Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

II - Chapter 19

Translation and Transliteration of 

1The king was shaken. He went up to the upper chamber of the gateway and wept, moaning these words as he went, “My son Avshalom! O my son, my son Avshalom! If only I had died instead of you! O Avshalom, my son, my son!”

vai-YIR-gaz ha-ME-lekh va-YA-al al-a-LI-yat ha-SHA-ar va-YAY-bekh v'-KOH a-MAR b'-lekh-TO b'-NEE av-sha-LOM b'-NEE b'-NEE av-sha-LOM, mee yi-TAYN mu-TI a-NEE takh-TE-kha av-sha-LOM b'-NEE b'-NEE.

אוַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃

2Yoav was told that the king was weeping and mourning over Avshalom.

vai-YU-gad l'-yo-AV, hi-NEH ha-ME-lekh BO-kheh, va-yi-ta-A-bel al av-SHA-lom

בוַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃

3And the victory that day was turned into mourning for all the troops, for that day the troops heard that the king was grieving over his son.

va-T'-hee ha-t'-shu-AH ba-YOM ha-HU l'-E-vel l'-KOL ha-AHM, kee-sha-MA ha-AHM ba-YOM ha-HU lay-MOR: ne-e-TZAV ha-ME-lekh al b'-NO.

גוַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכׇל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ׃

4The troops stole into town that day like troops ashamed after running away in battle.

vai-yit-GA-nayv ha-AM ba-YOM ha-HU la-VO ha-IM ka-a-SHER yit-GA-nayv ha-AM ha-nikh-la-MEEM b'-nu-SA-yam ba-mil-KHA-ma

דוַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃

5The king covered his face and the king kept crying aloud, “O my son Avshalom! O Avshalom, my son, my son!”

v'-ha-ME-lekh la-AT et-PA-naiv va-YIZ-aq ha-ME-lekh KOL ga-DOL b'-ni av-SHA-lom av-SHA-lom b'-ni b'-ni

הוְהַמֶּ֙לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־פָּנָ֔יו וַיִּזְעַ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל בְּנִי֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃

6Yoav came to the king in his quarters and said, “Today you have humiliated all your followers, who this day saved your life, and the lives of your sons and daughters, and the lives of your wives and concubines,

va-ya-VO yo-AV el ha-ME-lekh ha-BA-yit va-YO-mer ho-VASH-ta ha-YOM et p'-NAY khol a-va-DE-kha ha-m'-ma-l'-TEEM et naf-sh'-KHA ha-YOM v'-AYT NE-fesh ba-NE-kha u-v'-no-TE-kha v'-NE-fesh na-SHE-kha v'-NE-fesh pi-lag-SHE-kha

ווַיָּבֹ֥א יוֹאָ֛ב אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ הַבָּ֑יִת וַיֹּ֩אמֶר֩ הֹבַ֨שְׁתָּ הַיּ֜וֹם אֶת־פְּנֵ֣י כׇל־עֲבָדֶ֗יךָ הַֽמְמַלְּטִ֤ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַיּ֔וֹם וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְנֶ֣פֶשׁ נָשֶׁ֔יךָ וְנֶ֖פֶשׁ פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃

19:6   Today you have humiliated all your followers

Yoav is upset that King David mourned his rebellious son Avshalom. Yoav had killed Avshalom, though King David had commanded that he be captured unharmed. King David is extremely angry that Yoav has disobeyed him. Rabbi Shlomo Aviner points out that in Jewish Law, any act of disobedience to the king can be punished by death. However, King David is more concerned with ensuring that the Kingdom of Israel remains secure and strong, and thus needs Yoav to remain as his leading general. However, before his death, King David instructs his son Shlomo to punish Yoav for having killed Avner, Amasa (II Kings 2:5) and, according to Radak, AvshalomShlomo tries Yoav  for the murders and convicts him of violating the will of the king (Sanhedrin 49a), an act which itself is a danger to the People of Israel. Obeying the dictates of just rulers and governments is itself a religious act, as it allows for a strong, cohesive and just nation.

7by showing love for those who hate you and hate for those who love you. For you have made clear today that the officers and men mean nothing to you. I am sure that if Avshalom were alive today and the rest of us dead, you would have preferred it.

l'-a-ha-VA et so-NE-kha v'-lis-NO et o-ha-VE-kha, kee hi-GAD-ta ha-YOM kee AYN le-KHA sa-REEM va-a-va-DEEM, kee ya-DA-tee ha-YOM kee (LO) [LU] av-SHA-lom KHA-y v'-khu-LA-nu ha-YOM MAY-teem, kee-AZ ya-SHAR b'-ay-NE-kha.

זלְאַֽהֲבָה֙ אֶת־שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־אֹהֲבֶ֑יךָ כִּ֣י ׀ הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֗וֹם כִּ֣י אֵ֤ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י ׀ יָדַ֣עְתִּי הַיּ֗וֹם כִּ֠י (לא) [ל֣וּ] אַבְשָׁל֥וֹם חַי֙ וְכֻלָּ֤נוּ הַיּוֹם֙ מֵתִ֔ים כִּי־אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ׃

8Now arise, come out and placate your followers! For I swear by Hashem that if you do not come out, not a single man will remain with you overnight; and that would be a greater disaster for you than any disaster that has befallen you from your youth until now.”

v'-a-TAH KUM TZE v'-da-BAYR al-LEV a-va-DE-kha, KEE va-do-NAI nish-BA-tee, KEE ayn-KHA yo-TZE im ya-LEEN eesh it-KHA ha-la-YLAH, v'-ra-AH l'-KHA ZOT mi-KOL ha-ra-AH a-SHER ba-AH a-LE-kha mi-ne-u-RE-kha ad-a-TAH.

חוְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהֹוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּֽי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכׇּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃

9So the king arose and sat down in the gateway; and when all the troops were told that the king was sitting in the gateway, all the troops presented themselves to the king. Now the Israelites had fled to their homes.

vai-YA-kom ha-ME-lekh vai-YAY-shev ba-sha-AR u-l'-KOL ha-AM hi-GI-du lay-MOR: hi-NEH ha-ME-lekh yo-SHAYV ba-sha-AR vai-YA-VO kol-ha-AM lif-NAY ha-ME-lekh v'-yis-ra-AYL NAS ish l'-o-ha-LAV. (S)

טוַיָּ֥קׇם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכׇל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כׇל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃

10All the people throughout the tribes of Yisrael were arguing: Some said, “The king saved us from the hands of our enemies, and he delivered us from the hands of the Philistines; and just now he had to flee the country because of Avshalom.

vai-YA-hee kol ha-AHM na-DON b'-kol shiv-TAY yis-ra-AYL lay-MOR: ha-ME-lekh hit-TZI-la-NU mi-KAF oy-VEY-nu v'-HU mi-L'-ta-NU mi-KAF p'-lish-TIM v'-a-TAH ba-RAKH min ha-A-retz may-AL av-sha-LOM

יוַיְהִ֤י כׇל־הָעָם֙ נָד֔וֹן בְּכׇל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ ׀ מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֙נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם׃

11But Avshalom, whom we anointed over us, has died in battle; why then do you sit idle instead of escorting the king back?”

v'-av-SHA-lom a-SHER ma-SHAKH-nu a-LE-nu MAYT ba-mil-KHA-ma, v'-a-TAH la-MA a-TEM ma-cha-R'-sheem l'-ha-SHEEV et ha-ME-lekh.

יאוְאַבְשָׁלוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר מָשַׁ֣חְנוּ עָלֵ֔ינוּ מֵ֖ת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְעַתָּ֗ה לָמָ֥ה אַתֶּ֛ם מַחֲרִשִׁ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃

12The talk of all Yisrael reached the king in his quarters. So King David sent this message to the Kohanim Tzadok and Evyatar: “Speak to the elders of Yehuda and say, ‘Why should you be the last to bring the king back to his palace?

v'-ha-ME-lekh da-VID sha-LAKH el tza-DOK v'-el ev-ya-TAR ha-ko-ha-NEEM lay-MOR: da-B'-RU el ziK-NAY y'-hu-DAH lay-MOR: la-MA ti-h'-YU a-cha-RO-neem l'-ha-SHEEV et ha-ME-lekh el b'-TO, u-d'-VAR kol yis-ra-AYL ba el ha-ME-lekh el b'-TO.

יבוְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַ֠ח אֶל־צָד֨וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּית֑וֹ וּדְבַר֙ כׇּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֽוֹ׃

13You are my kinsmen, my own flesh and blood! Why should you be the last to escort the king back?'

a-KHAI a-TEM at-MI u-ve-SA-RI a-TEM, ve-la-MA ti-H'-YU a-kha-RO-NIM l'-ha-SHEEV et ha-ME-lekh

יגאַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִֽהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃

14And to Amasa say this, ‘You are my own flesh and blood. May Hashem do thus and more to me if you do not become my army commander permanently in place of Yoav!'”

v'-la-a-ma-SA to-M'-RU ha-LO a-TZ-mee u-va-SA-ree a-TAH, ko YA-a-SEH-lee e-lo-HEEM v'-ko yo-SEEF im-LO sar-tza-VA tih-YEH l'-fa-NAI kol ha-ya-MEEM ta-KHAT yo-aV

ידוְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כׇּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב׃

15So [Amasa] swayed the hearts of all the Judites as one man; and they sent a message to the king: “Come back with all your followers.”

vai-YAT et l'-VAV kol-ish Y'-hu-DAH k'-EESH e-KHAD va-yish-l'-KHU el ha-ME-lekh, SHUV a-TAH v'-kol-a-va-DE-kha

טווַיַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כׇּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכׇל־עֲבָדֶֽיךָ׃

16The king started back and arrived at the Yarden; and the Judites went to Gilgal to meet the king and to conduct the king across the Yarden.

vai-YA-shov ha-ME-lekh va-ya-VO ad ha-YAR-den, vi-HU-da BA ha-gil-GA-lah la-LE-khet lik-RA-at ha-ME-lekh, l'-ha-a-VEER et ha-ME-lekh et ha-YAR-den.

טזוַיָּ֣שׇׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

17Shim'i son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the Judites to meet King David,

vai-ma-HER shi-mi ben-ge-RA ben-ha-ye-mi-NEE a-SHER mi-ba-KHU-rim va-YE-red im-ish ye-hu-DAH lik-RA-at ha-ME-lekh da-VID

יזוַיְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֤י בֶן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִבַּחוּרִ֑ים וַיֵּ֙רֶד֙ עִם־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִקְרַ֖את הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃

18accompanied by a thousand Benjaminites. And Ziba, the servant of the House of Shaul, together with his fifteen sons and twenty slaves, rushed down to the Yarden ahead of the king

v'-E-lef EEsh i-MO mi-BIN-ya-MEEN, v'-tzi-VA na-AR bayt sha-Ul, va-cha-MAYSH-et a-SA-RAV ba-NAV v'-e-s'-REEM a-va-DAV i-TO, v'-tza-L'-KHU ha-YAR-den lif-NEY ha-ME-lekh

יחוְאֶ֨לֶף אִ֣ישׁ עִמּוֹ֮ מִבִּנְיָמִן֒ וְצִיבָ֗א נַ֚עַר בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וַחֲמֵ֨שֶׁת עָשָׂ֥ר בָּנָ֛יו וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדָ֖יו אִתּ֑וֹ וְצָלְח֥וּ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

19while the crossing was being made, to escort the king's family over, and to do whatever he wished. Shim'i son of Gera flung himself before the king as he was about to cross the Yarden.

v'-a-vo-RAH ha-a-va-RAH la-a-veer et beit ha-ME-lekh v'-la-a-SOT ha-TOV b'-ay-NAV, v'-shim-EE ben-ge-RAH na-FAL lif-NEI ha-ME-lekh b'-o-vo ba-yar-DAYN

יטוְעָבְרָ֣ה הָעֲבָרָ֗ה לַֽעֲבִיר֙ אֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְלַעֲשׂ֥וֹת הַטּ֖וֹב בְּעֵינָ֑ו וְשִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֗א נָפַל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ בְּעׇבְר֖וֹ בַּיַּרְדֵּֽן׃

20He said to the king, “Let not my lord hold me guilty, and do not remember the wrong your servant committed on the day my lord the king left Yerushalayim; let Your Majesty give it no thought.

vai-YO-mer el ha-ME-lekh, al ya-cha-SHAV-lee a-do-NEE a-VON, v'-al tiz-KOR AYT a-SHER he-e-VAH av-D'-KHA ba-YOM a-SHER ya-TZA a-do-NEE ha-ME-lekh mi-Y'-ru-sha-LA-im, la-SUM ha-ME-lekh el li-BO.

כוַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֺן֒ וְאַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָׄצָ֥אׄ אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלָ֑͏ִם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽוֹ׃

21For your servant knows that he has sinned; so here I have come down today, the first of all the House of Yosef, to meet my lord the king.”

ki ya-DA av-DE-kha, ki a-NEE kha-ta-TEE, v'-hi-NEH-va-TI ha-YOM ri-SHON l'-KOL bayt yo-SEF, la-RE-det lik-RA-at a-do-NEE ha-ME-lekh. (Selah)

כאכִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְהִנֵּה־בָ֣אתִי הַיּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְכׇל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

22Thereupon Avishai son of Tzeruya spoke up, “Shouldn't Shim'i be put to death for that—insulting Hashem's anointed?”

vai-YA-an a-vee-SHAI ben t'-z'-RU-yah va-YO-mer ha-TA-khat ZOT lo YU-mat shi-MI, KEE ki-LEL et m'-shee-AKH a-do-NAI. (Selah)

כבוַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהֹוָֽה׃

23But David said, “What has this to do with you, you sons of Tzeruya, that you should cross me today? Should a single Israelite be put to death today? Don't I know that today I am again king over Yisrael?”

vai-YO-mer da-VID mah-LEE v'-la-KHEM b'-NAY t'-ru-YAH, kee ti-HEE-u-LEE ha-YOM l'-sa-TAN, ha-YOM yu-MAT eesh b'-yis-ra-AYL, kee ha-LO a-DA-tee kee ha-YOM a-NEE me-LEKH al-yis-ra-AYL

כגוַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּֽי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

24Then the king said to Shim'i, “You shall not die”; and the king gave him his oath.

vai-YO-mer ha-ME-lekh el shi-MI lo ta-MUT va-yi-SHA-va LO ha-ME-lekh

כדוַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ׃

25Mefiboshet, the grandson of Shaul, also came down to meet the king. He had not pared his toenails, or trimmed his mustache, or washed his clothes from the day that the king left until the day he returned safe.

u-m'-fi-VOSH-et ben SHA-ul ya-RAD lik-RAT ha-ME-lekh v'-lo-a-SA rag-LAV v'-lo-a-SA se-FA-mo v'-et b'-ga-DAV lo ki-BES l'-min ha-YOM LE-khet ha-ME-lekh ad ha-YOM a-SHER-BA b'-sha-LOM

כהוּמְפִבֹ֙שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹא־עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת־בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן־הַיּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד־הַיּ֖וֹם אֲשֶׁר־בָּ֥א בְשָׁלֽוֹם׃

26When he came [from] Yerushalayim to meet the king, the king asked him, “Why didn't you come with me, Mefiboshet?”

vai-HI, ki-VA bo Y'-ru-sha-LA-im lik-RA-at ha-ME-lekh, va-YO-mer LO ha-ME-lekh, la-MAH LO ha-LAKH-ta i-MI m'-fi-BOSHET

כווַיְהִ֛י כִּי־בָ֥א יְרוּשָׁלַ֖͏ִם לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה לֹא־הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖י מְפִיבֹֽשֶׁת׃

27He replied, “My lord the king, my own servant deceived me. Your servant planned to saddle his ass and ride on it and go with Your Majesty—for your servant is lame.

vai-YO-mer a-do-NEE ha-ME-lekh av-DEE ri-MA-nee, kee-a-MAR av-D'-KHA ekh-b'-SHA-LO-ee ha-KHA-mor v'-er-KAV a-LE-ha v'-ay-LEKH et ha-ME-lekh, kee pi-SAY-akh av-DE-kha

כזוַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמ֨וֹר וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ׃

28[Ziba] has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like an angel of Hashem; do as you see fit.

va-y'-ra-GEL b'-av-D'-KHA el a-do-NEE ha-ME-lekh, va-a-do-NEE ha-ME-lekh k'-ma-l'-akh ha-e-lo-HEEM, va-a-SEH ha-TOV b'-ay-NE-kha

כחוַיְרַגֵּ֣ל בְּעַבְדְּךָ֔ אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ וַֽאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים וַעֲשֵׂ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ׃

29For all the members of my father's family deserved only death from my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your table. What right have I to appeal further to Your Majesty?”

ki LO ha-YA kol-BAYT a-VEE, ki im-an-SHAY ma-VET la-a-do-NEE ha-ME-lekh, va-TA-shet et-aV-de-KHA b'-o-kh'-LAY shul-KHA-ne-KHA, u-MAH YESH-LEE od tze-da-KAH, v'-liz-OK od el ha-ME-lekh. (Selah)

כטכִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃

30The king said to him, “You need not speak further. I decree that you and Ziba shall divide the property.”

vai-YO-mer LO ha-ME-lekh la-MAH t'-da-BAYR OD d'-va-RE-kha, a-MAR-tee a-TAH v'-tzi-VAH ta-kh'-LUK et ha-SA-deh

לוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃

31And Mefiboshet said to the king, “Let him take it all, as long as my lord the king has come home safe.”

vai-YO-mer m'-fi-BOSH-et el ha-ME-lekh, gam et ha-KOL yi-KAKH, a-kha-RAY a-SHER-BA a-do-NEE ha-ME-lekh b'-sha-LOM el b'-TO. (SAH)

לאוַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֙שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בְּשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּיתֽוֹ׃

32Barzilai the Giladite had come down from Rogelin and passed on to the Yarden with the king, to see him off at the Yarden.

u-var-zi-LAI ha-gil-a-DAI ya-RAD me-ro-G'-lim va-ya-a-VOR et ha-ME-lekh ha-yar-DAYN l'-sha-le-KHO et [ha-yar-DAYN] (bi-YAR-DAYN)

לבוּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹֽגְלִ֑ים וַיַּֽעֲבֹ֤ר אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת־[הַיַּרְדֵּֽן] (בירדן)׃

33Barzilai was very old, eighty years of age; and he had provided the king with food during his stay at Mahanaim, for he was a very wealthy man.

u-var-zi-LAI za-KEN me-OD ben sh'-mo-NEEM sha-NAH v'-hu-khil-KAL et ha-ME-lekh b'-shi-va-TO b'-ma-cha-NA-yim kee-ISH ga-DOL hu me-OD

לגוּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד׃

34The king said to Barzilai, “Cross over with me, and I will provide for you in Yerushalayim at my side.”

vai-YO-mer ha-ME-lekh el bar-ZI-la-Y, a-TAH a-VOR i-TI v'-khil-KAL-tee ot-KHA i-ma-DEE bi-ru-sha-LA-yim

לדוַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃

35But Barzilai said to the king, “How many years are left to me that I should go up with Your Majesty to Yerushalayim?

vai-YO-mer bar-ZI-lai el ha-ME-lekh, ka-MA y'-MAY sh'-NAY kha-YAI, ki e-a-LEH et ha-ME-lekh ye-ru-sha-LA-yim

להוַיֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ כַּמָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י כִּי־אֶעֱלֶ֥ה אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ יְרֽוּשָׁלָֽ͏ִם׃

36I am now eighty years old. Can I tell the difference between good and bad? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still listen to the singing of men and women? Why then should your servant continue to be a burden to my lord the king?

ben-sh'-mo-NEEM sha-NAH a-NO-khee ha-YOM ha-E-dah BAYN-tov l'-RA aym-yit-AM av-D'-KHA et-a-SHER o-KHAL v'-et-a-SHER es-TEH im-esh-MA od b'-KOL sha-REEM v'-sha-ROT v'-la-MAH y'-HE-yah av-D'-KHA od l'-ma-SA el-a-do-NEE ha-ME-lekh

לובֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָה֩ אָנֹכִ֨י הַיּ֜וֹם הַאֵדַ֣ע ׀ בֵּֽין־ט֣וֹב לְרָ֗ע אִם־יִטְעַ֤ם עַבְדְּךָ֙ אֶת־אֲשֶׁ֤ר אֹכַל֙ וְאֶת־אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁתֶּ֔ה אִם־אֶשְׁמַ֣ע ע֔וֹד בְּק֖וֹל שָׁרִ֣ים וְשָׁר֑וֹת וְלָ֩מָּה֩ יִֽהְיֶ֨ה עַבְדְּךָ֥ עוֹד֙ לְמַשָּׂ֔א אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּֽלֶךְ׃

37Your servant could barely cross the Yarden with your Majesty! Why should Your Majesty reward me so generously?

ki-m'-AT ya-a-VOR av-DE-kha et ha-YAR-den et ha-ME-lekh, v'-la-MAH yi-g'-me-LAY-nee ha-ME-lekh, ha-g'-mu-LAH ha-ZOT

לזכִּמְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּךָ֛ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וְלָ֙מָּה֙ יִגְמְלֵ֣נִי הַמֶּ֔לֶךְ הַגְּמוּלָ֖ה הַזֹּֽאת׃

38Let your servant go back, and let me die in my own town, near the graves of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him cross with my lord the king, and do for him as you see fit.”

ya-SHAV-na AV-de-KHA v'-a-MUT b'-i-RI im KE-ver a-VEE v'-i-MEE v'-hi-NEH AV-de-KHA khee-ma-HAM ya-a-VOR im a-do-NEE ha-ME-lekh va-a-SEH-lo ET a-SHER-toV b'-EY-ne-KHA. (s)

לחיָשׇׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ וְאָמֻ֣ת בְּעִירִ֔י עִ֛ם קֶ֥בֶר אָבִ֖י וְאִמִּ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ עַבְדְּךָ֣ כִמְהָ֗ם יַֽעֲבֹר֙ עִם־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲשֵׂה־ל֕וֹ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ט֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ׃

39And the king said, “Chimham shall cross with me, and I will do for him as you see fit; and anything you want me to do, I will do for you.”

vai-YO-mer ha-ME-lekh, i-TEE ya-a-VOR ki-m'-HAM, va-a-NEE e-a-SEH-LO et ha-TOV b'-ay-NE-kha, v'-KOL a-SHER ti-v'-KHAR a-LAI e-a-SEH-LAKH

לטוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֔וֹ אֶת־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃

40All the troops crossed the Yarden; and when the king was ready to cross, the king kissed Barzilai and bade him farewell; and [Barzilai] returned to his home.

vai-ya-a-VOR kol ha-AHM et ha-YAR-den v'-ha-ME-lekh a-VAHR vai-YI-shak ha-ME-lekh l'-var-ZI-lai vai-va-RE-khe-HU vai-YA-shov li-m'-KO-mo. (S)

מוַיַּעֲבֹ֧ר כׇּל־הָעָ֛ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רְכֵ֔הוּ וַיָּ֖שׇׁב לִמְקֹמֽוֹ׃

41The king passed on to Gilgal, with Chimham accompanying him; and all the Judite soldiers and part of the Israelite army escorted the king across.

vai-ya-a-VOR ha-ME-lekh ha-gil-GA-lah v'-khim-HAN a-VAHR i-MO, v'-kol-AM y'-hu-DAH (vai-a-V'-RU) [he-e-vee-RU] et ha-ME-lekh v'-GAM kha-TZI AM yis-ra-AYL

מאוַיַּעֲבֹ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַגִּלְגָּ֔לָה וְכִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמּ֑וֹ וְכׇל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ (ויעברו) [הֶעֱבִ֣רוּ] אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וְגַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃

42Then all the men of Yisrael came to the king and said to the king, “Why did our kinsmen, the men of Yehuda, steal you away and escort the king and his family across the Yarden, along with all David's men?”

v'-hi-NEH kol EESH yis-ra-AYL ba-EEM el ha-ME-lekh va-yo-M'-RU el ha-ME-lekh: ma-DO-a g'-na-VU-kha a-KHEE-nu EESH y'-hu-DA va-ya-a-VEE-ru et ha-ME-lekh v'-et b'-TO et ha-YAR-den v'-kol an-SHAY da-VID i-MO. (s)

מבוְהִנֵּ֛ה כׇּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־הַמֶּ֡לֶךְ מַדּ֩וּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וְכׇל־אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ׃

43All the men of Yehuda replied to the men of Yisrael, “Because the king is our relative! Why should this upset you? Have we consumed anything that belongs to the king? Has he given us any gifts?”

vai-YA-an kol EESH y'-hu-DAH al EESH yis-ra-AYL, kee ka-ROV ha-ME-lekh e-LAI, v'-la-MAH ZEH kha-RAH l'-KHA al ha-DA-var ha-ZEH, he-a-KHOL a-KHAL-nu min ha-ME-lekh, im ni-SE-et ni-SA la-NU.

מגוַיַּ֩עַן֩ כׇּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־קָר֤וֹב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלַ֔י וְלָ֤מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְךָ֔ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הֶאָכ֤וֹל אָכַ֙לְנוּ֙ מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽנוּ׃

44But the men of Yisrael answered the men of Yehuda, “We have ten shares in the king, and in David, too, we have more than you. Why then have you slighted us? Were we not the first to propose that our king be brought back?” However, the men of Yehuda prevailed over the men of Yisrael.

vai-YA-an eesh-yis-ra-AYL et-eeSH y'-hu-DA va-YO-mer e-SEHR ya-DOT lee ba-ME-lekh v'-GAM b'-da-VEED a-NEE mi-m'-KHA u-ma-DU-a ha-ki-LO-ta-NEE v'-LO-ha-YA d'-va-REE ree-SHON lee l'-ha-SHEEV et-mal-KEE va-YI-kesh d'-var-eesh y'-hu-DA mi-d'-VAR eesh yis-ra-AYL. (s)

מדוַיַּ֣עַן אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֗אמֶר עֶשֶׂר־יָד֨וֹת לִ֣י בַמֶּ֘לֶךְ֮ וְגַם־בְּדָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּךָ֒ וּמַדּ֙וּעַ֙ הֱקִלֹּתַ֔נִי וְלֹא־הָיָ֨ה דְבָרִ֥י רִאשׁ֛וֹן לִ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶת־מַלְכִּ֑י וַיִּ֙קֶשׁ֙ דְּבַר־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִדְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃