
TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
I - Chapter 20
Translation and Transliteration of
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1David fled from Naioth in Rama; he came to Yehonatan and said, “What have I done, what is my crime and my guilt against your father, that he seeks my life?”
vai-yiv-RAKH da-VID (mi-NAVOT) [mi-NA-yot] ba-ra-MAH, vai-ya-VO vai-YO-mer li-f'-NAY y'-ho-NA-tan, MEH a-SEE-tee, MEH a-vo-NEE, u-MEH-kha-ta-TEE li-f'-NAY a-ve-KHA, KEE me-va-KEESH et-NAF-shee.
אוַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד (מנוות) [מִנָּי֖וֹת] בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי׃
2He replied, “Heaven forbid! You shall not die. My father does not do anything, great or small, without disclosing it to me; why should my father conceal this matter from me? It cannot be!”
vai-YO-mer LO kha-LEE-lah to-MUT, hi-NEH (LO a-SEH) [lo-ya-a-SEH] a-VEE da-VAR ga-DOL o da-VAR ka-TON, v'-LO yi-G'-leh et-a-Z'-NEE, u-ma-DU-a yas-TEER a-VEE mi-ME-ni et ha-DA-var ha-ZOT, AYN zot.
בוַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ חָלִ֘ילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה (לו עשה) [לֹֽא־יַעֲשֶׂ֨ה] אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אׇזְנִ֑י וּמַדּ֩וּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת׃
3David swore further, “Your father knows well that you are fond of me and has decided: Yehonatan must not learn of this or he will be grieved. But, as Hashem lives and as you live, there is only a step between me and death.”
vai-yi-SHA-vah OD da-VEED va-YO-mer: ya-DO-a ya-DA a-vee-KHA, kee-ma-TZA-tee KHEYN b'-ay-NE-kha, va-YO-mer: al-ye-DA zot ye-ho-NA-tan, pen-ye-a-TZEV, v'-u-LAM, khai a-do-NAI, v'-khay NA-f'-SHE-kha, kee ke-FE-sa BAY-nee u-VEYN ha-MA-vet.
גוַיִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן פֶּן־יֵעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהֹוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃
4Yehonatan said to David, “Whatever you want, I will do it for you.”
vai-YO-mer y'-ho-na-TAN el da-VID, ma to-MAR naf-SHE-kha v'-e-a-SEH-lakh
דוַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
5David said to Yehonatan, “Tomorrow is the new moon, and I am to sit with the king at the meal. Instead, let me go and I will hide in the countryside until the third evening.
vai-YO-mer da-VID el y'-ho-NA-tan, hi-NEH-kho-DESH ma-KHAR, va-a-NO-khi ya-SHOV e-SHEV im ha-ME-lekh le-e-KHOL, v'-shi-la-KH'-TA-ni v'-nis-tar-TEE ba-SA-deh, ad ha-E-rev ha-sh'-li-SHEET
הוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית׃
6If your father notes my absence, you say, ‘David asked my permission to run down to his home town, Beit Lechem, for the whole family has its annual sacrifice there.'
im-PA-kod yif-ke-DE-ni a-VE-kha, v'-a-mar-TA, nish-OL nish-A, mi-ME-ni da-VID la-RUTZ, beit-LE-khem i-RO, ki ze-VACH ha-ya-MIM sham, l'-KOL ha-mish-pa-KHA.
ואִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכׇל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃
7If he says ‘Good,' your servant is safe; but if his anger flares up, know that he is resolved to do [me] harm.
im-KO yo-MAR tov sha-LOM l'-av-DE-kha v'-im-cha-ROH ye-che-REH LO, da KEE-khol-TAH ha-ra-AH me-IM-O.
זאִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃
8Deal faithfully with your servant, since you have taken your servant into a covenant of Hashem with you. And if I am guilty, kill me yourself, but don't make me go back to your father.”
v'-a-see-TA khe-SED al a-VDAY-kha, kee bi-VEE-rit a-do-NAI he-VEE-ta et a-VD'-KHA i-MAKH, v'-im YESH bi A-von ha-MEE-te-NEE a-TAH, v'-AD a-VEE-kha la-MAH-zeh t'-vee-EY-NEE. (P)
חוְעָשִׂ֤יתָֽ חֶ֙סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהֹוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֺן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃
9Yehonatan replied, “Don't talk like that! If I learn that my father has resolved to kill you, I will surely tell you about it.”
vai-YO-mer y'-ho-NA-tan kha-LEE-lah LAKH, kee im ya-DO-a ay-DA kee-khol-TAH ha-ra-AH may-im a-VEE la-VO al-E-kha, v'-LO o-TAH a-GID LA-kh.
טוַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י ׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָֽרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃
10David said to Yehonatan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
vai-YO-mer da-VID el y'-ho-NA-tan, mee ya-GID LEE o ma ya-an-KHA a-vee-KHA ka-SHAH
יוַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃
11Yehonatan said to David, “Let us go into the open”; and they both went out into the open.
vai-YO-mer y'-ho-NA-tan el da-VID, l'-KHA v'-ne-TZE ha-sa-DEH, vai-YETZ-u sh'-NE-hem ha-sa-DEH. {sa}
יאוַיֹּ֤אמֶר יְהוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃
12Then Yehonatan said to David, “By Hashem, the God of Yisrael! I will sound out my father at this time tomorrow, [or] on the third day; and if [his response] is favorable for David, I will send a message to you at once and disclose it to you.
vai-YO-mer y'-ho-NA-tan el da-VID, a-do-NAI e-lo-HAY yis-ra-AYL, kee ekh-KOR et a-VEE ka-ET ma-KHAR ha-sh'-li-SHEET, v'-hi-NEH tov el da-VID, v'-lo az e-sh'-LAKH e-LE-kha, v'-ga-lee-TEE et a-ZE-ne-KHA
יבוַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אׇזְנֶֽךָ׃
13But if my father intends to do you harm, may Hashem do thus to Yehonatan and more if I do [not] disclose it to you and send you off to escape unharmed. May Hashem be with you, as He used to be with my father.
ko-YA-a-SEH a-do-NAI li-y'-ho-NA-tan v'-ko YO-seef kee-y'-TEEV el a-VEE et ha-ra-AH a-LE-kha v'-ga-LEE-tee et a-Z'-NE-kha v'-shi-laKH-TEE-kha v'-ha-la-KH-ta l'-sha-LOM vi-hi a-do-NAI iM-kha ka-a-SHER ha-YA iM a-VEE
יגכֹּה־יַעֲשֶׂה֩ יְהֹוָ֨ה לִיהוֹנָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤י אֶת־הָרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֙יתִי֙ אֶת־אׇזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם וִיהִ֤י יְהֹוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי׃
14Nor shall you fail to show me Hashem's faithfulness, while I am alive; nor, when I am dead,
v'-LO im-o-DE-ni KHA-yi, v'-LO ta-a-SEH i-ma-DEE khe-SED a-do-NAI, v'-LO a-MUT
ידוְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
15shall you ever discontinue your faithfulness to my house—not even after Hashem has wiped out every one of David's enemies from the face of the earth.
v'-LO tak-REET et-khas-DE-kha may-IM bay-TEE ad-o-LAM v'-LO b'-hakh-REET a-do-NAI et oy-VAY da-VID eesh may-AL p'-NAY ha-a-da-MAH
טווְלֹֽא־תַכְרִ֧ית אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עוֹלָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהֹוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
16Thus has Yehonatan covenanted with the house of David; and may Hashem requite the enemies of David!”
vai-yikh-ROT y'-ho-NA-tan im-BAYT da-VID u-vi-KESH a-do-NAI mi-YAD oy-VAY da-VID
טזוַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃
17Yehonatan, out of his love for David, adjured him again, for he loved him as himself.
vai-YO-sef y'-ho-NA-tan l'-ha-sh'-BE-a et da-VID b'-a-ha-va-TO o-TO, kee-a-ha-VAT naf-SHO a-hay-VO. (S)
יזוַיּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖וֹ אֲהֵבֽוֹ׃
18Yehonatan said to him, “Tomorrow will be the new moon; and you will be missed when your seat remains vacant.
va-yo-mer LO y'-ho-na-TAN ma-KHAR KHO-desh v'-NIF-kad-TA KEE yi-pa-KAYD mo-sha-VE-kha
יחוַיֹּאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃
20:18 Tomorrow will be the new moon

Full moon over the walls of Jerusalem
The Sages teach that the moon is a symbol of the People of Israel. Just as the moon waxes and wanes, appearing tiny when it is new but large by the middle of the month, the Children of Israel follow a similar cycle. Though at times they are a small and downtrodden nation, they will again become great in the eyes of all. In our era, with the establishment of the State of Israel, we are beginning to see the truth of this statement. When the world is ultimately blessed with the Mashiach, from the house of David, the light from the People of Israel will shine its brightest, originating in the Land of Israel and illuminating the entire world.
19So the day after tomorrow, go down all the way to the place where you hid the other time, and stay close to the Ezel stone.
v'-shi-LASH-ta TE-red m'-OD u-va-TA el ha-ma-KOM a-SHER nis-TAR-ta SHAM b'-YOM ha-ma-a-SEH v'-ya-SHAV-ta ET-zel ha-E-ven ha-A-zel
יטוְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃
20Now I will shoot three arrows to one side of it, as though I were shooting at a mark,
va-a-NEE sh'-LO-shet ha-KHITZ-eem tzi-DAH o-REH l'-sha-LAKH li l'-ma-ta-RAH
כוַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣הֿ אוֹרֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה׃
21and I will order the boy to go and find the arrows. If I call to the boy, ‘Hey! the arrows are on this side of you,' be reassured and come, for you are safe and there is no danger—as Hashem lives!
v'-hi-NEH, esh-LAKH et ha-NA-ar, LEKH m'-TZA et ha-KHITZ-eem, im a-MOR o-MAR la-NA-ar, hi-NEH ha-KHITZ-eem mi-m'-KHA va-HE-nah, ka-KHE-nu va-VO-ah, kee sha-LOM L'-KHA, v'-AYN da-VAR khai a-do-NAI
כאוְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ ׀ וָבֹ֛אָה כִּי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהֹוָֽה׃
22But if, instead, I call to the lad, ‘Hey! the arrows are beyond you,' then leave, for Hashem has sent you away.
v'-im-KO a-MAR la-E-LEM hi-NEH ha-KHI-tzeem mi-m'-KHA va-ha-l'-AH lekh, KEE shi-la-KHA a-do-NAI
כבוְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהֹוָֽה׃
23As for the promise we made to each other, may Hashem be [witness] between you and me forever.”
v'-ha-DA-var a-SHER di-BAR-nu a-NEE va-a-TAH hi-NEH a-do-NAI BAY-nee u-veen-KHA ad o-LAM.
כגוְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהֹוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
24David hid in the field. The new moon came, and the king sat down to partake of the meal.
vai-YIS-tayr da-VID ba-SA-deh, vai-HEE ha-KHO-desh, vai-YAY-shev ha-ME-lekh (al) [el-]ha-LE-khem le-e-KHOL
כדוַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ (על) [אֶל־]הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל׃
25When the king took his usual place on the seat by the wall, Yehonatan rose and Avner sat down at Shaul's side; but David's place remained vacant.
vai-YAYSH-AYV ha-ME-lekh al mo-SHA-vo ke-fa-AM b'-fa-AM el mo-SHAV ha-KEER vai-YA-kom ye-ho-NA-tan vai-YAYSH-AYV av-NAYR mitz-SAD sha-UL vai-yi-PA-ked me-KOM da-VID
כהוַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּ֠לֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קׇם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד׃
26That day, however, Shaul said nothing. “It's accidental,” he thought. “He must be unclean and not yet cleansed.”
v'-LO di-BER sha-UL m'-u-MA ba-YOM ha-HU, KEE a-MAR mi-K'-RE hu, bil-TI ta-HOR hu, KEE lo ta-HOR. (s)
כווְלֹא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּי־לֹ֥א טָהֽוֹר׃
27But on the day after the new moon, the second day, David's place was vacant again. So Shaul said to his son Yehonatan, “Why didn't the son of Yishai come to the meal yesterday or today?”
vai-HI, mi-mo-KHA-rat ha-CHO-desh ha-SHE-ni, va-yi-pa-KED me-KOM da-VID, va-YO-mer sha-UL el ye-ho-NA-tan be-NO, ma-DU-a lo-VA ven yish-AI gam-te-MOL gam-ha-YOM el ha-la-KHEM
כזוַיְהִ֗י מִֽמׇּחֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמ֥וֹל גַּם־הַיּ֖וֹם אֶל־הַלָּֽחֶם׃
28Yehonatan answered Shaul, “David begged leave of me to go to Beit Lechem.
vai-YA-an y'-ho-na-TAN et sha-UL, nish-OL nish-AL da-VID me-i-ma-DEE ad-BAYT la-KHEM
כחוַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
29He said, ‘Please let me go, for we are going to have a family feast in our town and my brother has summoned me to it. Do me a favor, let me slip away to see my kinsmen.' That is why he has not come to the king's table.”
vai-YO-mer sha-l'-KHE-ni NA, KEE z'-VAKH mish-PA-khah LA-nu ba-EER, v'-HU tzi-VAH-LEE a-KHEE, v'-a-TAH im ma-TZA-tee KHEYN b'-ay-NE-kha, i-mal-TAH NA v'-er-EH et e-KHA-ee, al-KEN lo-VA el shul-KHAN ha-ME-lekh. (s)
כטוַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶ֩בַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃
30Shaul flew into a rage against Yehonatan. “You son of a perverse, rebellious woman!” he shouted. “I know that you side with the son of Yishai—to your shame, and to the shame of your mother's nakedness!
vai-YA-khar aF sha-UL bi-ho-NA-tan, vai-YO-mer LO bo-Na-a-VAT ha-mar-DUT, ha-LO ya-DA-tee KEE-bo-KHER a-TAH l'-ven yish-AI, l'-vo-she-TE-kha, u-l'-vo-SHET er-VAT i-ME-kha.
לוַיִּֽחַר־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י לְבׇ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
31For as long as the son of Yishai lives on earth, neither you nor your kingship will be secure. Now then, have him brought to me, for he is marked for death.”
ki kol-ha-ya-MEEM a-SHER ben-yi-SHAI khai al ha-a-da-MA lo ti-KHON a-TAH u-mal-khu-TE-kha v'-a-TAH she-LAKH v'-kaKH o-TO e-LAI ki ben-ma-VET HU. (S)
לאכִּ֣י כׇל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃
32But Yehonatan spoke up and said to his father, “Why should he be put to death? What has he done?”
vai-YA-an y'-ho-NA-tan et sha-UL a-VEE-v, vai-YO-mer ay-LAV: la-MAH yu-MAT meh a-SA?
לבוַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃
33At that, Shaul threw his spear at him to strike him down; and Yehonatan realized that his father was determined to do away with David.
vai-YA-tel sha-UL et ha-kha-NEET a-LAV l'-ha-KO-to, va-YAY-da y'-ho-NA-tan kee-KHA-la hee may-IM a-VEEV l'-ha-MEET et da-VID. (s)
לגוַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃
34Yehonatan rose from the table in a rage. He ate no food on the second day of the new moon, because he was grieved about David, and because his father had humiliated him.
vai-YA-kom y'-ho-NA-tan may-IM ha-shul-KHAN bo-kho-REE-af, v'-lo-a-KHAL b'-yom ha-ko-DAYSH ha-shay-NEE le-KHEM, kee ne-ATZAV el da-VID, kee hikh-lee-MO a-VEEV. (s)
לדוַיָּ֧קׇם יְהֽוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בׇּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹֽא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃
35In the morning, Yehonatan went out into the open for the meeting with David, accompanied by a young boy.
vai-Y'-hee va-BO-ker va-YAY-tzay y'-ho-NA-tan ha-SA-deh l'-mo-ED da-VID, v'-na-AR ka-TON i-MO
להוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃
36He said to the boy, “Run ahead and find the arrows that I shoot.” And as the boy ran, he shot the arrows past him.
vai-YO-mer l'-na-a-RO, RUTS m'-TZA na et ha-KHITZ-eem a-SHER a-NO-khee mo-REH, ha-NA-ar RATS v'-hu ya-RAH ha-KHE-tzee l'-ha-a-VEE-ro
לווַיֹּ֣אמֶר לְנַֽעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃
37When the boy came to the place where the arrows shot by Yehonatan had fallen, Yehonatan called out to the boy, “Hey, the arrows are beyond you!”
vai-YA-vo ha-NA-ar ad m'-KOM ha-KHE-tzee a-SHER ya-RA y'-ho-NA-tan, vai-YI-kra y'-ho-NA-tan a-kha-RAY ha-NA-ar, vai-YO-mer: ha-LO ha-KHE-tzee mi-m'-KHA va-ha-le-AH
לזוַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃
38And Yehonatan called after the boy, “Quick, hurry up. Don't stop!” So Yehonatan's boy gathered the arrows and came back to his master.—
vai-YIK-ra y'-ho-NA-tan a-kha-RAY ha-NA-ar me-HE-ra KHU-sha al-ta-a-MOD vai-la-KET na-AR y'-ho-NA-tan et ha-KHITZ-eem (ha-KHATZ-ee) vai-ya-VO el a-do-NAV
לחוַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־[הַ֣חִצִּ֔ים] (החצי) וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃
39The boy suspected nothing; only Yehonatan and David knew the arrangement.—
v'-ha-na-AR lo ya-DA m'-u-MA aKH y'-ho-NA-tan v'-da-VID ya-d'-U et ha-DA-var
לטוְהַנַּ֖עַר לֹא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
40Yehonatan handed the gear to his boy and told him, “Take these back to the town.”
vai-YI-ten y'-ho-NA-tan et KAY-lav el ha-NA-ar a-SHER-lo, vai-YO-mer LO: LEKH ha-VEE ha-IR
מוַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃
41When the boy got there, David emerged from his concealment at the Negev. He flung himself face down on the ground and bowed low three times. They kissed each other and wept together; David wept the longer.
ha-NA-ar ba, v'-da-VID kaMAY e-TSEL ha-NE-gev, va-YI-pol le-a-PA-yav ar-TZA, va-YISH-ta-KHU sha-LOSH pe-a-MEEM, va-YI-sh'-KU eesh et-re-E-hu, va-YIV-KHU eesh et-re-E-hu, ad da-VID hi-G'-DIL.
מאהַנַּ֘עַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃
42Yehonatan said to David, “Go in peace! For we two have sworn to each other in the name of Hashem: ‘May Hashem be [witness] between you and me, and between your offspring and mine, forever!'”
vai-YO-mer y'-ho-NA-tan l'-da-VID layKH l'-sha-LOM, a-SHER nish-BA-nu sh'-NEE-nu a-na-KH'-nu b'-shaym a-do-NAI lay-MOR: a-do-NAI yi-H'-yeh b'-EE-nee u-ve-NE-kha u-VEYN zar-EE u-VEYN zar-a-KHA ad-o-LAM.
מבוַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞ה יִהְיֶ֣ה ׀ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃