Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

II - Chapter 14

Translation and Transliteration of 

1Yoav son of Tzeruya could see that the king's mind was on Avshalom;

vai-YAY-da yo-AV ben-tz'-ru-YAH, kee-LEV ha-ME-lekh al av-sha-LOM

אוַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃

2so Yoav sent to Tekoa and brought a clever woman from there. He said to her, “Pretend you are in mourning; put on mourning clothes and don't anoint yourself with oil; and act like a woman who has grieved a long time over a departed one.

va-yish-LAKH yo-AV t'-KO-ah va-yi-KAKH mi-SHAM i-SHAH kha-kha-MAH va-YO-mer ay-LE-ha hit-a-b'-lee NA v'-liv-shee NA vig-day AY-vel v'-al ta-SU-khee SHE-men v'-ha-YEET k'-i-SHAH ZEH ya-MEEM ra-BEEM mit-a-BE-let al MAYT

בוַיִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶ֠יהָ הִֽתְאַבְּלִי־נָ֞א וְלִבְשִׁי־נָ֣א בִגְדֵי־אֵ֗בֶל וְאַל־תָּס֙וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־מֵֽת׃

 14:2   So Yoav sent to Tekoa

Ariel view of Tekoa

According to Rashi, the biblical town of Tekoa, located near both Yerushalayim and Chevron, was well known for its abundance of both olive oil and wisdom.  Today, the modern community of Tekoa is an important part of the Gush Etzion region of Judea. It is home to over 750 Jewish families, and is known throughout Israel as a community where Orthodox and secular Jews live together in mutual respect and harmony.  It is also known for its efforts to forge peaceful ties with neighboring Arab villages.

3Go to the king and say to him thus and thus.” And Yoav told her what to say.

u-va-AT el ha-ME-lekh v'-di-BAR-t' e-LAV ka-da-VAR ha-ZEH va-YA-sem yo-AV et ha-d'-va-REEM b'-fi-HA

גוּבָאת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ׃

4The woman of Tekoa came to the king, flung herself face down to the ground, and prostrated herself. She cried out, “Help, O king!”

va-to-MER ha-i-SHA ha-t'-ko-EEt el ha-ME-lekh va-ti-POL al a-PE-ha ar-TZA va-tish-TA-khu va-to-MER ho-SHI-a ha-ME-lekh (ס)

דוַ֠תֹּ֠אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃

5The king asked her, “What troubles you?” And she answered, “Alas, I am a widow, my husband is dead.

vai-YO-mer-LAH ha-ME-lekh ma-LAKH, va-TO-mer a-VAL i-SHA al-MA-na a-NEE, vai-YA-mot i-SHEE

הוַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מׇת אִישִֽׁי׃

6Your maidservant had two sons. The two of them came to blows out in the fields where there was no one to stop them, and one of them struck the other and killed him.

u-l'-shi-f'-kha-te-KHA, sh'-NAY va-NEEM, va-yi-NA-tzu sh'-NAY-hem ba-SA-deh, v'-AYN ma-TZIL bay-NAY-hem, va-YA-ko ha-e-KHAD et ha-e-KHAD, va-YA-met o-TO

ווּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ׃

7Then the whole clan confronted your maidservant and said, ‘Hand over the one who killed his brother, that we may put him to death for the slaying of his brother, even though we wipe out the heir.' Thus they would quench the last ember remaining to me, and leave my husband without name or remnant upon the earth.”

v'-hi-NEH ka-MAH kol ha-mish-pa-KHA al shif-KHA-te-KHA va-YO-meru, TE-nee et ma-KEH a-KHEEV u-ne-mi-TE-hu b'-NE-fesh a-KHEEV a-SHER ha-RAG, v'-nash-mi-DAH GAM et ha-YO-resh, v'-ki-BU et ga-KHAL-tee a-SHER nish-a-RAH l'-vil-TEE siym l'-ee-SHEE shaym u-sh'-ay-REEt al p'-NAY ha-a-da-MAH. (Pe)

זוְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כׇֽל־הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֙הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַיּוֹרֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י (שום) [שִׂים־]לְאִישִׁ֛י שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

8The king said to the woman, “Go home. I will issue an order in your behalf.”

vai-YO-mer ha-ME-lekh el ha-i-SHA l'-khi l'-vei-TEKH va-a-NEE a-tza-VEH a-la-YIKH

חוַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃

9And the woman of Tekoa said to the king, “My lord king, may the guilt be on me and on my ancestral house; Your Majesty and his throne are guiltless.”

va-TOMER ha-i-SHAH ha-t'-ko-EEt el ha-ME-lekh, a-LAI a-do-NEE ha-ME-lekh, he-a-VON v'-al BAYT a-VEE, v'-ha-ME-lekh v'-kis-O na-KEE. {SELAH}

טוַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקוֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עָלַ֞י אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ הֶעָוֺ֖ן וְעַל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהַמֶּ֥לֶךְ וְכִסְא֖וֹ נָקִֽי׃

10The king said, “If anyone says anything more to you, have him brought to me, and he will never trouble you again.”

vai-YO-mer ha-ME-lekh, ha-m'-DA-ber ay-LA-yikh, va-ha-VE-to ay-LA-y, v'-lo yo-SEEF OD la-GA-at BAKH

יוַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃

11She replied, “Let Your Majesty be mindful of Hashem your God and restrain the blood avenger bent on destruction, so that my son may not be killed.” And he said, “As Hashem lives, not a hair of your son shall fall to the ground.”

va-TOMER yiz-KOR-NA ha-ME-lekh et a-do-NAI e-lo-HE-kha (m'-har-BEET) [meh-har-BAT] go-EL ha-DAM l'-sha-KHET v'-LO yash-mi-DO et b'-NEE vai-YO-mer khai-a-do-NAI im-yi-POL mi-sa-a-RAT b'-NEKH a-RETZAH

יאוַתֹּ֩אמֶר֩ יִזְכׇּר־נָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ (מהרבית) [מֵהַרְבַּ֞ת] גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ לְשַׁחֵ֔ת וְלֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת־בְּנִ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ חַי־יְהֹוָ֔ה אִם־יִפֹּ֛ל מִשַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖ךְ אָֽרְצָה׃

12Then the woman said, “Please let your maidservant say another word to my lord the king.” “Speak on,” said the king.

va-TOMER ha-i-SHAH te-da-BER-na SHIF-kha-TE-kha el a-do-NEE ha-ME-lekh da-VAR va-YO-mer da-BE-ri. (Selah)

יבוַתֹּ֙אמֶר֙ הָאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃

13And the woman said, “Why then have you planned the like against Hashem's people? In making this pronouncement, Your Majesty condemns himself in that Your Majesty does not bring back his own banished one.

va-TOM-er ha-i-SHAH v'-la-MA kha-SHAV-ta ka-ZOT al-aM e-lo-HIM u-mi-da-BER ha-ME-lekh ha-DA-var ha-ZEH k'-a-SHEM l'-vil-TEE ha-SHEEV ha-ME-lekh et-ni-D'-KHO

יגוַתֹּ֙אמֶר֙ הָאִשָּׁ֔ה וְלָ֧מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּזֹ֖את עַל־עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּמִדַּבֵּ֨ר הַמֶּ֜לֶךְ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ כְּאָשֵׁ֔ם לְבִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַמֶּ֖לֶךְ אֶֽת־נִדְּחֽוֹ׃

14We must all die; we are like water that is poured out on the ground and cannot be gathered up. Hashem will not take away the life of one who makes plans so that no one may be kept banished.

ki-MOT na-MUT v'-ka-MA-yim ha-ni-GA-rim ar-TZA a-SHER lo ye-a-SE-fu v'-lo-yi-SA e-lo-HEEM NE-fesh v'-kha-SHAV ma-kha-SHA-vot l'-vil-TI yi-DACH mi-ME-nu ni-DACH

ידכִּי־מ֣וֹת נָמ֔וּת וְכַמַּ֙יִם֙ הַנִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְלֹֽא־יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְחָשַׁב֙ מַחֲשָׁב֔וֹת לְבִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖נּוּ נִדָּֽח׃

15And the reason I have come to say these things to the king, my lord, is that the people have frightened me. Your maidservant thought I would speak to Your Majesty; perhaps Your Majesty would act on his handmaid's plea.

v'-a-TAH a-SHER-ba-ATI l'-da-BAYR el ha-ME-lekh a-do-NEE et ha-DA-var ha-ZEH, KEE y'-re-U-NEE ha-AM, va-TO-mer shif-KHAT-kha a-da-b'-RA-na el ha-ME-lekh, u-LAI ya-a-SEH ha-ME-lekh et d'-VAR a-MA-to.

טווְ֠עַתָּ֠ה אֲשֶׁר־בָּ֜אתִי לְדַבֵּ֨ר אֶל־הַמֶּ֤לֶךְ אֲדֹנִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּ֥י יֵרְאֻ֖נִי הָעָ֑ם וַתֹּ֤אמֶר שִׁפְחָתְךָ֙ אֲדַבְּרָה־נָּ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר אֲמָתֽוֹ׃

16For Your Majesty would surely agree to deliver his handmaid from the hands of anyone [who would seek to] cut off both me and my son from the heritage of Hashem.

ki yish-MA ha-ME-lekh l'-ha-TZIL et-a-MA-to mi-KAF ha-ISH l'-ha-SHE-mid o-TI v'-et b'-NI ya-KHAD mi-na-KHA-lat e-lo-HEEM

טזכִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־אֲמָת֖וֹ מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת־בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃

17Your maidservant thought, ‘Let the word of my lord the king provide comfort; for my lord the king is like an angel of Hashem, understanding everything, good and bad.' May Hashem your God be with you.”

va-TOMER shif-KHA-te-KHA yi-HEH-na d'-var a-do-NEE ha-ME-lekh li-m'-nu-KHA, KEE k'-mal-akh ha-e-lo-HEEM khen a-do-NEE ha-ME-lekh li-sh'-MO-a ha-TOV v'-ha-RA, va-a-do-NAI e-lo-HE-kha yi-HEE iM-KHA. (pey)

יזוַתֹּ֙אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְךָ֔ יִֽהְיֶה־נָּ֛א דְּבַר־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לִמְנֻחָ֑ה כִּ֣י ׀ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁמֹ֙עַ֙ הַטּ֣וֹב וְהָרָ֔ע וַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יְהִ֥י עִמָּֽךְ׃

18In reply, the king said to the woman, “Do not withhold from me anything I ask you!” The woman answered, “Let my lord the king speak.”

vai-YA-an ha-ME-lekh va-YO-mer el ha-i-SHA al-NA t'-kha-cha-DEE mi-ME-ni DA-var a-SHER a-NO-khi sho-EL o-TAKH va-TOM-er ha-i-SHA ye-da-BER-na a-do-NEE ha-ME-lekh

יחוַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֙נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

19The king asked, “Is Yoav in league with you in all this?” The woman replied, “As you live, my lord the king, it is just as my lord the king says. Yes, your servant Yoav was the one who instructed me, and it was he who told your maidservant everything she was to say.

vai-YO-mer ha-ME-lekh, ha-YAD yo-AV it-KHA b'-KOL zot, va-TA-an ha-i-SHAH va-TOM-er, KHEI-NAF-sh'-KHA a-do-NEE ha-ME-lekh, im-ISH l'-he-MEEN u-l'-ha-SMEEL mi-KOL a-SHER di-BER a-do-NEE ha-ME-lekh, KEE-a-VD'-KHA yo-AV HU tzi-VA-NEE v'-HU SAM b'-fi shif-KHAT'-KHA, ET kol ha-d'-va-REEM ha-E-leh

יטוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲיַ֥ד יוֹאָ֛ב אִתָּ֖ךְ בְּכׇל־זֹ֑את וַתַּ֣עַן הָאִשָּׁ֣ה וַתֹּ֡אמֶר חֵי־נַפְשְׁךָ֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אִם־אִ֣שׁ ׀ לְהֵמִ֣ין וּלְהַשְׂמִ֗יל מִכֹּ֤ל אֲשֶׁר־דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־עַבְדְּךָ֤ יוֹאָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔נִי וְה֗וּא שָׂ֚ם בְּפִ֣י שִׁפְחָֽתְךָ֔ אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

20It was to conceal the real purpose of the matter that your servant Yoav did this thing. My lord is as wise as an angel of Hashem, and he knows all that goes on in the land.”

l'-va-a-VUR sa-BAYV et p'-NAY ha-DA-var, a-SAH av-D'-KHA yo-AV et ha-DA-var ha-ZEH, va-a-do-NEE kha-KHAM k'-kho-KH'-mat mal-akh ha-e-lo-HEEM la-DA-at et-KOL a-SHER ba-A-retz. (Selah)

כלְבַעֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת־פְּנֵ֣י הַדָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַאדֹנִ֣י חָכָ֗ם כְּחׇכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים לָדַ֖עַת אֶֽת־כׇּל־אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃

21Then the king said to Yoav, “I will do this thing. Go and bring back my boy Avshalom.”

vai-YO-mer ha-ME-lekh el yo-AV, hi-NEH-NA a-see-TEE et ha-DA-var ha-ZEH, v'-LEKH ha-SHEV et ha-NA-ar et av-SHA-lom

כאוַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם׃

22Yoav flung himself face down on the ground and prostrated himself. Yoav blessed the king and said, “Today your servant knows that he has found favor with you, my lord king, for Your Majesty has granted his servant's request.”

vai-YOv YO-aV el-PA-nayv ar-TZA vai-YISH-ta-KHU vai-va-REKH et ha-ME-lekh vai-YO-mer YO-aV ha-YOM ya-DA av-DE-kha KEE ma-TZA-tee KHEYN b'-EY-ne-kha a-do-NEE ha-ME-lekh a-SHER a-SAH ha-ME-lekh et d'-VAR av-DE-kha

כבוַיִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל־פָּנָ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַיּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּךָ֜ כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר (עבדו) [עַבְדֶּֽךָ]׃

23And Yoav went at once to Geshur and brought Avshalom to Yerushalayim.

vai-YA-kom yo-AV vai-YAY-lekh ge-SHU-rah vai-YA-VE et av-SHA-lom ye-ru-sha-LA-yim.

כגוַיָּ֥קׇם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם יְרֽוּשָׁלָֽ͏ִם׃

24But the king said, “Let him go directly to his house and not present himself to me.” So Avshalom went directly to his house and did not present himself to the king.

vai-YO-mer ha-ME-lekh yi-SOV el b'-TO u-fa-NAI lo yi-REH, vai-YI-sov av-sha-LOM el b'-TO u-f'-NEI ha-ME-lekh lo ra-AH. (Selah)

כדוַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּית֔וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃

25No one in all Yisrael was so admired for his beauty as Avshalom; from the sole of his foot to the crown of his head he was without blemish.

u-k'-av-SHA-lom lo-ha-YAH eesh-ya-FEH b'-kol yis-ra-AYL l'-ha-LEL m'-OD, mi-KAF rag-LO v'-AD kod-KO lo-ha-YAH BO MUM

כהוּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹֽא־הָיָ֧ה אִישׁ־יָפֶ֛ה בְּכׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קׇדְקֳד֔וֹ לֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם׃

26When he cut his hair—he had to have it cut every year, for it grew too heavy for him—the hair of his head weighed two hundred shekalim by the royal weight.

u-ve-gal-KHO et ro-SHO v'-ha-YA mi-KETZ ya-MEEM la-ya-MEEM a-SHER ye-ga-LAY-akh, KEE-ka-VED a-LAV v'-gi-le-KHO v'-sha-KAL et-s'-ar ro-SHO ma-a-TA-yim sh'-ka-LEEM b'-E-ven ha-ME-lekh

כווּֽבְגַלְּחוֹ֮ אֶת־רֹאשׁוֹ֒ וְֽ֠הָיָ֠ה מִקֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּי־כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ׃

27Avshalom had three sons and a daughter whose name was Tamar; she was a beautiful woman.

vai-yi-vol-DU l'-av-sha-LOM sh'-lo-SHA va-NEEM u-va-TA a-KHAT u-sh'-MAH ta-MAR, hee ha-Y'-ta i-SHA y'-FAT mar-EH.

כזוַיִּוָּלְד֤וּ לְאַבְשָׁלוֹם֙ שְׁלוֹשָׁ֣ה בָנִ֔ים וּבַ֥ת אַחַ֖ת וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר הִ֣יא הָֽיְתָ֔ה אִשָּׁ֖ה יְפַ֥ת מַרְאֶֽה׃

28Avshalom lived in Yerushalayim two years without appearing before the king.

vai-YAY-shev av-SHA-lom bi-ru-sha-LA-im sh'-na-TA-yim ya-MEEM u-f'-NAY ha-ME-lekh lo ra-AH

כחוַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃

29Then Avshalom sent for Yoav, in order to send him to the king; but Yoav would not come to him. He sent for him a second time, but he would not come.

vai-yish-LAKH av-SHA-lom el yo-AV lish-LO-akh o-TO el ha-ME-lekh v'-LO a-VAH la-VO e-LAV vai-yish-LAKH OD she-NEET v'-LO a-VAH la-VO

כטוַיִּשְׁלַ֨ח אַבְשָׁל֜וֹם אֶל־יוֹאָ֗ב לִשְׁלֹ֤חַ אֹתוֹ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיִּשְׁלַ֥ח עוֹד֙ שֵׁנִ֔ית וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָבֽוֹא׃

30So [Avshalom] said to his servants, “Look, Yoav's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire.” And Avshalom's servants set the field on fire.

vai-YO-mer el a-va-DAV, re-U khe-L'-kat yo-AV el ya-DEE, v'-LO-sham s'-o-REEM l'-KHO (v'-ho-tzee-TEE-ha) [v'-ha-tzee-TO-ha] ba-ESH, va-ya-tzee-TOO av-DAY av-sha-LOM et ha-khel-KAH ba-ESH. (pey)

לוַיֹּ֨אמֶר אֶל־עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל־יָדִי֙ וְלוֹ־שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ (והוצתיה) [וְהַצִּית֣וּהָ] בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ׃

31Yoav came at once to Avshalom's house and said to him, “Why did your servants set fire to my field?”

vai-YA-kom yo-AV vai-ya-VO el av-sha-LOM ha-ba-YE-ta, vai-YO-mer ay-LAV: la-MA hi-TZI-tu a-va-DE-kha et ha-khel-KA a-SHER-lee ba-ESH

לאוַיָּ֣קׇם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛יךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃

32Avshalom replied to Yoav, “I sent for you to come here; I wanted to send you to the king to say [on my behalf]: ‘Why did I leave Geshur? I would be better off if I were still there. Now let me appear before the king; and if I am guilty of anything, let him put me to death!'”

vai-YO-mer av-sha-LOM el yo-AV, hi-NEH sha-LAKH-tee e-LE-kha lay-MOR: BO he-NAH v'-esh-le-KHA o-T'-KHA el ha-ME-lekh, lay-MOR: la-MAH ba-a-TEE mi-ge-SHUR, TOV lee OD a-NEE-SHAM, v'-a-TAH er-EH p'-NAY ha-ME-lekh, v'-im YESH bee a-VON v'-he-mee-TA-nee.

לבוַיֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל־יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣יךָ ׀ לֵאמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְאֶשְׁלְחָה֩ אֹתְךָ֨ אֶל־הַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר לָ֤מָּה בָּ֙אתִי֙ מִגְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖י עֹ֣ד אֲנִי־שָׁ֑ם וְעַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֥י עָוֺ֖ן וֶהֱמִתָֽנִי׃

33Yoav went to the king and reported to him; whereupon he summoned Avshalom. He came to the king and flung himself face down to the ground before the king. And the king kissed Avshalom.

vai-YA-vo yo-AV el ha-ME-lekh va-ya-GED-lo, vai-yik-RA el av-sha-LOM, vai-YA-vo el ha-ME-lekh, vai-yish-TA-khu LO al a-PA-yav ar-TZA li-f'-NEI ha-ME-lekh, vai-YI-shak ha-ME-lekh l'-av-sha-LOM. (s)

לגוַיָּבֹ֨א יוֹאָ֣ב אֶל־הַמֶּ֘לֶךְ֮ וַיַּגֶּד־לוֹ֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־אַבְשָׁלוֹם֙ וַיָּבֹ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ ל֧וֹ עַל־אַפָּ֛יו אַ֖רְצָה לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשַּׁ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ לְאַבְשָׁלֽוֹם׃