
TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
II - Chapter 4
Translation and Transliteration of
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1A certain woman, the wife of one of the disciples of the Neviim, cried out to Elisha: “Your servant my husband is dead, and you know how your servant revered Hashem. And now a creditor is coming to seize my two children as slaves.”
v'-i-SHA a-KHAT mi-n'-shei b'-NAY ha-ne-VEE-eem tsa-a-KAH el e-li-SHA lay-MOR: av-D'-KHA i-SHEE mayt, v'-a-TAH ya-DA-at KI av-D'-KHA ha-YAH ya-RAY et a-do-NAI, v'-ha-NO-sheh BA la-ka-KHAT et sh'-NAY ye-la-DAI lo la-a-va-DEEM
אוְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִנְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַ֠נְּבִיאִ֠ים צָעֲקָ֨ה אֶל־אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֤ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־יְהֹוָ֑ה וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י ל֖וֹ לַעֲבָדִֽים׃
2Elisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what have you in the house?” She replied, “Your maidservant has nothing at all in the house, except a jug of oil.”
vai-YO-mer e-LE-ha e-li-SHA, MA e-a-SEH LAKH ha-GEE-dee LEE, MA-yesh [LA-kh] (LA-khi) ba-ba-YEET? va-TO-mer, AYN l'-shi-f'-KHAT-kha KOL ba-ba-YEET, KEE im-a-SUKH sha-MEN.
בוַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־[לָ֖ךְ] (לכי) בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃
3“Go,” he said, “and borrow vessels outside, from all your neighbors, empty vessels, as many as you can.
va-YO-mer l'-KHEE sha-a-lee LAKH kay-LEEM min ha-KHUTZ may-AYT kol sh'-khay-NA-yikh kay-LEEM ray-KEEM al tam-EE-tee
גוַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כׇּל־[שְׁכֵנָ֑יִךְ] (שכנכי) כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי׃
4:3 Borrow vessels

Prime Minister David Ben Gurion (1886-1973)
God again performs a miracle with human partnership, utilizing items that already exists in nature. Thus, this miracle emanates from existing oil, and continues only as long as additional jugs are brought. David Ben Gurion, the first Prime Minister of Israel, famously said “in Israel, in order to be a realist, one must believe in miracles.” Indeed, surrounded by enemies and lacking natural resources, there is no logical reason that the State of Israel exists at all, let alone as a strong and vibrant nation. It is only due to Hashem’s miracles, which He attaches to the great efforts of many human beings, that Israel is here to bring blessing to the world.
4Then go in and shut the door behind you and your children, and pour [oil] into all those vessels, removing each one as it is filled.”
u-VA-at v'-sa-GAR-t'-ha-DE-let ba-a-DEKH u-va-aD-ba-NA-yikh va-ya-TZAK-t'-al kol ha-KE-leem ha-E-leh v'-ha-ma-LE ta-see-I
דוּבָ֗את וְסָגַ֤רְתְּ הַדֶּ֙לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כׇּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי׃
5She went away and shut the door behind her and her children. They kept bringing [vessels] to her and she kept pouring.
va-TE-lekh me-i-TO va-TIS-gor ha-DE-let ba-a-DAH u-va-AD ba-NE-ha, HEM ma-GI-shim e-LE-ha v'-HEE (mo-TZAK-et) [mo-TZA-ket]
הוַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּישִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא (מיצקת) [מוֹצָֽקֶת]׃
6When the vessels were full, she said to her son, “Bring me another vessel.” He answered her, “There are no more vessels”; and the oil stopped.
vai-HI, ki-m'-LOT ha-KE-leem, va-TO-mer el b'-NAH ha-gi-SHAH e-LAI OD KE-lee, va-YO-mer e-LE-ha, AYN OD KE-lee, va-YA-a-MOD ha-SHA-men
ווַיְהִ֣י ׀ כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֤אמֶר אֶל־בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן׃
7She came and told the man of Hashem, and he said, “Go sell the oil and pay your debt, and you and your children can live on the rest.”
va-ta-VO va-ta-GAYD l'-ISH ha-e-lo-HEEM va-YO-mer l'-KHEE mi-k'-REE et ha-SHE-men v'-sha-l'-MI et-[nish-YEKH] (nish-YEKHEE) v'-a-T'- [u-va-NA-yikh] (ba-NA-yikh) ti-KHEE ba-no-TAR.
זוַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־[נִשְׁיֵ֑ךְ] (נשיכי) וְאַ֣תְּ [וּבָנַ֔יִךְ] (בניכי) תִּֽחְיִ֖י בַּנּוֹתָֽר׃
8One day Elisha visited Shunem. A wealthy woman lived there, and she urged him to have a meal; and whenever he passed by, he would stop there for a meal.
vai-Y'-hee ha-YOM va-ya-a-VOR e-li-SHA el SHU-nem, va-SHAM i-SHA g'-DO-lah va-ta-cha-ZEK-BO le-e-KHOL-la-KHEM, vai-Y'-hee mi-DAY o-vo-RO ya-SUR sha-MAH le-e-KHOL-la-KHEM.
חוַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם וַיַּֽעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתַּחֲזֶק־בּ֖וֹ לֶאֱכׇל־לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עׇבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכׇל־לָֽחֶם׃
9Once she said to her husband, “I am sure it is a holy man of Hashem who comes this way regularly.
va-TO-mer el ee-SHAH, hi-NEH-NA ya-DA-tee KEE eesh e-lo-HEEM ka-DOSH HU, o-VAYR a-LE-nu ta-MEED
טוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃
10Let us make a small enclosed upper chamber and place a bed, a table, a chair, and a menorah there for him, so that he can stop there whenever he comes to us.”
na-a-SEH-na a-lee-YAT-KEER ke-ta-NAH, va-na-SEEM LO sham mi-TAH u-shul-KHAN u-ki-SEH u-me-no-RAH, v'-ha-YA b'-bo-O e-lei-NU ya-SUR sha-MAH
ינַעֲשֶׂה־נָּ֤א עֲלִיַּת־קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃
11One day he came there; he retired to the upper chamber and lay down there.
vai-HI ha-YOM vai-VO sha-MAH vai-YA-sar el ha-a-li-YAH vai-YISH-kav-sha-MAH
יאוַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃
12He said to his servant Gehazi, “Call that Shunammite woman.” He called her, and she stood before him.
vai-YO-mer el gay-KHA-zee na-a-RO, k'-RA la-shu-na-MEET ha-ZOT, vai-yik-RA-la, va-ta-a-MOD l'-fa-NAV
יבוַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּ֨קְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃
13He said to him, “Tell her, ‘You have gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak in your behalf to the king or to the army commander?'” She replied, “I live among my own people.”
vai-YO-mer LO, e-MOR-NA e-LE-ha, hi-NEH kha-RA-det AY-lei-NU et-KOL ha-kha-ra-DA ha-ZOT, MEH la-a-SOT LAKH, ha-YESH l'-da-BER-LAKH el ha-ME-lekh o el SAR ha-tza-VA, va-TO-mer b'-TO-kh a-MI a-NO-khi yo-SHA-vet
יגוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֱמׇר־נָ֣א אֵלֶ֘יהָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵ֘ינוּ֮ אֶת־כׇּל־הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶ֚ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־לָךְ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃
14“What then can be done for her?” he asked. “The fact is,” said Gehazi, “she has no son, and her husband is old.”
vai-YO-mer u-MEH la-a-SOT LAH, vai-YO-mer g'-kha-ZEE, a-VAL ben AYN-LAH, v'-ee-SHAH za-KEN
ידוַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃
15“Call her,” he said. He called her, and she stood in the doorway.
vai-YO-mer k'-RA la, vai-yik-RA la, va-ta-a-MOD ba-pa-TAKH
טווַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּ֨קְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃
16And Elisha said, “At this season next year, you will be embracing a son.” She replied, “Please, my lord, man of Hashem, do not delude your maidservant.”
vai-YO-mer la-mo-AYD ha-ZEH ka-ET kha-YAH (a-TAY) [a-T'] kho-VE-ket ben va-TO-mer al a-do-NEE, eesh ha-e-lo-HEEM, al t'-kha-ZAYV b'-shif-kha-TE-kha
טזוַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה (אתי) [אַ֖תְּ] חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃
17The woman conceived and bore a son at the same season the following year, as Elisha had assured her.
va-ta-HAR ha-i-SHAH va-tay-LED BEN la-mo-ED ha-ZEH ka-EYT cha-YAH a-SHER di-BER e-LE-ha e-li-SHA
יזוַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃
18The child grew up. One day, he went out to his father among the reapers.
vai-YIG-dal ha-YA-led, vai-Y'-hee ha-YOM, vai-YAY-tzay el a-VEEV, el ha-ko-tz'-REEM
יחוַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
19[Suddenly] he cried to his father, “Oh, my head, my head!” He said to a servant, “Carry him to his mother.”
vai-YO-mer el a-VEEV ro-SHEE, ro-SHEE, vai-YO-mer el ha-NA-ar, sa-E-hu el i-MO
יטוַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ׃
20He picked him up and brought him to his mother. And the child sat on her lap until noon; and he died.
vai-yi-SAY-hu va-y'-vee-E-hu el i-MO, vai-YAY-shev al birk-KAY-ha ad ha-tzo-ho-RA-yim, vai-YA-mot.
כוַיִּ֨שָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצׇּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃
21She took him up and laid him on the bed of the man of Hashem, and left him and closed the door.
va-TA-al va-tash-ki-VE-hu al-mi-TAT ish ha-e-lo-HEEM va-tis-GOR ba-a-DO va-te-TZE
כאוַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃
22Then she called to her husband: “Please, send me one of the servants and one of the she-asses, so I can hurry to the man of Hashem and back.”
va-tik-RA el i-SHAH va-to-MER shil-KHA na-LEE e-KHAD min ha-ne-a-REEM v'-a-KHAT ha-a-to-NOT v'-a-ru-TZA ad-ish ha-e-lo-HEEM v'-a-shu-VAH
כבוַתִּקְרָא֮ אֶל־אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת וְאָר֛וּצָה עַד־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃
23But he said, “Why are you going to him today? It is neither new moon nor Shabbat.” She answered, “It's all right.”
vai-YO-mer ma-DO-a (a-TI) (ho-LE-khet) e-LA-yav ha-YOM lo-KHO-desh v'-lo sha-BAT va-TO-mer sha-LOM
כגוַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּ֠וּעַ (אתי) [אַ֣תְּ] (הלכתי) [הֹלֶ֤כֶת] אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
24She had the ass saddled, and said to her servant, “Urge [the beast] on; see that I don't slow down unless I tell you.”
va-ta-cha-VOSH ha-a-TON va-to-MER el-na-a-RAH, n'-HAG va-LEKH, al-ta-a-TZOR-lee lir-KOV, KEE im-a-MAR-tee LAKH
כדוַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצׇר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃
25She went on until she came to the man of Hashem on Mount Carmel. When the man of Hashem saw her from afar, he said to his servant Gehazi, “There is that Shunammite woman.
va-TE-lekh va-ta-VO el-ish ha-e-lo-HEEM el ha-HAR ha-KAR-mel, va-YA-hee kir-Ot ish-ha-e-lo-HEEM o-TAH mi-NE-ged, va-YO-mer el-ge-KHA-zee na-a-RO, hi-NEH ha-shu-na-MEET ha-LAZ.
כהוַתֵּ֗לֶךְ וַתָּבֹ֛א אֶל־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִ֠י כִּרְא֨וֹת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֤ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃
26Go, hurry toward her and ask her, ‘How are you? How is your husband? How is the child?'” “We are well,” she replied.
a-TAH ROOTS-na le-k'-ra-TAH, ve-e-MOR LAH ha-SHA-lom LAKH, ha-SHA-lom le-i-SHEKH, ha-SHA-lom la-ya-LED, va-TO-mer sha-LOM.
כועַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמׇר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
27But when she came up to the man of Hashem on the mountain, she clasped his feet. Gehazi stepped forward to push her away; but the man of Hashem said, “Let her alone, for she is in bitter distress; and Hashem has hidden it from me and has not told me.”
va-ta-VO el-ish ha-e-lo-HEEM el ha-HAR va-ta-cha-ZEK b'-ra-g'-LAIV va-yi-GASH g'-cha-ZI l'-ho-d'-FAH va-YO-mer, ish ha-e-lo-HEEM, ha-r'-PEH-lah KEE-na-F'-SHAH ma-RAH-lah va-a-do-NAI he-a-LEEM mi-ME-ni v'-LO hi-GID LEE
כזוַתָּבֹ֞א אֶל־אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ אֶל־הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּיחֲזִ֜י לְהׇדְפָ֗הּ וַיֹּ֩אמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּה־לָהּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־לָ֔הּ וַֽיהֹוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃
28Then she said, “Did I ask my lord for a son? Didn't I say: ‘Don't mislead me'?”
va-TO-mer ha-sha-AL-tee ven me-ET a-do-NEE, ha-LO a-mar-TEE lo tash-LEH o-TEE
כחוַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃
29He said to Gehazi, “Tie up your skirts, take my staff in your hand, and go. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him. And place my staff on the face of the boy.”
vai-YO-mer l'-ge-kha-ZEE, kha-GOR mot-NE-kha v'-KAkh mish-a-NE-tee b'-ya-d'-KHA, va-LEKH, KEE tim-TZA eesh lo t'-va-r'-KHE-nu, v'-kee y'-va-REKH-kha eesh lo ta-a-NE-nu, v'-SAM-ta mish-a-NE-tee al p'-NAY ha-NA-ar
כטוַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מׇתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּי־תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶ֑נּוּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר׃
30But the boy's mother said, “As Hashem lives and as you live, I will not leave you!” So he arose and followed her.
va-to-MER, EM ha-NA-ar, CHAI a-do-NAI v'-CHAY naf-SHE-kha, im e-EZ-ve-KHA, va-YA-kom va-YAY-lekh a-cha-RE-ha
לוַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהֹוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קׇם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃
31Gehazi had gone on before them and had placed the staff on the boy's face; but there was no sound or response. He turned back to meet him and told him, “The boy has not awakened.”
v'-ge-KHA-zi a-VAR lif-NE-hem va-YA-sem et ha-mish-E-net al p'-NEI ha-NA-ar v'-AYN KOL v'-AYN KA-shev va-YA-shov lik-RA-to va-YA-ged LO lay-MOR lo he-KITZ ha-NA-ar
לאוְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֤שׇׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר׃
32Elisha came into the house, and there was the boy, laid out dead on his couch.
vai-YA-vo e-li-SHA ha-ba-Y'-ta, v'-hi-NEH ha-na-AR mayt mu-sh'-KAV al mi-TA-to
לבוַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ׃
33He went in, shut the door behind the two of them, and prayed to Hashem.
vai-YA-vo vai-yis-GOR ha-DE-let b'-AD sh'-NE-hem vai-yit-pa-LEL el a-do-NAI
לגוַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה׃
34Then he mounted [the bed] and placed himself over the child. He put his mouth on its mouth, his eyes on its eyes, and his hands on its hands, as he bent over it. And the body of the child became warm.
vai-YA-al vai-yish-KAV al ha-YE-led vai-YA-sem PEE-v al-PEE-v v'-ei-NAV al-ei-NAV v'-ka-PA-v al-ka-PA-v vai-yi-GHAR a-LA-yav vai-YA-kham b'-SAR ha-YA-led
לדוַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־הַיֶּ֗לֶד וַיָּ֩שֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־כַּפָּ֔ו וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חׇם בְּשַׂ֥ר הַיָּֽלֶד׃
35He stepped down, walked once up and down the room, then mounted and bent over him. Thereupon, the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes.
vai-YA-shov vai-YAY-lekh ba-BA-yit a-KHAT he-Na v'-a-KHAT he-Na vai-YA-al vai-yig-HAR a-LA-yav vai-ze-REIR ha-NA-ar ad-SHE-va pe-a-MEEM vai-yif-KACH ha-NA-ar et-ei-NAV
להוַיָּ֜שׇׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזוֹרֵ֤ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו׃
36[Elisha] called Gehazi and said, “Call the Shunammite woman,” and he called her. When she came to him, he said, “Pick up your son.”
vai-YIK-ra el gay-KHA-zee va-YO-mer, k'-RA el ha-shu-na-MEET ha-ZOT, vai-YIK-ra-E-ha va-TA-vo e-LAV, vai-YO-mer, se-I ve-NEKH
לווַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣א אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃
37She came and fell at his feet and bowed low to the ground; then she picked up her son and left.
va-ta-VO va-ti-POL al-rag-LAV va-tish-TA-khu a-ret-ZAH va-ti-SA et b'-NAH va-tay-TZE
לזוַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃
38Elisha returned to Gilgal. There was a famine in the land, and the disciples of the Neviim were sitting before him. He said to his servant, “Set the large pot [on the fire] and cook a stew for the disciples of the Neviim.”
ve-e-li-SHA shaV ha-gil-GA-la ve-ha-RAV ba-A-retz u-ve-NEI ha-ne-vee-EEM yo-she-VIM le-fa-NAV va-YO-mer le-na-a-RO she-FOT ha-SEEYR ha-ge-do-LA u-ba-SHEL na-ZEED liv-NEI ha-ne-vee-EEM
לחוֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֙לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֗וֹ שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדוֹלָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃
39So one of them went out into the fields to gather sprouts. He came across a wild vine and picked from it wild gourds, as many as his garment would hold. Then he came back and sliced them into the pot of stew, for they did not know [what they were];
vai-YAY-tzay e-KHAD el ha-sa-DEH l'-la-KET o-ROT, vai-yim-TZA ge-FEN sa-DEH, vai-la-KET mi-ME-nu pa-KU-OT sa-DEH, m'-LO bi-G'-DO, vai-ya-VO vai-ya-fa-LAKH el-SIR ha-NA-ziD, ki-lo ya-DA-u.
לטוַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑וֹ וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּי־לֹ֥א יָדָֽעוּ׃
40and they served it for the men to eat. While they were still eating of the stew, they began to cry out: “O man of Hashem, there is death in the pot!” And they could not eat it.
vai-YITZ-koo la-a-na-SHEEM le-e-KHOL, va-YA-hee k'-a-kh'-LAM me-ha-NA-zeed, v'-HEM tza-A-koo, vai-YO-meru, MA-vet ba-SEER, eesh ha-e-lo-HEEM, v'-lo ya-KH'-lu le-e-KHOL.
מוַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכ֑וֹל וַ֠יְהִ֠י כְּאׇכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶֽאֱכֹֽל׃
41“Fetch some flour,” [Elisha] said. He threw it into the pot and said, “Serve it to the people and let them eat.” And there was no longer anything harmful in the pot.
vai-YO-mer u-k'-KHU k'-MAKH va-yash-LEKH el ha-SEEYR, vai-YO-mer tzak la-AM v'-yo-KHE-lu, v'-lo ha-YA da-VAR ra ba-SEEYR.
מאוַיֹּ֙אמֶר֙ וּקְחוּ־קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר׃
42A man came from Baal-shalishah and he brought the man of Hashem some bread of the first reaping—twenty loaves of barley bread, and some fresh grain in his sack. And [Elisha] said, “Give it to the people and let them eat.”
v'-ish BA mi-Ba-aL sha-LEE-sha va-ya-VE l'-ish ha-e-lo-HEEM LE-khem bi-KU-rim es-riM LE-khem se-o-REEM v'-khar-MEL b'-tzi-k'-LO-no va-YO-mer TEN la-A-am v'-yo-KHE-lu
מבוְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃
43His attendant replied, “How can I set this before a hundred men?” But he said, “Give it to the people and let them eat. For thus said Hashem: They shall eat and have some left over.”
vai-YO-mer me-sha-RE-to, MAH et-EN ZEH lif-NEI me-AH eeSH, vai-YO-mer, TEN la-AM v'-yo-KHE-lu, KI ko AMAR a-do-NAI, a-KHOL v'-ho-TAYR
מגוַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֖ה אָכֹ֥ל וְהוֹתֵֽר׃
44So he set it before them; and when they had eaten, they had some left over, as Hashem had said.
vai-YO-ten lif-NE-hem, va-YO-kh'-LU, va-YO-ti-ROO, ki-d'-VAR a-do-NAI. (pey)
מדוַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה׃