Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

II - Chapter 13

Translation and Transliteration of 

1This happened sometime afterward: Avshalom son of David had a beautiful sister named Tamar, and Amnon son of David became infatuated with her.

vai-HI a-kha-RAY-khen, u-l'-av-SHA-lom ben da-VID, a-KHOT ya-FAH, u-sh'-MAH ta-MAR, vai-ye-e-HA-v'-HA a-M'-NON ben da-VID.

אוַיְהִ֣י אַחֲרֵי־כֵ֗ן וּלְאַבְשָׁל֧וֹם בֶּן־דָּוִ֛ד אָח֥וֹת יָפָ֖ה וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ אַמְנ֥וֹן בֶּן־דָּוִֽד׃

2Amnon was so distraught because of his [half-]sister Tamar that he became sick; for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.

vai-YAY-tser l'-am-NON l'-hit-kha-LOT ba-a-VUR ta-MAR a-KHO-to, KEE b'-tu-LAH HEE, vai-yi-PA-lay b'-ay-NAY am-NON la-a-SOT LAH m'-U-mah

בוַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּֽעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵא֙ בְּעֵינֵ֣י אַמְנ֔וֹן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה׃

3Amnon had a friend named Yonadav, the son of David's brother Shimah; Yonadav was a very clever man.

u-l'-am-NON ray-AH u-sh'-MO yo-NA-daV ben shi-ma-AH a-khi da-VID v'-yo-NA-daV eesh kha-KHAM m'-OD

גוּלְאַמְנ֣וֹן רֵ֗עַ וּשְׁמוֹ֙ יֽוֹנָדָ֔ב בֶּן־שִׁמְעָ֖ה אֲחִ֣י דָוִ֑ד וְי֣וֹנָדָ֔ב אִ֥ישׁ חָכָ֖ם מְאֹֽד׃

4He asked him, “Why are you so dejected, O prince, morning after morning? Tell me!” Amnon replied, “I am in love with Tamar, the sister of my brother Avshalom!”

vai-YO-mer LO ma-DO-a a-TAH ka-KHA dal ben ha-ME-lekh ba-BO-ker ba-BO-ker ha-LO ta-GHEED LEE, vai-YO-mer LO, am-NON et-ta-MAR a-KHOT av-SHA-lom a-KHEE a-NEE o-HEV

דוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֣וּעַ אַ֠תָּ֠ה כָּ֣כָה דַּ֤ל בֶּן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר הֲל֖וֹא תַּגִּ֣יד לִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אַמְנ֔וֹן אֶת־תָּמָ֗ר אֲח֛וֹת אַבְשָׁלֹ֥ם אָחִ֖י אֲנִ֥י אֹהֵֽב׃

5Yonadav said to him, “Lie down in your bed and pretend you are sick. When your father comes to see you, say to him, ‘Let my sister Tamar come and give me something to eat. Let her prepare the food in front of me, so that I may look on, and let her serve it to me.'”

vai-YO-mer LO y'-ho-NA-dav, sh'-KHAV al m'-sh'-ka-VE-kha v'-hit-KHAL, u-VA a-VE-kha li-r'-O-te-KHA v'-a-MAR-ta e-LAV ta-VO NA ta-MAR a-KHO-tee v'-ta-v'-RE-ni LE-khem v'-a-s'-ta l'-ay-NAI et ha-bi-RAH l'-ma-AN a-SHER er-EH v'-a-khal-TEE mi-YA-daH

הוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יְה֣וֹנָדָ֔ב שְׁכַ֥ב עַל־מִשְׁכָּבְךָ֖ וְהִתְחָ֑ל וּבָ֧א אָבִ֣יךָ לִרְאוֹתֶ֗ךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֡יו תָּ֣בֹא נָא֩ תָמָ֨ר אֲחוֹתִ֜י וְתַבְרֵ֣נִי לֶ֗חֶם וְעָשְׂתָ֤ה לְעֵינַי֙ אֶת־הַבִּרְיָ֔ה לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר אֶרְאֶ֔ה וְאָכַלְתִּ֖י מִיָּדָֽהּ׃

6Amnon lay down and pretended to be sick. The king came to see him, and Amnon said to the king, “Let my sister Tamar come and prepare a couple of cakes in front of me, and let her bring them to me.”

vai-YISH-kav am-NON vai-yit-KHAL vai-ya-VO ha-ME-lekh li-RO-to vai-YO-mer am-NON el ha-ME-lekh ta-VO-na ta-MAR a-KHO-tee u-te-la-BEV le-EY-nai she-TEI le-vi-VOT ve-ve-REH mi-YA-da

ווַיִּשְׁכַּ֥ב אַמְנ֖וֹן וַיִּתְחָ֑ל וַיָּבֹ֨א הַמֶּ֜לֶךְ לִרְאוֹת֗וֹ וַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֤וֹן אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ תָּבוֹא־נָ֞א תָּמָ֣ר אֲחֹתִ֗י וּתְלַבֵּ֤ב לְעֵינַי֙ שְׁתֵּ֣י לְבִב֔וֹת וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדָֽהּ׃

7David sent a message to Tamar in the palace, “Please go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him.”

vai-YISH-lakh da-VID el ta-MAR ha-BAI-tah lay-MOR: le-KHI NA bayt am-NON a-KHEEKH, va-a-SEE-lo ha-bir-YAH

זוַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃

8Tamar went to the house of her brother Amnon, who was in bed. She took dough and kneaded it into cakes in front of him, and cooked the cakes.

va-TE-lekh ta-MAR beit am-NON a-KHE-ha, v'-HU sho-KHEV, va-TI-kakh et ha-BA-tzek, va-t'-la-VAYV l'-ei-NAV, va-t'-va-SHEL et ha-le-ve-VOT

חוַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ וְה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַתִּקַּ֨ח אֶת־הַבָּצֵ֤ק (ותלוש) [וַתָּ֙לׇשׁ֙] וַתְּלַבֵּ֣ב לְעֵינָ֔יו וַתְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַלְּבִבֽוֹת׃

9She took the pan and set out [the cakes], but Amnon refused to eat and ordered everyone to withdraw. After everyone had withdrawn,

va-ti-KAKH et ha-mas-RET va-ti-TZOK l'-fa-NAV va-y'-ma-EN le-e-KHOL va-YO-mer am-NOAN ho-tzi-U kol eesh may-a-LAI va-yay-tz'-U kol eesh may-a-LAV.

טוַתִּקַּ֤ח אֶת־הַמַּשְׂרֵת֙ וַתִּצֹ֣ק לְפָנָ֔יו וַיְמָאֵ֖ן לֶאֱכ֑וֹל וַיֹּ֣אמֶר אַמְנ֗וֹן הוֹצִ֤יאוּ כׇל־אִישׁ֙ מֵעָלַ֔י וַיֵּצְא֥וּ כׇל־אִ֖ישׁ מֵעָלָֽיו׃

10Amnon said to Tamar, “Bring the food inside and feed me.” Tamar took the cakes she had made and brought them to her brother inside.

vai-YO-mer am-NON el TA-mar ha-VEE-i ha-bir-YAH ha-KHE-der v'-ev-REH mi-YA-dekh va-TI-kakh TA-mar et ha-le-vi-VOT a-SHER a-SA-ta va-TA-VEH l'-am-NON a-KHE-ha he-kha-DRAH

יוַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֜וֹן אֶל־תָּמָ֗ר הָבִ֤יאִי הַבִּרְיָה֙ הַחֶ֔דֶר וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדֵ֑ךְ וַתִּקַּ֣ח תָּמָ֗ר אֶת־הַלְּבִבוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔תָה וַתָּבֵ֛א לְאַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ הֶחָֽדְרָה׃

11But when she served them to him, he caught hold of her and said to her, “Come lie with me, sister.”

va-ta-GAYSH ay-LAV le-e-KHOL va-ya-KHA-zek-BAH va-YO-mer LAH, BO-ee shikh-VEE i-MEE a-KHO-tee

יאוַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃

12But she said to him, “Don't, brother. Don't force me. Such things are not done in Yisrael! Don't do such a vile thing!

va-TOM-er LO al-a-KHEE, al-t'-a-NE-ni, KEE lo-ya-a-SEH khen b'-yis-ra-AYL, al-ta-a-SEH et ha-ne-va-LAH ha-ZOT.

יבוַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃

13Where will I carry my shame? And you, you will be like any of the scoundrels in Yisrael! Please, speak to the king; he will not refuse me to you.”

va-a-NEE a-NAH o-LEEKH et-kher-PA-TEE v'-a-TAH ti-HE-yeh k'-a-KHAD ha-ne-va-LEEM b'-yis-ra-AYL v'-a-TAH da-BER-na el ha-ME-lekh kee lo yim-na-AY-nee mi-ME-kha

יגוַאֲנִ֗י אָ֤נָה אוֹלִיךְ֙ אֶת־חֶרְפָּתִ֔י וְאַתָּ֗ה תִּֽהְיֶ֛ה כְּאַחַ֥ד הַנְּבָלִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּה֙ דַּבֶּר־נָ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֛י לֹ֥א יִמְנָעֵ֖נִי מִמֶּֽךָּ׃

14But he would not listen to her; he overpowered her and lay with her by force.

v'-LO a-VAH lish-MO-a b'-ko-LAH, va-ye-KHE-zak mi-ME-nah, va-ye-a-NE-hah, va-yish-KAV o-TAH.

ידוְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃

15Then Amnon felt a very great loathing for her; indeed, his loathing for her was greater than the passion he had felt for her. And Amnon said to her, “Get out!”

vai-yis-na-E-ha am-NOAN sin-AH ge-do-LAH me-OD, ki ge-do-LAH ha-sin-AH a-SHER se-NE-a-HA me-a-ha-VAH a-SHER a-he-VAH, vai-YO-mer-laH am-NOAN, koo-MI le-KHI

טווַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַֽיֹּאמֶר־לָ֥הּ אַמְנ֖וֹן ק֥וּמִי לֵֽכִי׃

16She pleaded with him, “Please don't commit this wrong; to send me away would be even worse than the first wrong you committed against me.” But he would not listen to her.

va-TOM-er LO al-o-DOT ha-ra-AH ha-ge-do-LAH ha-ZOT me-a-KHE-ret a-SHER a-SEE-ta i-MI le-shal-le-KHE-ni ve-LO a-VAH lish-MO-a LAH

טזוַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃

17He summoned his young attendant and said, “Get that woman out of my presence, and bar the door behind her.”—

vai-YIK-ra et-na-a-RO m'-sha-RE-to va-YO-mer shil-KHU-na et-ZOT me-a-LAI ha-KHU-tza, u-ne-OL ha-DE-let a-cha-RE-ha

יזוַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃

18She was wearing an ornamented tunic, for maiden princesses were customarily dressed in such garments.—His attendant took her outside and barred the door after her.

v'-a-LE-ha k'-to-NET pa-SEEM, KEE khen til-BA-sh'NA v'-not ha-ME-lekh ha-b'-tu-LOT m'-ee-LEEM, va-YO-tz'- et-O-ta m'-sha-RE-to ha-KHUtz, v'-na-AL ha-DE-let a-cha-RE-ha

יחוְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנוֹת־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אוֹתָ֤הּ מְשָֽׁרְתוֹ֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃

19Tamar put dust on her head and rent the ornamented tunic she was wearing; she put her hands on her head, and walked away, screaming loudly as she went.

va-ti-KAKH ta-MAR e-FER al-ro-SHAH u-kho-NET ha-pa-SIM a-SHER a-LE-ha ka-RA-a va-ta-SEM ya-DAH al-ro-SHAH va-TE-lekh ha-LOKH v'-za-A-KAH

יטוַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה׃

20Her brother Avshalom said to her, “Was it your brother Amnon who did this to you? For the present, sister, keep quiet about it; he is your brother. Don't brood over the matter.” And Tamar remained in her brother Avshalom's house, forlorn.

vai-YO-mer e-LE-ha av-SHA-lom a-KHE-ha ha-a-MEE-non a-KHE-khah ha-YAH i-MAKH v'-a-TAH a-KHO-tee ha-kha-REE-shee a-KHE-kh HU al-ta-SHEE-tee et li-BEKH la-DA-var ha-ZEH va-TE-shEV ta-MAR v'-sho-ME-mah bayt av-SHA-lom a-KHE-khah

כוַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁל֣וֹם אָחִ֗יהָ הַאֲמִינ֣וֹן אָחִ֘יךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחוֹתִ֤י הַחֲרִ֙ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיהָ׃

21When King David heard about all this, he was greatly upset.

v'-ha-ME-lekh da-VID sha-MA AYT kol ha-d'-va-REEM ha-AY-leh va-yi-KHAR LO m'-OD

כאוְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃

13:21   When King David heard about all this, he was greatly upset

One of the Bible’s many gifts to the world is its emphasis on sexual morality. Hashem commands the observance of strict standards that elevate sexuality from mere physicality to the realm of holiness (see Leviticus, chapters 18 and 20). In addition to the spiritual benefits of these laws, they serve to protect women from physical and sexual abuse. Therefore, the debased actions of Amnon are a violation of every biblical norm and greatly anger his father, King David.

22Avshalom didn't utter a word to Amnon, good or bad; but Avshalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.

v'-LO di-BER av-SHA-lom im a-m'-NON l'-ME-ra v'-ad-TOV, KEE sa-NAY av-SHA-lom et a-m'-NON al d'-VAR a-SHER i-NAH et TA-mar a-KHO-to. (pey)

כבוְלֹֽא־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם־אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד־ט֑וֹב כִּֽי־שָׂנֵ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃

23Two years later, when Avshalom was having his flocks sheared at Baal-hazor near Efraim, Avshalom invited all the king's sons.

vai-HI lish-NA-ta-YIM ya-MEEM, va-yi-HU goz-ZE-zim l'-av-SHA-lom b'-ba-aL cha-TZOR a-SHER im e-fra-YIM, va-yik-RA av-SHA-lom l'-kol b'-NAY ha-ME-lekh

כגוַֽיְהִי֙ לִשְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים וַיִּֽהְי֤וּ גֹֽזְזִים֙ לְאַבְשָׁל֔וֹם בְּבַ֥עַל חָצ֖וֹר אֲשֶׁ֣ר עִם־אֶפְרָ֑יִם וַיִּקְרָ֥א אַבְשָׁל֖וֹם לְכׇל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

24And Avshalom came to the king and said, “Your servant is having his flocks sheared. Would Your Majesty and your retinue accompany your servant?”

vai-YA-voh av-sha-LOM el ha-ME-lekh, vai-YO-mer hi-NEH-NA goz-ZE-zim l'-av-DE-kha, YE-lekh-NA ha-ME-lekh va-a-va-DAV im av-DE-kha.

כדוַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃

25But the king answered Avshalom, “No, my son. We must not all come, or we'll be a burden to you.” He urged him, but he would not go, and he said good-bye to him.

vai-YO-mer ha-ME-lekh el av-SHA-lom, al b'-NEE, al-NA nay-LAYKH ku-LA-nu, v'-lo nik-BAD a-LE-kha, va-yif-RATZ-bo, v'-lo a-VAH la-LE-khet, vai-va-RE-khe-HU

כהוַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אַבְשָׁל֗וֹם אַל־בְּנִי֙ אַל־נָ֤א נֵלֵךְ֙ כֻּלָּ֔נוּ וְלֹ֥א נִכְבַּ֖ד עָלֶ֑יךָ וַיִּפְרׇץ־בּ֛וֹ וְלֹא־אָבָ֥ה לָלֶ֖כֶת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃

26Thereupon Avshalom said, “In that case, let my brother Amnon come with us,” to which the king replied, “He shall not go with you.”

vai-YO-mer av-SHA-lom va-LO y'-LEKH-NA i-TA-nu am-NON a-KHEE, vai-YO-mer LO ha-ME-lekh, la-MAH y'-LEKH i-MAKH

כווַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃

27But Avshalom urged him, and he sent with him Amnon and all the other princes.

vai-yif-RATZ-BO av-SHA-lom, vai-yish-LAKH i-TO et a-ME-non, v'-ET kol b'-NAY ha-ME-lekh. (s)

כזוַיִּפְרׇץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כׇּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

28Now Avshalom gave his attendants these orders: “Watch, and when Amnon is merry with wine and I tell you to strike down Amnon, kill him! Don't be afraid, for it is I who give you the order. Act with determination, like brave men!”

vai-YA-tzav av-SHA-lom et n'-a-RAV lay-MOR: RE-u NA k'-TOV lev a-ME-non ba-YA-yin, v'-a-mar-TEE a-LAY-khem ha-KHU et a-ME-non va-ha-mi-TEM o-TO al-ti-ra-U, ha-LO kee a-NO-khee tzi-VEE et-KHEM, khiz-KU vi-H'-yu liv-NAY kha-YIL

כחוַיְצַו֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר רְא֣וּ נָ֠א כְּט֨וֹב לֵב־אַמְנ֤וֹן בַּיַּ֙יִן֙ וְאָמַרְתִּ֨י אֲלֵיכֶ֜ם הַכּ֧וּ אֶת־אַמְנ֛וֹן וַהֲמִתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אַל־תִּירָ֑אוּ הֲל֗וֹא כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ צִוִּ֣יתִי אֶתְכֶ֔ם חִזְק֖וּ וִֽהְי֥וּ לִבְנֵי־חָֽיִל׃

29Avshalom's attendants did to Amnon as Avshalom had ordered; whereupon all the other princes mounted their mules and fled.

vai-YA-a-SU na-a-RAY av-SHA-lom l'-am-NON ka-a-SHER tzi-VAH av-SHA-lom va-ya-KU-mu kol b'-NAY ha-ME-lekh va-yir-K'-vu eesh al pir-DO va-ya-NU-su

כטוַֽיַּעֲשׂ֞וּ נַעֲרֵ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ לְאַמְנ֔וֹן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אַבְשָׁל֑וֹם וַיָּקֻ֣מוּ ׀ כׇּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וַֽיִּרְכְּב֛וּ אִ֥ישׁ עַל־פִּרְדּ֖וֹ וַיָּנֻֽסוּ׃

30They were still on the road when a rumor reached David that Avshalom had killed all the princes, and that not one of them had survived.

vai-HI, HAY-ma va-DE-rekh, v'-ha-sh'-mu-AH ba-AH el da-VID lay-MOR: hi-KHA av-sha-LOM et-KOL b'-NAY ha-ME-lekh, v'-lo no-TAR may-HEM e-KHAD. (pey)

לוַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־כׇּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־נוֹתַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃

31At this, David rent his garment and lay down on the ground, and all his courtiers stood by with their clothes rent.

vai-YA-kom ha-ME-lekh vai-yik-RA et b'-ga-DAV vai-yish-KAV o-ret-ZAH v'-kol a-va-DAV ni-tza-VEEM k'-ru-EI b'-ga-DIM. (SAH)

לאוַיָּ֧קׇם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכׇל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃

32But Yonadav, the son of David's brother Shimah, said, “My lord must not think that all the young princes have been killed. Only Amnon is dead; for this has been decided by Avshalom ever since his sister Tamar was violated.

vai-YA-an yo-NA-dav ben shi-Ma-AH a-khi-da-VID va-YO-mer al yo-MAR a-do-NEE et kol ha-ne-a-REEM b'-nay ha-m'-LEKH he-MEE-tu, kee a-ME-non l'-va-DO met, kee al-PI av-sha-LOM ha-YA-ta su-MAH mi-YOM a-NOT-o et ta-MAR a-KHO-to

לבוַיַּ֡עַן יוֹנָדָ֣ב ׀ בֶּן־שִׁמְעָ֨ה אֲחִי־דָוִ֜ד וַיֹּ֗אמֶר אַל־יֹאמַ֤ר אֲדֹנִי֙ אֵ֣ת כׇּל־הַנְּעָרִ֤ים בְּנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֵמִ֔יתוּ כִּֽי־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵ֑ת כִּֽי־עַל־פִּ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ הָיְתָ֣ה שׂוּמָ֔ה מִיּוֹם֙ עַנֹּת֔וֹ אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃

33So my lord the king must not think for a moment that all the princes are dead; Amnon alone is dead.”

v'-a-TAH al ya-SEM a-do-NEE ha-ME-lekh el li-BO da-VAR lay-MOR: kol b'-NAY ha-ME-lekh may-TOO, kee (im) a-ME-non l'-va-DO mayt.

לגוְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כׇּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־(אם)־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃

34Meanwhile Avshalom had fled. The watchman on duty looked up and saw a large crowd coming from the road to his rear, from the side of the hill.

vai-yi-VRAKH av-sha-LOM, vai-YI-sa ha-na-AR ha-tzo-FEH et-EY-na-V, vai-YAR v'-hi-NEH am-RAV hol-KHEEM mi-DE-rekh a-cha-RAV mi-TZAD ha-HAR

לדוַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֤עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־עֵינָ֔ו וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר׃

35Yonadav said to the king, “See, the princes have come! It is just as your servant said.”

vai-YO-mer yo-na-DAV el ha-ME-lekh, hi-NEH v'-NAY ha-ME-lekh ba-U, kid-VAR av-D'-KHA, KEN ha-YAH

להוַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃

36As he finished speaking, the princes came in and broke into weeping; and David and all his courtiers wept bitterly, too.

vai-HI, k'-kha-LO-to l'-da-BAYR, va-hi-NEH b'-NAY ha-m'-LEKH ba-U, va-yis-U ko-LAM va-yi-KU, v'-GAM ha-m'-LEKH v'-kol a-va-DAV ba-KHU b'-khi ga-DOL m'-OD

לווַיְהִ֣י ׀ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֤ה בְנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכׇל־עֲבָדָ֔יו בָּכ֕וּ בְּכִ֖י גָּד֥וֹל מְאֹֽד׃

37Avshalom had fled, and he came to Talmai son of Ammihud, king of Geshur. And [King David] mourned over his son a long time.

v'-av-SHA-lom ba-RACH va-YAY-lekh el-tal-MAY ben-[a-mi-HU] (a-mee-KHOR) ME-lekh g'-SHUR va-yi-ta-VEL al b'-NO kol ha-YA-meem

לזוְאַבְשָׁל֣וֹם בָּרַ֔ח וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־תַּלְמַ֥י בֶּן־[עַמִּיה֖וּד] (עמיחור) מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ כׇּל־הַיָּמִֽים׃

38Avshalom, who had fled to Geshur, remained there three years.

v'-av-SHA-lom ba-RACH va-YAY-lekh g'-SHUR va-Y'-hee-SHAM sha-LOSH sha-NEEM

לחוְאַבְשָׁל֥וֹם בָּרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַֽיְהִי־שָׁ֖ם שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃

39And King David was pining away for Avshalom, for [the king] had gotten over Amnon's death.

va-T'-khal da-VID ha-ME-lekh la-tze-ET el av-SHA-lom, kee-ni-KHAM al a-ME-non kee-MET.

לטוַתְּכַל֙ דָּוִ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לָצֵ֖את אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם כִּי־נִחַ֥ם עַל־אַמְנ֖וֹן כִּי־מֵֽת׃