Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

II - Chapter 1

Translation and Transliteration of 

1After Achav's death, Moab rebelled against Yisrael.

vai-YIF-sha MO-av b'-yis-ra-AYL a-kha-RAY mot a-KHA-av

אוַיִּפְשַׁ֤ע מוֹאָב֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֖י מ֥וֹת אַחְאָֽב׃

2Achazyahu fell through the lattice in his upper chamber at Shomron and was injured. So he sent messengers, whom he instructed: “Go inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury.”

va-yi-POL a-khaz-YAH b'-AD ha-s'-va-KHAH ba-a-li-ya-TO a-SHER b'-sho-m'-RON va-YA-khal va-yish-LAKH mal-a-KHEEM va-YO-mer a-lay-HEM l'-KHU dir-SHU b'-VA-al z'-VUV e-lo-HAY ek-RON im ekh-YEH may-kho-LEE ZEH

בוַיִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַשְּׂבָכָ֗ה בַּעֲלִיָּת֛וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּשֹׁמְר֖וֹן וַיָּ֑חַל וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֔וֹן אִם־אֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃

 1:2   He sent messengers

In biblical Hebrew, the word malach (מלאך) means ‘messenger.’ There are two kinds of messengers. One is a human messenger, and the other is an angel, a messenger of God. According to Jewish belief, angels do not have independent free will. Rather, they are Hashem’s messengers who are able to fulfill only the specific mission He gives them. When human beings use their free will to do the Lord’s bidding, they can become even greater than angels, as they are choosing on their own to obey God. And when they show their loyalty to Hashem by doing His bidding and improving His world, they become like angels, His messengers to the rest of the world.

3But an angel of Hashem said to Eliyahu the Tishbite, “Go and confront the messengers of the king of Shomron and say to them, ‘Is there no Hashem in Yisrael that you go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?

u-mal-akh a-do-NAI di-BER el e-li-YAH ha-tish-BEE, KUM a-LEH lik-RA-at mal-a-KHEI me-lekh sho-ME-rohn, v'-da-BER a-LE-hem ha-mi-B'-LEE AYN e-lo-HEEM b'-yis-ra-AYL, A-TEM ho-L'-kheem lid-ROSH b'-ba-AL ze-VUV e-lo-HEI e-k'-RON.

גוּמַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה דִּבֶּר֙ אֶל־אֵלִיָּ֣ה הַתִּשְׁבִּ֔י ק֣וּם עֲלֵ֔ה לִקְרַ֖את מַלְאֲכֵ֣י מֶֽלֶךְ־שֹׁמְר֑וֹן וְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם הֲֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֽוֹן׃

4Assuredly, thus said Hashem: You shall not rise from the bed you are lying on, but you shall die.'” And Eliyahu went.

v'-la-KHEN ko-a-MAR a-do-NAI ha-mi-TAH a-SHER a-LEE-ta SHAM lo-te-RED mi-ME-nah ki MOT ta-MU-t va-YAY-lekh e-li-YAH

דוְלָכֵן֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃

5The messengers returned to Achazyahu; and he asked, “Why have you come back?”

va-ya-SHU-vu ha-mal-a-KHEEM e-LA-yav, va-YO-mer a-LAY-hem, mah-ZEH shav-TEM

הוַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃

6They answered him, “A man came toward us and said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him: Thus said Hashem: Is there no Hashem in Yisrael that you must send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Assuredly, you shall not rise from the bed you are lying on, but shall die.'”

va-yo-MER-u e-LAV eesh a-LAH lik-ra-TE-nu va-yo-MER e-LE-nu le-KHU shu-VU el ha-ME-lekh a-SHER sha-LAKH et-KHEM, v'-di-bar-TEM e-LAV ko AMAR a-do-NAI, ha-mi-B'-lee AYN e-lo-HEEM b'-yis-ra-AYL, a-TAH sho-LE-akh lid-ROSH b'-ba-AL ze-VUV e-lo-HEI e-k'-RON, la-KHEN ha-mi-TAH a-SHER a-LEE-ta SHAM lo-te-RED mi-ME-nah, kee-MOT ta-MU-T.

ווַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ ׀ עָלָ֣ה לִקְרָאתֵ֗נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֘ינוּ֮ לְכ֣וּ שׁ֘וּבוּ֮ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַ֣ח אֶתְכֶם֒ וְדִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֑וֹן לָ֠כֵ֠ן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּי־מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

7“What sort of man was it,” he asked them, “who came toward you and said these things to you?”

va-y'-da-BAYR a-LAY-HEM meh mish-PAT ha-ISH a-SHER a-LAH lik-ra-T'-KHEM va-y'-da-BAYR a-LAY-KHEM et ha-d'-va-REEM ha-AY-leh

זוַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

8“A hairy man,” they replied, “with a leather belt tied around his waist.” “That's Eliyahu the Tishbite!” he said.

va-yo-M'ru e-LAV ish ba-AL say-AR v'-e-ZOR or a-ZUR b'-mo-t'-NAV va-yo-MAR e-li-YA ha-tish-BI hu

חוַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּמׇתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃

9Then he sent to him a captain of fifty with his fifty men. He climbed up to him, and found him sitting at the top of a hill. “Man of Hashem,” he said to him, “by order of the king, come down!”

vai-yish-LAKH e-LA-yu sar-kha-ME-sheem va-kha-MI-sha-yav vai-YA-al e-LA-yu v'-hi-NEH yo-SHEV al-ROSH ha-HAR vai-da-BER e-LA-yu eesh ha-e-lo-HEEM ha-ME-lekh di-BER ray-DAH

טוַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו שַׂר־חֲמִשִּׁ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֣עַל אֵלָ֗יו וְהִנֵּה֙ יֹשֵׁב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים הַמֶּ֥לֶךְ דִּבֶּ֖ר רֵֽדָה׃

10Eliyahu replied to the captain of the fifty, “If I am a man of Hashem, let fire come down from heaven and consume you with your fifty men!” And fire came down from heaven and consumed him and his fifty men.

vai-ya-a-NEH e-li-YA-hu va-y'-da-BAYR el sar ha-cha-MI-shim, v'-im eesh e-lo-HEEM a-NEE, tay-RED AYSH min ha-sha-MA-yim, v'-to-KHAL o-T'-KHA v'-ET cha-mi-SHE-kha, va-tay-RED AYSH min ha-sha-MA-yim, va-to-KHAL o-TO v'-ET cha-mi-SHA-yv.

יוַיַּֽעֲנֶ֣ה אֵלִיָּ֗הוּ וַיְדַבֵּר֮ אֶל־שַׂ֣ר הַחֲמִשִּׁים֒ וְאִם־אִ֤ישׁ אֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְתֹאכַ֥ל אֹתְךָ֖ וְאֶת־חֲמִשֶּׁ֑יךָ וַתֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל אֹת֖וֹ וְאֶת־חֲמִשָּֽׁיו׃

11The king then sent to him another captain with his fifty men; and he addressed him as follows: “Man of Hashem, by order of the king, come down at once!”

vai-YA-shov vai-yish-LAKH e-LA-yav sar-kha-ME-sheem a-KHER va-kha-MI-shaiv vai-YA-an vai-y'-da-BAYR e-LA-yav eesh ha-e-lo-HEEM ko-a-MAR ha-ME-lekh me-HE-ra ray-DAH

יאוַיָּ֜שׇׁב וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו שַׂר־חֲמִשִּׁ֥ים אַחֵ֖ר וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֙עַן֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים כֹּה־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ מְהֵרָ֥ה רֵֽדָה׃

12But Eliyahu answered him, “If I am a man of Hashem, let fire come down from heaven and consume you with your fifty men!” And fire of Hashem came down from heaven and consumed him and his fifty men.

vai-YA-an e-li-YAH va-y'-da-BAYR a-LAY-hem: im EESH ha-e-lo-HEEM a-NEE, tay-RED AYSH min ha-sha-MA-yim, v'-to-KHAL ot-KHA v'-ET-kha-MI-she-KHA. va-tay-RED AYSH e-lo-HEEM min ha-sha-MA-yim, v'-to-KHAL o-TO v'-ET-kha-MI-sha-YAV.

יבוַיַּ֣עַן אֵלִיָּה֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶם֒ אִם־אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְתֹאכַ֥ל אֹתְךָ֖ וְאֶת־חֲמִשֶּׁ֑יךָ וַתֵּ֤רֶד אֵשׁ־אֱלֹהִים֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל אֹת֖וֹ וְאֶת־חֲמִשָּֽׁיו׃

13Then he sent a third captain of fifty with his fifty men. The third captain of fifty climbed to the top, knelt before Eliyahu, and implored him, saying, “Oh, man of Hashem, please have regard for my life and the lives of these fifty servants of yours!

vai-YA-shov vai-yish-LAKH sar-kha-ME-sheem sh'-li-SHEEM va-kha-MI-shaiv vai-YA-al vai-ya-VO sar-ha-kha-MI-shee ha-sh'-li-SHEE vai-yikh-RA al bir-KA-yav l'-NE-ged e-li-YA-hu vai-yit-kha-NAYN e-LAV vai-y'-da-BAYR e-LAV eesh ha-e-lo-HEEM tikar-NA naf-SHEE v'-NE-fesh a-va-DE-kha e-leh kha-MI-sheem b'-ay-NE-kha

יגוַיָּ֗שׇׁב וַיִּשְׁלַ֛ח שַׂר־חֲמִשִּׁ֥ים שְׁלִשִׁ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֡עַל וַיָּבֹא֩ שַׂר־הַחֲמִשִּׁ֨ים הַשְּׁלִישִׁ֜י וַיִּכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֣יו ׀ לְנֶ֣גֶד אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּתְחַנֵּ֤ן אֵלָיו֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים תִּיקַר־נָ֣א נַפְשִׁ֗י וְנֶ֨פֶשׁ עֲבָדֶ֥יךָֽ אֵ֛לֶּה חֲמִשִּׁ֖ים בְּעֵינֶֽיךָ׃

14Already fire has come from heaven and consumed the first two captains of fifty and their men; I beg you, have regard for my life!”

hi-NEH ya-RE-da ESH min ha-sha-MA-yim va-to-KHAL et sh'-NAY sa-REI ha-kha-MEE-sheem ha-ree-sho-NEEM v'-et kha-mee-SHE-hem v'-a-TAH tee-KAR naf-SHEE b'-ay-NE-kha (s)

ידהִ֠נֵּ֠ה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַ֠תֹּ֠אכַל אֶת־שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַחֲמִשִּׁ֛ים הָרִאשֹׁנִ֖ים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם וְעַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖י בְּעֵינֶֽיךָ׃

15Then the angel of Hashem said to Eliyahu, “Go down with him, do not be afraid of him.” So he rose and went down with him to the king.

vai-da-BAYR mal-akh a-do-NAI el e-li-YA-hu, RAYD o-TO, al ti-RA mi-pa-NAV, vai-YA-kom vai-YAY-red o-TO el ha-ME-lekh

טווַיְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אוֹת֔וֹ אַל־תִּירָ֖א מִפָּנָ֑יו וַיָּ֛קׇם וַיֵּ֥רֶד אוֹת֖וֹ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃

16He said to him, “Because you sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron—as if there were no Hashem in Yisrael whose word you could seek—assuredly, you shall not rise from the bed which you are lying on; but you shall die.”

vai-da-BAYR ay-LAV ko-a-MAR a-do-NAI ya-AN a-SHER sha-LAKH-ta mal-a-KHEEM lid-ROSH b'-BA-al ze-VUV e-lo-HAY e-k'RON ha-mi-b'-LEE AYN e-lo-HEEM b'-yis-ra-AYL lid-ROSH bi-d'-VA-ro la-KHEN ha-mi-TAH a-SHER a-LEE-ta SHAM lo-tay-RAYD mi-ME-nah kee-MOT ta-MUT

טזוַיְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜יו כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר־שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִדְרֹשׁ֮ בְּבַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרוֹן֒ הֲֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִדְרֹ֖שׁ בִּדְבָר֑וֹ לָ֠כֵ֠ן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּי־מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

17And [Achazyahu] died, according to the word of Hashem that Eliyahu had spoken. Yehoram succeeded him as king, in the second year of King Yehoram son of Yehoshafat of Yehuda, for he had no son.

vai-YA-mot ki-D'-var a-do-NAI a-SHER di-BER e-li-YA-hu, vai-YIM-lokh ye-HO-ram ta-KH-tav, bish-NAT sh'-TA-yim li-ye-ho-RAM ben ye-ho-SHA-fat, me-lekh ye-hu-DAH, ki LO ha-YAH LO ben.

יזוַיָּ֜מׇת כִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֣ה ׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהוֹרָם֙ תַּחְתָּ֔יו בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהוֹרָ֥ם בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹא־הָ֥יָה ל֖וֹ בֵּֽן׃

18The other events of Achazyahu's reign [and] his actions are recorded in the Annals of the Kings of Yisrael.

v'-YE-ter di-v'-RAY a-khaz-ya-HU a-SHER a-SA ha-LO ha-MAM k'-tu-VEEM al SE-fer di-v'-RAY ha-ya-MEEM l'-mal-KAY yis-ra-AYL.

יחוְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אֲחַזְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלוֹא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃