Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

II - Chapter 18

Translation and Transliteration of 

1David mustered the troops who were with him and set over them captains of thousands and captains of hundreds.

vai-YIF-kod da-VID et ha-AHM a-SHER i-TO, vai-YA-sem a-LE-hem sa-REI a-la-FEEM v'-sa-REI me-OT

אוַיִּפְקֹ֣ד דָּוִ֔ד אֶת־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וַיָּ֣שֶׂם עֲלֵיהֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת׃

2David sent out the troops, one-third under the command of Yoav, one-third under the command of Yoav's brother Avishai son of Tzeruya, and one-third under the command of Ittai the Gittite. And David said to the troops, “I myself will march out with you.”

vai-sha-LAKH da-VID et ha-AHM ha-sh'-li-SHEET b'-yad yo-AV, v'-ha-sh'-li-SHEET b'-yad a-vee-SHA-y ben t'-ru-YA a-KHEE yo-AV, v'-ha-sh'-li-SHEET b'-yad i-TAI ha-gi-TEE. va-YO-mer ha-ME-lekh el ha-AHM: ya-TZO e-TZE gam-a-NEE i-MA-khem.

בוַיְשַׁלַּ֨ח דָּוִ֜ד אֶת־הָעָ֗ם הַשְּׁלִשִׁ֤ית בְּיַד־יוֹאָב֙ וְ֠הַשְּׁלִשִׁ֠ית בְּיַ֨ד אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת בְּיַ֖ד אִתַּ֣י הַגִּתִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־הָעָ֔ם יָצֹ֥א אֵצֵ֛א גַּם־אֲנִ֖י עִמָּכֶֽם׃

3But the troops replied, “No! For if some of us flee, the rest will not be concerned about us; even if half of us should die, the others will not be concerned about us. But you are worth ten thousand of us. Therefore, it is better for you to support us from the town.”

vai-YO-mer ha-AM lo tay-TZE kee im-NOS na-NOOS lo ya-see-MU ay-LAY-nu LAYV, v'-im ya-MU-tu KHE-tzee-AY-nu lo ya-see-MU ay-LAY-nu LAYV, kee-a-TAH ka-MO-nu a-sa-RAH a-la-FEEM, v'-a-TAH TOV kee-ti-HE-yeh-la-NU may-EER (la-a-ZEER) [la-a-ZOR].

גוַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם לֹ֣א תֵצֵ֗א כִּי֩ אִם־נֹ֨ס נָנ֜וּס לֹֽא־יָשִׂ֧ימוּ אֵלֵ֣ינוּ לֵ֗ב וְאִם־יָמֻ֤תוּ חֶצְיֵ֙נוּ֙ לֹֽא־יָשִׂ֤ימוּ אֵלֵ֙ינוּ֙ לֵ֔ב כִּֽי־עַתָּ֥ה כָמֹ֖נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים וְעַתָּ֣ה ט֔וֹב כִּֽי־תִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ מֵעִ֖יר (לעזיר) [לַעְזֽוֹר]׃

4And the king said to them, “I will do whatever you think best.” So the king stood beside the gate as all the troops marched out by their hundreds and thousands.

vai-YO-mer a-LAY-hem ha-ME-lekh, a-SHER yi-TAV b'-ay-NAY-khem e-a-SEH, va-ya-a-MOD ha-ME-lekh el yad ha-sha-AR, v'-kol ha-AHM ya-tze-U l'-ME-ot v'-la-a-la-FEEM

דוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכׇל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים׃

5The king gave orders to Yoav, Avishai, and Ittai: “Deal gently with my boy Avshalom, for my sake.” All the troops heard the king give the order about Avshalom to all the officers.

vai-TZAV ha-ME-lekh et yo-AV v'-et a-vee-SHAI v'-et i-TAI lay-MOR l'-at LEE la-NA-ar l'-av-sha-LOM v'-khol ha-AM sha-m'-U b'-tza-VOT ha-ME-lekh et kol ha-sa-REEM al d'-VAR av-sha-LOM

הוַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־י֠וֹאָ֠ב וְאֶת־אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר לְאַט־לִ֖י לַנַּ֣עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וְכׇל־הָעָ֣ם שָׁמְע֗וּ בְּצַוֺּ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־כׇּל־הַשָּׂרִ֖ים עַל־דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם׃

 18:5   Deal gently with my boy Avshalom, for my sake

Rabbi Shlomo Aviner (b. 1943)

King David orders that his rebellious son Avshalom be captured unharmed. On the surface, this seems shocking, as Avshalom was attempting to kill his father. Rabbi Shlomo Aviner notes that throughout David’s struggles, he retains his attribute of mercy. Thus, though he has no intention of surrendering to King Shaul who wants to kill him, David nevertheless respects him (see I Samuel 24). Similarly, he also still loves his son Avshalom, though Avshalom wants to murder him. The Sages (Yevamot 79a) consider the attribute of mercy to be one of the hallmarks of the Children of Israel. Failing to act with mercy is cause for punishment and even exile from the Land of Israel, as it says in Hoshea (4:1-3), “Because there is no honesty and no goodness and no obedience to Hashem in the land… For that, the earth is withered…”

6The troops marched out into the open to confront the Israelites, and the battle was fought in the forest of Efraim.

vai-YAY-tzay ha-AHM ha-SA-deh lik-RA-at yis-ra-AYL va-T'-hee ha-mil-KHA-mah b'-ya-AR ef-RA-yim

ווַיֵּצֵ֥א הָעָ֛ם הַשָּׂדֶ֖ה לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּהִ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה בְּיַ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃

7The Israelite troops were routed by David's followers, and a great slaughter took place there that day—twenty thousand men.

vai-yi-na-G'-fu SHAM am yis-ra-AYL lif-NAY av-DAY da-VID va-t'-HEE-SHAM ha-ma-GE-fa g'-do-LAH ba-YOM ha-HU e-s'-REEM a-LEF

זוַיִּנָּ֤גְפוּ שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַתְּהִי־שָׁ֞ם הַמַּגֵּפָ֧ה גְדוֹלָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃

8The battle spread out over that whole region, and the forest devoured more troops that day than the sword.

va-t'-HEE-sham ha-mil-KHA-ma (nif-TZOT) [na-FOT-ZET] al-PE-nei kol ha-A-retz va-YER-ev ha-ya-AR le-e-KHOL ba-AM me-a-SHER a-KHO-la ha-KHE-rev ba-YOM ha-HU

חוַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה (נפצות) [נָפ֖וֹצֶת] עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃

9Avshalom encountered some of David's followers. Avshalom was riding on a mule, and as the mule passed under the tangled branches of a great terebinth, his hair got caught in the terebinth; he was held between heaven and earth as the mule under him kept going.

vai-yi-ka-RE av-SHA-lom lif-NAY av-DAY da-VID, v'-av-SHA-lom ro-KHAYV al ha-PE-red, vai-ya-VO ha-PE-red TA-khat so-VEKH ha-E-la, vai-y'-khe-ZAK ro-SHO va-E-la, vai-YU-tan BAYN ha-sha-MA-yim u-VEYN ha-A-retz, v'-ha-PE-red a-SHER-ta-KH'-TA-yu a-VAHR

טוַיִּקָּרֵא֙ אַבְשָׁל֔וֹם לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וְאַבְשָׁל֞וֹם רֹכֵ֣ב עַל־הַפֶּ֗רֶד וַיָּבֹ֣א הַפֶּ֡רֶד תַּ֣חַת שׂ֩וֹבֶךְ֩ הָאֵלָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה וַיֶּחֱזַ֧ק רֹאשׁ֣וֹ בָאֵלָ֗ה וַיֻּתַּן֙ בֵּ֤ין הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּבֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְהַפֶּ֥רֶד אֲשֶׁר־תַּחְתָּ֖יו עָבָֽר׃

10One of the men saw it and told Yoav, “I have just seen Avshalom hanging from a terebinth.”

vai-YAR ish E-khad vai-YA-ged l'-yo-AV vai-YO-mer hi-NEH ra-EE-tee et av-SHA-lom ta-LOO-ee ba-E-la

יוַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃

11Yoav said to the man who told him, “You saw it! Why didn't you kill him then and there? I would have owed you ten shekalim of silver and a belt.”

vai-YO-mer yo-AV la-EESH ha-ma-GID LO, v'-hi-NEH ra-EE-ta u-ma-DU-a lo hi-KEE-to sham a-ret-ZAH, v'-a-LAI la-TET le-KHA a-sa-RAH ke-SEF va-cha-go-RAH e-KHAT

יאוַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹא־הִכִּית֥וֹ שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃

12But the man answered Yoav, “Even if I had a thousand shekalim of silver in my hands, I would not raise a hand against the king's son. For the king charged you and Avishai and Ittai in our hearing, ‘Watch over my boy Avshalom, for my sake.'

vai-YO-mer ha-EESH el yo-AV (v'-LO) [v'-LU] a-NO-khee sho-KAYL al-ka-PAI e-LEF ke-SEF lo-ESH-lakh ya-DEE el ben ha-ME-lekh, kee b'-o-Z'-nay-NOO tzi-VAH ha-ME-lekh o-T'-KHA v'-et a-vee-SHAI v'-et i-TAI lay-MOR: shim-ROO-mee ba-NA-ar b'-av-sha-LOM

יבוַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב (ולא) [וְל֨וּ] אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל־כַּפַּי֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י אֶל־בֶּן־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְאׇזְנֵ֜ינוּ צִוָּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְךָ֠ וְאֶת־אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּנַּ֖עַר בְּאַבְשָׁלֽוֹם׃

13If I betrayed myself—and nothing is hidden from the king—you would have stood aloof.”

o-a-see-TEE (b'-na-f'-SHO) [b'-naf-SHEE] SHE-ker v'-kol-da-VAR lo-yi-ka-KHED min ha-ME-lekh, v'-a-TAH tit-ya-TZAYV mi-NE-ged

יגאֽוֹ־עָשִׂ֤יתִי (בנפשו) [בְנַפְשִׁי֙] שֶׁ֔קֶר וְכׇל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃

14Yoav replied, “Then I will not wait for you.” He took three darts in his hand and drove them into Avshalom's chest. [Avshalom] was still alive in the thick growth of the terebinth,

vai-YO-mer yo-AV, lo-KHEN o-KHEE-lah l'-fa-NE-kha, vai-yi-KAkh sh'-lo-SHA sh'-va-TEEM b'-ka-PO, vai-yit-ka-EM b'-LEV av-sha-LOM, o-DE-nu KHAI b'-LEV ha-E-la

ידוַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב לֹא־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלֹשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפּ֗וֹ וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה׃

15when ten of Yoav's young arms-bearers closed in and struck at Avshalom until he died.

vai-YA-so-VU a-sa-RA na-a-REEM no-s'-AY k'-LAY yo-AV, va-YA-khu et av-sha-LOM va-y'-mi-tu-HU

טווַיָּסֹ֙בּוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֣י יוֹאָ֑ב וַיַּכּ֥וּ אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם וַיְמִתֻֽהוּ׃

16Then Yoav sounded the horn, and the troops gave up their pursuit of the Israelites; for Yoav held the troops in check.

vai-YIT-ka yoa-AV ba-SHO-far va-YA-shov ha-AM mir-DOF a-kha-RAY yis-ra-AYL, kee-kha-SAKH yoa-AV et-ha-AM

טזוַיִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּשֹּׁפָ֔ר וַיָּ֣שׇׁב הָעָ֔ם מִרְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־חָשַׂ֥ךְ יוֹאָ֖ב אֶת־הָעָֽם׃

17They took Avshalom and flung him into a large pit in the forest, and they piled up a very great heap of stones over it. Then all the Israelites fled to their homes.—

vai-YIKH-u et av-SHA-lom va-yash-LI-khu o-TO ba-ya-AR el ha-pa-KHAT ha-GA-dol va-ya-TZI-vu a-LA-yu GAL a-va-NEEM GA-dol me-OD v'-kol yis-ra-AYL NA-su EESH l'-o-ha-LAV

יזוַיִּקְח֣וּ אֶת־אַבְשָׁל֗וֹם וַיַּשְׁלִ֨כוּ אֹת֤וֹ בַיַּ֙עַר֙ אֶל־הַפַּ֣חַת הַגָּד֔וֹל וַיַּצִּ֧בוּ עָלָ֛יו גַּל־אֲבָנִ֖ים גָּד֣וֹל מְאֹ֑ד וְכׇ֨ל־יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽו׃

18Now Avshalom, in his lifetime, had taken the pillar which is in the Valley of the King and set it up for himself; for he said, “I have no son to keep my name alive.” He had named the pillar after himself, and it has been called Avshalom's Monument to this day.

v'-av-SHA-lom la-KAKH va-ya-TZEV-lo b'-cha-YAV et ma-TZE-vet a-SHER b'-E-mek ha-ME-lekh, KEE a-MAR: AYN-LEE VEN ba-a-VUR ha-Z'-KHEER sh'-MEE, va-yi-KRA la-ma-TZE-vet al sh'-MO, va-yi-KRA LAH yad av-SHA-lom ad ha-YOM ha-ZEH. (s)

יחוְאַבְשָׁלֹ֣ם לָקַ֗ח וַיַּצֶּב־ל֤וֹ בְחַיָּו֙ אֶת־מַצֶּ֙בֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעֵֽמֶק־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֤י אָמַר֙ אֵֽין־לִ֣י בֵ֔ן בַּעֲב֖וּר הַזְכִּ֣יר שְׁמִ֑י וַיִּקְרָ֤א לַמַּצֶּ֙בֶת֙ עַל־שְׁמ֔וֹ וַיִּקָּ֤רֵא לָהּ֙ יַ֣ד אַבְשָׁל֔וֹם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

19Ahimaaz son of Tzadok said, “Let me run and report to the king that Hashem has vindicated him against his enemies.”

va-a-khi-MA-aTZ ben-tza-DOHK a-MAR a-ROO-tza NA va-a-va-s'-RAH et ha-ME-lekh, kee-sh'-fa-TO a-do-NAI mi-YAD oy-va-VAI

יטוַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־שְׁפָט֥וֹ יְהֹוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו׃

20But Yoav said to him, “You shall not be the one to bring tidings today. You may bring tidings some other day, but you'll not bring any today; for the king's son is dead!”

vai-YO-mer LO yo-AV, LO eesh b'-so-RAH a-TAH ha-YOM ha-ZEH u-vi-sar-TAH b'-YOM a-KHER, v'-ha-YOM ha-ZEH LO t'-va-SER, KEE-al-[KEN] ben-ha-ME-lekh MAYT

כוַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יוֹאָ֗ב לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּשֹׂרָ֤ה אַתָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבִשַּׂרְתָּ֖ בְּי֣וֹם אַחֵ֑ר וְהַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ לֹ֣א תְבַשֵּׂ֔ר כִּֽי־עַל־[כֵּ֥ן] בֶּן־הַמֶּ֖לֶךְ מֵֽת׃

21And Yoav said to a Cushite, “Go tell the king what you have seen.” The Cushite bowed to Yoav and ran off.

vai-YO-mer yo-AV la-KU-shi, LEKH ha-GED la-ME-lekh a-SHER ra-EE-ta, vai-YIS-ta-KHU ku-SHI l'-yo-AV, vai-YA-ROTZ

כאוַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַכּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְיוֹאָ֖ב וַיָּרֹֽץ׃

22But Ahimaaz son of Tzadok again said to Yoav, “No matter what, let me run, too, behind the Cushite.” Yoav asked, “Why should you run, my boy, when you have no news worth telling?”

vai-YO-sef OD a-khi-MA-ats ben tza-DOK, vai-YO-mer el yo-AV: vi-HI ma a-ru-TZA-na gam a-NEE a-kha-RAY ha-ku-SHEE? vai-YO-mer yo-AV: la-MAH ZEH a-TAH RATS b'-NEE, u-l'-KHA AYN b'-so-RAH mo-TZE-et

כבוַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יוֹאָ֔ב וִ֣יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה־נָּ֥א גַם־אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַכּוּשִׁ֑י וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָֽמָּה־זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ בְּנִ֔י וּלְכָ֖ה אֵין־בְּשׂוֹרָ֥ה מֹצֵֽאת׃

23“I am going to run anyway.” “Then run,” he said. So Ahimaaz ran by way of the Plain, and he passed the Cushite.

v'-yi-HI ma-ROTZ va-YO-mer LO roTZ va-YA-retz a-khi-MA-atz DE-rekh ha-ki-KAR va-ya-a-VOR et ha-ku-SHI

כגוִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ר֑וּץ וַיָּ֤רׇץ אֲחִימַ֙עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי׃

24David was sitting between the two gates. The watchman on the roof of the gate walked over to the city wall. He looked up and saw a man running alone.

v'-da-VID yo-SHEV bein sh'-NAY ha-sh'-a-REEM va-YAY-lekh ha-tzo-FEH el GAG ha-sh'-aR el ha-KHO-mah va-YI-sa et-ay-NAV va-YAR v'-hi-NEH-eesh RATS l'-va-DO

כדוְדָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֤ג הַשַּׁ֙עַר֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֤א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדּֽוֹ׃

25The watchman called down and told the king; and the king said, “If he is alone, he has news to report.” As he was coming nearer,

vai-YIK-ra ha-TZO-feh va-YA-ged la-ME-lekh, va-YO-mer ha-ME-lekh, im-le-va-DO b'-so-RAH b'-pi-VU, vai-YE-lekh ha-LOKH v'-ka-REV

כהוַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדּ֖וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְקָרֵֽב׃

26the watchman saw another man running; and he called out to the gatekeeper, “There is another man running alone.” And the king said, “That one, too, brings news.”

vai-YAR ha-tzo-FEH ish-a-KHER RATS, vai-yik-RA ha-tzo-FEH el ha-SHO-er, vai-YO-mer hi-NEH-ish RATS le-va-DO, vai-YO-mer ha-ME-lekh gam-ZEH me-va-SER

כווַיַּ֣רְא הַצֹּפֶה֮ אִישׁ־אַחֵ֣ר רָץ֒ וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ אֶל־הַשֹּׁעֵ֔ר וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ גַּם־זֶ֥ה מְבַשֵּֽׂר׃

27The watchman said, “I can see that the first one runs like Ahimaaz son of Tzadok”; to which the king replied, “He is a good man, and he comes with good news.”

vai-YO-mer ha-TZO-feh, a-NEE ro-EH et m'-ru-TZAT ha-ree-SHON, ki-m'-ru-TZAT a-khee-MA-atz ben tza-DOK, vai-YO-mer ha-ME-lekh, eesh-TOV ZEH, v'-el b'-so-RAH TO-VAH ya-VO

כזוַיֹּ֙אמֶר֙ הַצֹּפֶ֔ה אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מְרוּצַ֣ת הָרִאשׁ֔וֹן כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־צָד֑וֹק וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אִֽישׁ־ט֣וֹב זֶ֔ה וְאֶל־בְּשׂוֹרָ֥ה טוֹבָ֖ה יָבֽוֹא׃

28Ahimaaz called out and said to the king, “All is well!” He bowed low with his face to the ground and said, “Praised be Hashem your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king.”

vai-YIK-ra a-khi-MA-ats va-YO-mer el ha-ME-lekh sha-LOM va-yish-TA-khu la-ME-lekh l'-a-PA-yav a-RTZAH. va-YO-mer ba-RUKH a-do-NAI e-lo-HE-kha a-SHER si-GAR et ha-a-NA-sheem a-SHER na-s'-U et ya-DAM ba-a-do-NAI ha-ME-lekh.

כחוַיִּקְרָ֣א אֲחִימַ֗עַץ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ לְאַפָּ֖יו אָ֑רְצָה וַיֹּ֗אמֶר בָּרוּךְ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֤ר סִגַּר֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־נָשְׂא֥וּ אֶת־יָדָ֖ם בַּאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

29The king asked, “Is my boy Avshalom safe?” And Ahimaaz answered, “I saw a large crowd when Your Majesty's servant Yoav was sending your servant off, but I don't know what it was about.”

vai-YO-mer ha-ME-lekh sha-LOM la-NA-ar l'-av-SHA-lom, vai-YO-mer a-khi-MA-ats ra-EE-tee he-ha-MON ha-GA-dol lish-LO-akh et e-VED ha-ME-lekh yo-AV v'-et a-v'-DE-kha, v'-LO ya-DA-tee MAH

כטוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ שָׁל֥וֹם לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר אֲחִימַ֡עַץ רָאִ֩יתִי֩ הֶהָמ֨וֹן הַגָּד֜וֹל לִ֠שְׁלֹ֠חַ אֶת־עֶ֨בֶד הַמֶּ֤לֶךְ יוֹאָב֙ וְאֶת־עַבְדֶּ֔ךָ וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מָֽה׃

30The king said, “Step aside and stand over there”; he stepped aside and waited.

vai-YO-mer ha-ME-lekh, SOV hit-ya-TZEV KO, vai-YI-sOV vai-ya-a-MOD

לוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃

31Just then the Cushite came up; and the Cushite said, “Let my lord the king be informed that Hashem has vindicated you today against all who rebelled against you!”

v'-hi-NEH ha-ku-SHEE BA, va-YO-mer ha-ku-SHEE yit-ba-SAYR a-do-NEE ha-ME-lekh, kee-sh'-fa-T'-KHA a-do-NAI ha-YOM, mi-YAD kol ha-ka-MEEM a-LE-kha. (S)

לאוְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהֹוָה֙ הַיּ֔וֹם מִיַּ֖ד כׇּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃

32The king asked the Cushite, “Is my boy Avshalom safe?” And the Cushite replied, “May the enemies of my lord the king and all who rose against you to do you harm fare like that young man!”

vai-YO-mer ha-ME-lekh el ha-ku-SHEE ha-SHA-lom la-NA-ar l'-av-SHA-lom, vai-YO-mer ha-ku-SHEE, yi-HU ka-na-AR oy-VAY a-do-NEE ha-ME-lekh, v'-KOL a-SHER-ka-MU a-LE-kha l'-ra-AH. (SELAH)

לבוַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־הַכּוּשִׁ֔י הֲשָׁל֥וֹם לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִהְי֤וּ כַנַּ֙עַר֙ אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־קָ֥מוּ עָלֶ֖יךָ לְרָעָֽה׃