Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

II - Chapter 5

Translation and Transliteration of 

1Naaman, commander of the army of the king of Aram, was important to his lord and high in his favor, for through him Hashem had granted victory to Aram. But the man, though a great warrior, was a leper.

v'-na-a-MAN sar-tz'-VA me-lekh-a-RAM ha-YAH eesh ga-DOL lif-NEI a-do-NAIv u-ne-SU pa-NIM ki-BO na-TAN a-do-NAI t'-shu-AH la-a-RAM v'-ha-EESH ha-YAH gi-BOR kha-YIL m'-tzo-RA

אוְ֠נַעֲמָ֠ן שַׂר־צְבָ֨א מֶלֶךְ־אֲרָ֜ם הָיָ֣ה אִישׁ֩ גָּד֨וֹל לִפְנֵ֤י אֲדֹנָיו֙ וּנְשֻׂ֣א פָנִ֔ים כִּי־ב֛וֹ נָתַן־יְהֹוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה לַאֲרָ֑ם וְהָאִ֗ישׁ הָיָ֛ה גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל מְצֹרָֽע׃

2Once, when the Arameans were out raiding, they carried off a young girl from the land of Yisrael, and she became an attendant to Naaman's wife.

va-a-RAM ya-TZE-u g'-du-DEEM va-yish-BU me-E-rets yis-ra-AYL na-a-RAH k'-ta-NAH va-TE-hee lif-NEI e-SHET na-a-MAN

בוַֽאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃

3She said to her mistress, “I wish Master could come before the Navi in Shomron; he would cure him of his leprosy.”

va-to-MER el g'-vir-TAH a-kha-LAY a-do-NEE lif-NEY ha-na-VEE a-SHER b'-sho-m'-RON az ye-e-SOF o-TO mi-tza-RA-to

גוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃

4[Naaman] went and told his lord just what the girl from the land of Yisrael had said.

vai-YA-vo vai-ya-GAYD la-a-do-NAI-v lay-MOR: ka-ZOT v'-ka-ZOT di-b'-RA ha-na-a-RAH a-SHER may-E-retz yis-ra-AYL

דוַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃

5And the king of Aram said, “Go to the king of Yisrael, and I will send along a letter.” He set out, taking with him ten kikarim of silver, six thousand shekalim of gold, and ten changes of clothing.

vai-YO-mer me-lekh a-RAHM lekh-BO, v'-esh-le-KHA say-FER el me-lekh yis-ra-AYL, vai-YAY-lekh vai-YI-kakh b'-ya-DO es-ER ki-k'-RAY ke-SEF v'-she-SHET a-la-FEEM za-HAV v'-es-ER kha-LEE-fot b'-ga-DEEM

הוַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֩לֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָד֜וֹ עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃

6He brought the letter to the king of Yisrael. It read: “Now, when this letter reaches you, know that I have sent my courtier Naaman to you, that you may cure him of his leprosy.”

vai-YA-VE ha-SE-fer el ME-lekh yis-ra-AYL lay-MOR: v'-a-TAH k'-VO ha-SE-fer ha-ZEH e-LE-kha hi-NEH sha-LAKH-tee e-LE-kha et na-a-MAN av-DEE va-a-SAFT-o mi-tza-RA-to

ווַיָּבֵ֣א הַסֵּ֔פֶר אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר וְעַתָּ֗ה כְּב֨וֹא הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֵלֶ֔יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔י וַאֲסַפְתּ֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃

7When the king of Yisrael read the letter, he rent his clothes and cried, “Am I Hashem, to deal death or give life, that this fellow writes to me to cure a man of leprosy? Just see for yourselves that he is seeking a pretext against me!”

vai-YA-hee ki-k'-RO mel-ek yis-ra-AYL et ha-SE-fer va-yi-KRA b'-ga-DAV va-YO-mer ha-e-lo-HEEM a-NEE l'-ha-MEET u-l'-ha-cha-YOT kee-ZEH sho-LE-akh e-LAI le-e-SOF eesh mi-tza-RA-tO kee akh-d'-U-na u-r'-U kee-mi-ta-NEH HU lee

זוַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ הַאֱלֹהִ֥ים אָ֙נִי֙ לְהָמִ֣ית וּֽלְהַחֲי֔וֹת כִּי־זֶה֙ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּרַעְתּ֑וֹ כִּ֤י אַךְ־דְּעוּ־נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי־מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי׃

8When Elisha, the man of Hashem, heard that the king of Yisrael had rent his clothes, he sent a message to the king: “Why have you rent your clothes? Let him come to me, and he will learn that there is a Navi in Yisrael.”

vai-HI kish-MO-a e-li-SHA ish-ha-e-lo-HIM ki-ka-RA me-lekh yis-ra-AYL et b'-ga-DAV va-yish-LAKH el ha-ME-lekh lay-MOR: la-MA ka-RA-ta b'-ga-DE-kha ya-VO-na e-LAI v'-ye-DA ki YAYSH na-VEE b'-yis-ra-AYL

חוַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ ׀ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים כִּֽי־קָרַ֤ע מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּשְׁלַח֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑יךָ יָבֹא־נָ֣א אֵלַ֔י וְיֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

9So Naaman came with his horses and chariots and halted at the door of Elisha's house.

vai-YA-voh na-a-MAN b'-su-SA-voh u-v'-rik-BO, vai-ya-a-MOD pe-TAKH ha-BA-yit le-e-li-SHA

טוַיָּבֹ֥א נַֽעֲמָ֖ן בְּסוּסָ֣ו וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃

10Elisha sent a messenger to say to him, “Go and bathe seven times in the Yarden, and your flesh shall be restored and you shall be clean.”

va-yish-LAKH ay-LAV e-lee-SHA mal-AKH lay-MOR ha-LOKH v'-ra-khatz-TA she-va p'-a-MEEM ba-yar-DAYN v'-ya-SHOV b'-sa-r'-KHA l'-KHA ut-HAR

יוַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֤ שֶֽׁבַע־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר׃

 5:10   Go and bathe seven times in the Yarden

Jordan River

Previously (Joshua 3), the Yarden river split to allow the Children of Israel to cross into Eretz Yisrael. Now, the Yarden is again part of a miracle, as it cures Naaman of his affliction. The Land of Israel has amazing powers to provide spiritual, emotional and physical healing. The Sages teach (Bava Batra 158b) that Israel’s very air makes one wise, and the sprouting of its fruits heralds redemption. The miracles of Israel are all-encompassing. Sometimes we do not perceive them, or perhaps do not merit an individual miracle. But if one is spiritually attuned, it is possible to appreciate the many miracles God performs in the Promised Land each and every day.

11But Naaman was angered and walked away. “I thought,” he said, “he would surely come out to me, and would stand and invoke Hashem his God by name, and would wave his hand toward the spot, and cure the affected part.

vai-YIK-tzof na-a-MAN va-YAY-lakh, va-YO-mer: hi-NEH a-mar-TEE e-LAI, ye-TZE ya-TZO, v'-a-MAD v'-ka-RA b'-SHEM a-do-NAI e-lo-HAV, v'-he-NIF ya-DO el ha-ma-KOM v'-a-SAF ha-m'-tzo-RA.

יאוַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּ֩אמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י ׀ יֵצֵ֣א יָצ֗וֹא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע׃

12Are not the Amanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Yisrael? I could bathe in them and be clean!” And he stalked off in a rage.

ha-LO tov (a-va-NAH) [a-ma-NAH] u-far-PAR na-ha-ROT da-ME-sek mi-KOL mei-MAY yis-ra-AYL ha-LO e-r'-CHATZ ba-HEM v'-ta-har-TEE va-YI-fen va-YAY-lekh b'-khe-MAH

יבהֲלֹ֡א טוֹב֩ (אבנה) [אֲמָנָ֨ה] וּפַרְפַּ֜ר נַֽהֲר֣וֹת דַּמֶּ֗שֶׂק מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא־אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה׃

13But his servants came forward and spoke to him. “Sir,” they said, “if the Navi told you to do something difficult, would you not do it? How much more when he has only said to you, ‘Bathe and be clean.'”

vai-yi-G'-shu a-va-DAV va-y'-da-B'-ru e-LAV, va-YO-mer-U a-VEE, da-VAR ga-DOL ha-NA-vee di-BER e-LE-kha, ha-LO ta-a-SEH, v'-AF ki-a-MAR e-LE-kha, r'-KHATZ u-t'-HAR

יגוַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲל֣וֹא תַעֲשֶׂ֑ה וְאַ֛ף כִּי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר׃

14So he went down and immersed himself in the Yarden seven times, as the man of Hashem had bidden; and his flesh became like a little boy's, and he was clean.

vai-YAY-red vai-yit-BOL ba-yar-DAYN SHE-va pe-a-MEEM ki-d'-VAR eesh ha-e-lo-HEEM vai-YA-shov b'-sa-RO ki-v'-saR na-AR ka-TON vai-yit-HAR

ידוַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֤ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שׇׁב בְּשָׂר֗וֹ כִּבְשַׂ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר׃

15Returning with his entire retinue to the man of Hashem, he stood before him and exclaimed, “Now I know that there is no Hashem in the whole world except in Yisrael! So please accept a gift from your servant.”

vai-YA-shov el eesh ha-e-lo-HEEM HU v'-kol ma-kha-NE-hu va-ya-VO va-ya-a-MOD l'-fa-NAV va-YO-mer hi-NEH-NA ya-DA-ti KI AYN e-lo-HEEM b'-KOL ha-A-retz KI im b'-yis-ra-AYL v'-a-TAH kakh-NA bra-KHA may-AYT av-DE-kha

טווַיָּ֩שׇׁב֩ אֶל־אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים ה֣וּא וְכׇֽל־מַחֲנֵ֗הוּ וַיָּבֹא֮ וַיַּֽעֲמֹ֣ד לְפָנָיו֒ וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֣י אֵ֤ין אֱלֹהִים֙ בְּכׇל־הָאָ֔רֶץ כִּ֖י אִם־בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֛ה קַח־נָ֥א בְרָכָ֖ה מֵאֵ֥ת עַבְדֶּֽךָ׃

16But he replied, “As Hashem lives, whom I serve, I will not accept anything.” He pressed him to accept, but he refused.

vai-YO-mer KHA-y a-do-NAI a-SHER a-MAHD-tee l'-fa-NAV im e-KAKH, vai-yif-TZAR-BO la-ka-KHAT vai-y'-ma-EN

טזוַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃

17And Naaman said, “Then at least let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will never again offer up burnt offering or sacrifice to any god, except Hashem.

vai-YO-mer na-a-MAN, va-LO yu-TAN-NA l'-av-D'-KHA, ma-SA tze-MED pra-DEEM a-da-MAH, KEE lo-YA-seh OHD av-D'-KHA o-LAH va-ze-VAKH l'-e-lo-HEEM a-KHE-reem, KEE im-la-a-do-NAI.

יזוַיֹּ֘אמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֽוֹא־יַעֲשֶׂה֩ ע֨וֹד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֤ה וָזֶ֙בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַיהֹוָֽה׃

18But may Hashem pardon your servant for this: When my master enters the temple of Rimmon to bow low in worship there, and he is leaning on my arm so that I must bow low in the temple of Rimmon—when I bow low in the temple of Rimmon, may Hashem pardon your servant in this.”

la-da-VAR ha-ZEH yis-LAKH a-do-NAI l'-av-DE-kha b'-VO a-do-NEE vayt-ri-MON l'-hish-ta-CHA-vot sha-MAH v'-HU ni-sh'-AN al-ya-DEE v'-hish-ta-CHA-VEE-tee bayt ri-MON b'-hish-ta-CHA-va-YA-tee bayt ri-MON yis-LAKH-(NA)-a-do-NAI l'-av-DE-kha ba-da-VAR ha-ZEH

יחלַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה יִסְלַ֥ח יְהֹוָ֖ה לְעַבְדֶּ֑ךָ בְּב֣וֹא אֲדֹנִ֣י בֵית־רִמּוֹן֩ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֨ת שָׁ֜מָּה וְה֣וּא ׀ נִשְׁעָ֣ן עַל־יָדִ֗י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֙יתִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֙תִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן יִסְלַח־(נא)־יְהֹוָ֥ה לְעַבְדְּךָ֖ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

19And he said to him, “Go in peace.” When he had gone some distance from him,

vai-YO-mer LO lekh l'-sha-LOM, vai-YE-lekh may-ee-TO ki-v'-rat a-RETZ. (SA)

יטוַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃

20Gehazi, the attendant of Elisha the man of Hashem, thought: “My master has let that Aramean Naaman off without accepting what he brought! As Hashem lives, I will run after him and get something from him.”

vai-YO-mer gay-KHA-zee NA-ar e-lee-SHA ish ha-e-lo-HEEM, hi-NEH, kha-SHAK a-do-NEE et na-a-MAN ha-a-ra-MEE ha-ZEH mi-ka-KHA-ta mi-YA-do et a-SHER he-VEE, khai a-do-NAI, KEE im ra-TZ'-tee a-kha-RAV, v'-la-KAKH-tee may-ee-TO me-u-MAH

כוַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַ֘עַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה ׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּד֖וֹ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהֹוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵֽאִתּ֖וֹ מְאֽוּמָה׃

21So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw someone running after him, he alighted from his chariot to meet him and said, “Is all well?”

vai-yir-DOT g'-kha-ZEE a-kha-RAY na-a-MAN, vai-YI-reh na-a-MAN RATS a-kha-RAV, vai-YI-pol may-AL ha-mer-KA-va li-k'-RA-to, vai-YO-mer ha-sha-LOM

כאוַיִּרְדֹּ֥ף גֵּיחֲזִ֖י אַחֲרֵ֣י נַעֲמָ֑ן וַיִּרְאֶ֤ה נַֽעֲמָן֙ רָ֣ץ אַחֲרָ֔יו וַיִּפֹּ֞ל מֵעַ֧ל הַמֶּרְכָּבָ֛ה לִקְרָאת֖וֹ וַיֹּ֥אמֶר הֲשָׁלֽוֹם׃

22“All is well,” he replied. “My master has sent me to say: Two youths, disciples of the Neviim, have just come to me from the hill country of Efraim. Please give them a kikar of silver and two changes of clothing.”

vai-YO-mer sha-LOM a-do-NEE, she-la-KHA-nee lay-MOR: hi-NEH a-TAH, ZEH ba-U e-LAI, sh'-NAY n'-a-REEM may-har ef-RA-yim, mi-b'-NAY ha-ne-vee-EEM. te-NA-na LA-HEM ki-KAR ke-SEF, u-sh'-TAY kha-LEE-fot b'-ga-DEEM.

כבוַיֹּ֣אמֶר ׀ שָׁל֗וֹם אֲדֹנִי֮ שְׁלָחַ֣נִי לֵאמֹר֒ הִנֵּ֣ה עַתָּ֡ה זֶ֠ה בָּ֣אוּ אֵלַ֧י שְׁנֵֽי־נְעָרִ֛ים מֵהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים תְּנָה־נָּ֤א לָהֶם֙ כִּכַּר־כֶּ֔סֶף וּשְׁתֵּ֖י חֲלִפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃

23Naaman said, “Please take two kikarim.” He urged him, and he wrapped the two kikarim of silver in two bags and gave them, along with two changes of clothes, to two of his servants, who carried them ahead of him.

vai-YO-mer na-a-MAN ho-EL ka-KA-ka-RA-yim va-yif-RATZ-BO va-ya-TZAR ka-ka-RA-yim KE-sef b'-she-NAY kha-ree-TEEM u-sh'-TAY kha-lee-FOT b'-ga-DEEM va-yi-TAYN el sh'-NAY ne-a-RAV va-yi-SA-u l'-fa-NAV

כגוַיֹּ֣אמֶר נַעֲמָ֔ן הוֹאֵ֖ל קַ֣ח כִּכָּרָ֑יִם וַיִּפְרׇץ־בּ֗וֹ וַיָּ֩צַר֩ כִּכְּרַ֨יִם כֶּ֜סֶף בִּשְׁנֵ֣י חֲרִטִ֗ים וּשְׁתֵּי֙ חֲלִפ֣וֹת בְּגָדִ֔ים וַיִּתֵּן֙ אֶל־שְׁנֵ֣י נְעָרָ֔יו וַיִּשְׂא֖וּ לְפָנָֽיו׃

24When [Gehazi] arrived at the citadel, he took [the things] from them and deposited them in the house. Then he dismissed the men and they went their way.

vai-YA-voh el ha-o-FEL vai-YI-kakh mi-ya-DAM vai-YIF-kod ba-BA-yit vai-sha-LAKH et ha-a-na-SHEEM vai-YAY-le-KHU

כדוַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃

25He entered and stood before his master; and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” He replied, “Your servant has not gone anywhere.”

v'-hu-BA va-y'-a-MOD el a-do-NAV va-YO-mer ay-LAV e-li-SHA (man) [me-A-yin] g'-kha-ZEE va-YO-mer lo-ha-LAKH av-D'-kha a-NEH va-a-NAH

כהוְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע (מאן) [מֵאַ֖יִן] גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃

26Then [Elisha] said to him, “Did not my spirit go along when a man got down from his chariot to meet you? Is this a time to take money in order to buy clothing and olive groves and vineyards, sheep and oxen, and male and female slaves?

vai-YO-mer e-LA-yo lo li-BEE ha-LAKH ka-a-SHER ha-FAKH eesh me-al mer-KA-v'-TO lik-RA-te-KHA ha-AYT la-ka-KHAT et ha-KE-sef v'-la-ka-KHAT b'-ga-DEEM v'-ze-EE-teem u-k'-ra-MEEM v'-TZON u-va-KAR va-a-va-DEEM u-sh'-fa-KHOT

כווַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹֽא־לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֧ר הָפַךְ־אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתּ֖וֹ לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת אֶת־הַכֶּ֙סֶף֙ וְלָקַ֣חַת בְּגָדִ֔ים וְזֵיתִ֤ים וּכְרָמִים֙ וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַעֲבָדִ֖ים וּשְׁפָחֽוֹת׃

27Surely, the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever.” And as [Gehazi] left his presence, he was snow-white with leprosy.

v'-tza-RA-at na-a-MAN tid-BAK b'-KHA u-v'-zar-a-KHA l'-o-LAM va-YAY-tzay mi-l'-fa-NAV m'-tzo-RA ka-SHA-leg

כזוְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ֖ לְעוֹלָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃