרַֽאת־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל לַֽמִּלְחָמָ֞ה ה֧וּא וְכׇל־עַמּ֛וֹ לַמּוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָעֲרָבָ֑ה וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּֽי־אֹרֵ֥ב ל֖וֹ מֵאַחֲרֵ֥י הָעִֽיר׃

15Yehoshua and all Yisrael fled in the direction of the wilderness, as though routed by them.

vai-yi-na-GU y'-ho-SHU-a v'-kol yis-ra-AYL lif-NE-hem va-ya-NU-su DE-rekh ha-mid-BAR

טווַיִּנָּ֥גְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃

16All the troops in the city gathered to pursue them; pursuing Yehoshua, they were drawn out of the city.

vai-yi-za-AKU kol ha-AHM a-SHER (ba-IR) [ba-AI] lir-DOf a-cha-RE-hem, vai-yir-D'-fu a-cha-REI y'-ho-SHU-a, vai-yi-na-T'-KU min ha-IR

טזוַיִּזָּעֲק֗וּ כׇּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר (בעיר) [בָּעַ֔י] לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אַֽחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּנָּתְק֖וּ מִן־הָעִֽיר׃

17Not a man was left in Ai or in Beit El who did not go out after Yisrael; they left the city open while they pursued Yisrael.

v'-lo nish-AR eesh ba-AI u-VEIT el a-SHER lo ya-tze-U a-cha-REI yis-ra-AYL va-ya-a-Z'VU et ha-IYR pe-tu-KHA va-yir-D'FU a-cha-REI yis-ra-AYL.

יזוְלֹא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

18Hashem then said to Yehoshua, “Hold out the javelin in your hand toward Ai, for I will deliver it into your hands.” So Yehoshua held out the javelin in his hand toward the city.

vai-YO-mer a-do-NAI el y'-ho-SHU-a, n'-TEH ba-ki-DON a-SHER b'-ya-d'-KHA el ha-AI, KI b'-ya-d'-KHA et-TE-ne-Na, va-YAYT y'-ho-SHU-a ba-ki-DON a-SHER b'-ya-DO el ha-Ir

יחוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ נְ֠טֵ֠ה בַּכִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־בְּיָד֖וֹ אֶל־הָעִֽיר׃

19As soon as he held out his hand, the ambush came rushing out of their station. They entered the city and captured it; and they swiftly set fire to the city.

v'-ha-o-REV kaM'-he-RAH mi-m'-KO-mo va-YA-ru-TZU kin-TOT ya-DO va-ya-VO-u ha-IR va-yil-K'-du-HA va-ye-ma-HA-ru va-ya-tzi-TU et ha-IR ba-ESH

יטוְהָאוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקוֹמ֤וֹ וַיָּר֙וּצוּ֙ כִּנְט֣וֹת יָד֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ׃

20The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising to the sky; they had no room for flight in any direction.The people who had been fleeing to the wilderness now became the pursuers.

vai-yif-NU an-SHAY ha-AI a-kha-RAY-hem vai-yir-U v'-hi-NEH a-LAH a-SHAN ha-IYR ha-sha-MAI-mah v'-lo-ha-YAH va-HEM ya-da-YIM la-NUSS hay-NA va-HEM va-ha-AM ha-NASS ha-mid-BAR ne-PAKH el ha-ro-DEF

כוַיִּפְנ֣וּ אַנְשֵׁי֩ הָעַ֨י אַחֲרֵיהֶ֜ם וַיִּרְא֗וּ וְהִנֵּ֨ה עָלָ֜ה עֲשַׁ֤ן הָעִיר֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וְלֹא־הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וְהָעָם֙ הַנָּ֣ס הַמִּדְבָּ֔ר נֶהְפַּ֖ךְ אֶל־הָֽרוֹדֵֽף׃

21For when Yehoshua and all Yisrael saw that the ambush had captured the city, and that smoke was rising from the city, they turned around and attacked the men of Ai.

v'-yo-SHU-a v'-kol yis-ra-AYL ra-U ki-la-KAD ha-o-REV et ha-IR v'-ki a-LAH a-SHAN ha-IR va-ya-SHU-vu va-ya-KHU et an-SHAY ha-AI

כאוִיהוֹשֻׁ֨עַ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֤ד הָאֹרֵב֙ אֶת־הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃

22Now the other [Israelites] were coming out of the city against them, so that they were between two bodies of Israelites, one on each side of them. They were slaughtered, so that no one escaped or got away.

v'-AY-leh ya-tz'-U min ha-iR li-k'-ra-TAM va-YI-h'-yu l'-yis-ra-AYL ba-ta-VEKH, AYT mi-ZEH v'-AY-leh mi-ZEH va-YA-khu o-TAM ad bil-TI h'-sh'-IR-lo sa-REED u-fa-LEET

כבוְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט׃

23The king of Ai was taken alive and brought to Yehoshua.

v'-ET me-LEKH ha-AI ta-F'-SU kha-YI va-yaq-RI-vu o-TO el y'-ho-SHU-a

כגוְאֶת־מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹת֖וֹ אֶל־יְהוֹשֻֽׁעַ׃

24When Yisrael had killed all the inhabitants of Ai who had pursued them into the open wilderness, and all of them, to the last man, had fallen by the sword, all the Israelites turned back to Ai and put it to the sword.

vai-HI k'-kha-LOT yis-ra-AYL la-ha-ROG et-KOL yo-SH'-vay ha-AI ba-sa-DEH ba-mid-BAR a-SHER re-da-FOOM BO va-yi-p'-LU khu-LAM l'-fi-khe-REV ad-tu-MAM va-ya-SHU-vu kol yis-ra-AYL ha-AI va-ya-KHU o-TAH l'-fi-kha-REV

כדוַיְהִ֣י כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כׇּל־יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בּ֔וֹ וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כׇל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃

25The total of those who fell that day, men and women, the entire population of Ai, came to twelve thousand.

vai-HI kol ha-nof-LIM ba-YOM ha-HU me-EESH v'-ad-ee-SHA sh'-NEEM a-SAR a-LEF kol an-SHAY ha-AI

כהוַיְהִי֩ כׇל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃

26Yehoshua did not draw back the hand with which he held out his javelin until all the inhabitants of Ai had been exterminated.

v'-yo-SHU-a lo hay-SHEEV ya-DO a-SHER na-TAH ba-ki-DON, AD a-SHER he-khe-RIM AYT kol yo-sh'-VAY ha-AI

כווִיהוֹשֻׁ֙עַ֙ לֹא־הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כׇּל־יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃

27However, the Israelites took the cattle and the spoil of the city as their booty, in accordance with the instructions that Hashem had given to Yehoshua.

RAK ha-be-HE-mah u-sh'-LAL ha-IR ha-HEE ba-Z'-ZU la-HEM yis-ra-AYL ki-d'-VAR a-do-NAI a-SHER tzi-VAH et y'-ho-SHU-a

כזרַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּֽזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהוֹשֻֽׁעַ׃

28Then Yehoshua burned down Ai, and turned it into a mound of ruins for all time, a desolation to this day.

vai-YIS-rof y'-ho-SHU-a et ha-AI va-y'-see-ME-ha tel-o-LAM sh'-MA-ma ad ha-YOM ha-ZEH

כחוַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

29And the king of Ai was impaled on a stake until the evening. At sunset, Yehoshua had the corpse taken down from the stake and it was left lying at the entrance to the city gate. They raised a great heap of stones over it, which is there to this day.

v'-et me-LEKH ha-AI ta-LAH al ha-ETZ ad-EYT ha-a-REV u-ko-VO ha-SHE-mesh tzi-VAH y'-ho-SHU-a va-yo-REE-du et niv-la-TO min ha-ETZ va-ya-SHE-li-KHU o-TAH el pe-TAKH sha-ar ha-IYR va-ya-KEE-mu a-LAV gal a-va-NEEM ga-DOL ad ha-YOM ha-ZEH. (P)

כטוְאֶת־מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־הָעֵ֖ץ עַד־עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְב֣וֹא הַשֶּׁ֩מֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־נִבְלָת֣וֹ מִן־הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֤יכוּ אוֹתָהּ֙ אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֤ימוּ עָלָיו֙ גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֔וֹל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

30At that time Yehoshua built a mizbayach to Hashem, the God of Yisrael, on Har Eival,

az yiv-NEH y'-ho-SHU-a miz-BAY-aKH la-do-NAI e-lo-HAY yis-ra-AYL b'-har ay-VAL

לאָ֣ז יִבְנֶ֤ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר עֵיבָֽל׃

31as Moshe, the servant of Hashem, had commanded the Israelites—as is written in the Book of the Teaching of Moshe—a mizbayach of unhewn stone upon which no iron had been wielded. They offered on it burnt offerings to Hashem, and brought sacrifices of well-being.

ka-a-SHER tzi-VAH mo-SHEH e-ved a-do-NAI et b'-NAY yis-ra-AYL ka-ka-TOOV b'-SAY-fer to-RAT mo-SHEH miz-BAKH a-va-NEEM she-l'-MOT a-SHER lo he-NEEF a-LAY-hen bar-ZEL va-ya-a-LU a-LAV o-LOT la-a-do-NAI va-yiz-b'-KHU she-la-MEEM

לאכַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוָּה֩ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּכָּתוּב֙ בְּסֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה מִזְבַּח֙ אֲבָנִ֣ים שְׁלֵמ֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־הֵנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַֽיִּזְבְּח֖וּ שְׁלָמִֽים׃

32And there, on the stones, he inscribed a copy of the Teaching that Moshe had written for the Israelites.

vai-yik-TAV-sham al ha-a-va-NEEM AYT mish-NEH to-RAT mo-SHEH a-SHER ka-TAV lif-NEY b'-NAY yis-ra-AYL

לבוַיִּכְתׇּב־שָׁ֖ם עַל־הָאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

33All Yisrael—stranger and citizen alike—with their elders, officials, and magistrates, stood on either side of the Aron, facing the levitical Kohanim who carried the Aron Brit Hashem. Half of them faced Mount Gerizim and half of them faced Har Eival, as Moshe the servant of Hashem had commanded them of old, in order to bless the people of Yisrael.

v'-KOL yis-ra-AYL u-ze-KAY-naiv v'-shot-REEM v'-shof-taiv o-m'-DEEM mi-ZEH u-mi-ZEH la-a-ARON NE-ged ha-ko-ha-NEEM hal-vi-YEEM no-s'-AY a-ROAN b'-REET a-do-NAI ka-GER ka-ez-RAKH khet-ZYO el-MOOL ha-ar GER-ziym v'-ha-khet-ZYO el-MOOL ha-ar a-YE-val ka-a-SHER tzi-VAH mo-SHEH EVED a-do-NAI l'-va-REKH et-ha-AAM yis-ra-AYL ba-REE-sho-NAH

לגוְכׇל־יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹׁטְרִ֣ים ׀ וְשֹׁפְטָ֡יו עֹמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לָאָר֡וֹן נֶ֩גֶד֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם נֹשְׂאֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּאֶזְרָ֔ח חֶצְיוֹ֙ אֶל־מ֣וּל הַר־גְּרִזִ֔ים וְהַחֶצְי֖וֹ אֶל־מ֣וּל הַר־עֵיבָ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶבֶד־יְהֹוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִאשֹׁנָֽה׃

34After that, he read all the words of the Teaching, the blessing and the curse, just as is written in the Book of the Teaching.

v'-a-kha-ray KHAYN ka-RA et kol div-RAY ha-to-RAH ha-b'-ra-KHAH v'-ha-k'-la-LAH k'-khol ha-ka-TUV b'-SAY-fer ha-to-RAH

לדוְאַחֲרֵי־כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֔ה הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה כְּכׇל־הַכָּת֖וּב בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה׃

 8:34   He read all the words of the Teaching

Rabbi Meir Bar Ilan (1880-1949)

The goal of settling the Land of Israel is not simply for the Children of Israel to be a nation like all other nations. For that, any land would have been sufficient; the Holy Land would not be necessary. Rather, the purpose of being in Eretz Yisrael is to be a holy nation living freely in its land. Therefore, it stands to reason that Yehoshua would teach the entire Torah again to every man, woman and child at this early point of the nation’s entrance into Eretz Yisrael. Rabbi Meir Bar Ilan, an early Religious Zionist, taught that the goal must be “the Land of Israel for the People of Israel according to the Torah of Israel.”  Similarly, commenting on the special relationship between the land and the Bible, former President and Prime Minister Shimon Peres said of his mentor David Ben Gurion, “he restored the Bible to its people, and he restored the people to the Bible.”

35There was not a word of all that Moshe had commanded that Yehoshua failed to read in the presence of the entire assembly of Yisrael, including the women and children and the strangers who accompanied them.

lo-ha-YAH da-VAHR mi-KOL a-SHER tzi-VAH mo-SHEH a-SHER lo-ka-RA y'-ho-SHU-a NE-ged kol-k'-HAL yis-ra-AYL v'-ha-na-SHEEM v'-ha-TAF v'-ha-GER ha-ho-LEKH b'-kir-BAM

להלֹא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כׇּל־קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם׃