Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

I - Chapter 5

Translation and Transliteration of 

1Shlomo's rule extended over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines and the boundary of Egypt. They brought Shlomo tribute and were subject to him all his life.

u-sh'-lo-MO ha-YA mo-SHEL b'-khol ha-mam-la-KHOT min ha-na-HAR, E-rets p'-lish-TIM v'-ad g'-VUL mitz-ra-YIM, ma-GI-shim min-KHA v'-o-ve-DIM et sh'-lo-MO kol y'-MAY khay-YAV. (Selah)

אוּשְׁלֹמֹ֗ה הָיָ֤ה מוֹשֵׁל֙ בְּכׇל־הַמַּמְלָכ֔וֹת מִן־הַנָּהָר֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם מַגִּשִׁ֥ים מִנְחָ֛ה וְעֹבְדִ֥ים אֶת־שְׁלֹמֹ֖ה כׇּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

2Shlomo's daily provisions consisted of 30 kors of semolina, and 60 kors of [ordinary] flour,

vai-YA-hee le-KHEM sh'-lo-MO l'-YOM e-KHAD, sh'-lo-SHEEM KOR so-LET v'-shi-SHEEM KOR ka-MACH

בוַיְהִ֥י לֶֽחֶם־שְׁלֹמֹ֖ה לְי֣וֹם אֶחָ֑ד שְׁלֹשִׁ֥ים כֹּר֙ סֹ֔לֶת וְשִׁשִּׁ֥ים כֹּ֖ר קָֽמַח׃

310 fattened oxen, 20 pasture-fed oxen, and 100 sheep and goats, besides deer and gazelles, roebucks and fatted geese.

a-SAR-a va-KAR b'-ree-IM v'-e-sa-REEM ba-KAR r'-EE u-m'-AH tzo-AN l'-VAD me-A-yal u-tz'-VEE v'-ya-KH-moor u-var-bu-REEM a-vu-SEEM

געֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַ֠ד מֵאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃

4For he controlled the whole region west of the Euphrates—all the kings west of the Euphrates, from Tiphsah to Azza—and he had peace on all his borders roundabout.

ki-HU ro-DEH b'-KOL-e-ver ha-NA-har mi-tif-SAKH v'-ad-A-zah b'-KOL mal-khay e-ver ha-NA-har v'-sha-LOM ha-YAH LO mi-KOL-a-va-RAV mi-sa-VEEV

דכִּי־ה֞וּא רֹדֶ֣ה ׀ בְּכׇל־עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־עַזָּ֔ה בְּכׇל־מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכׇּל־עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב׃

5All the days of Shlomo, Yehuda and Yisrael from Dan to Be'er Sheva dwelt in safety, everyone under his own vine and under his own fig tree.

vai-YAY-shev y'-hu-DAH v'-yis-ra-AYL la-ve-TAKH eesh ta-KHAT gaf-NO v'-ta-KHAT te-e-NA-to mi-DAN v'-ad b'-AYR sha-VA kol ye-MAY sh'-lo-MO. (S)

הוַיֵּ֩שֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנוֹ֙ וְתַ֣חַת תְּאֵנָת֔וֹ מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃

6Shlomo had 40,000 stalls of horses for his chariotry and 12,000 horsemen.

vai-HI l'-sh'-LO-mo ar-BA-eem e-LEF ur-VOT su-SEEM l'-mer-KA-vo u-sh'-NEEM a-SAR e-LEF pa-RA-sheem

ווַיְהִ֣י לִשְׁלֹמֹ֗ה אַרְבָּעִ֥ים אֶ֛לֶף אֻֽרְוֺ֥ת סוּסִ֖ים לְמֶרְכָּב֑וֹ וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִֽׁים׃

7All those prefects, each during his month, would furnish provisions for King Shlomo and for all who were admitted to King Shlomo's table; they did not fall short in anything.

v'-khil-k'-LU ha-ni-tza-VEEM ha-E-leh et ha-ME-lekh sh'-lo-MO v'-AYT kol ha-ka-REV el shul-KHAN ha-ME-lekh sh'-lo-MO, eesh kha-d'-SHO, lo ya-a-D'-ru DA-var

זוְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כׇּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חׇדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃

8They would also, each in his turn, deliver barley and straw for the horses and the swift steeds to the places where they were stationed.

v'-ha-se-o-REEM v'-ha-TE-ven la-su-SEEM v'-la-RA-khesh ya-VE-u el ha-ma-KOM a-SHER yi-HE-yeh-SHAM eesh k'-mish-PA-to. (S)

חוְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ׃

9Hashem endowed Shlomo with wisdom and discernment in great measure, with understanding as vast as the sands on the seashore.

vai-YI-ten e-lo-HEEM kha-KHO-ma li-sh'-LO-mo u-t'-vu-NAH har-BEH m'-OD v'-ro-KHAV LAYV ka-KHOL a-SHER al-s'-FAT ha-YAM

טוַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חׇכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃

10Shlomo's wisdom was greater than the wisdom of all the Kedemites and than all the wisdom of the Egyptians.

va-TE-rev kho-KH'-mat sh'-LO-mo may-kho-KH'-mat kol b'-NAY ke-DAYM u-mi-KOL kho-KH'-mat mitz-RA-yim

יוַתֵּ֙רֶב֙ חׇכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵחׇכְמַ֖ת כׇּל־בְּנֵי־קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חׇכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם׃

11He was the wisest of all men: [wiser] than Ethan the Ezrahite, and Hayman, Chalkol, and Darda the sons of Mahol. His fame spread among all the surrounding nations.

vai-YEKH-kam mik-KOL ha-a-DAM, may-AY-tan ha-ez-ra-KHEE, v'-he-MAN, v'-khal-KOL, v'-dar-DA, b'-NAY ma-KHOL, vai-HEE sh'-MO v'-KOL ha-go-YIM sa-VEEV.

יאוַיֶּחְכַּם֮ מִכׇּל־הָאָדָם֒ מֵאֵיתָ֣ן הָאֶזְרָחִ֗י וְהֵימָ֧ן וְכַלְכֹּ֛ל וְדַרְדַּ֖ע בְּנֵ֣י מָח֑וֹל וַיְהִֽי־שְׁמ֥וֹ בְכׇֽל־הַגּוֹיִ֖ם סָבִֽיב׃

12He composed three thousand proverbs, and his songs numbered one thousand and five.

va-y'-da-BAYR sh'-LO-shet a-la-FEEM ma-SHAL va-Y'-hee shee-RO cha-mi-SHA va-a-LEF

יבוַיְדַבֵּ֕ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים מָשָׁ֑ל וַיְהִ֥י שִׁיר֖וֹ חֲמִשָּׁ֥ה וָאָֽלֶף׃

13He discoursed about trees, from the cedar in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; and he discoursed about beasts, birds, creeping things, and fishes.

vai-da-BAYR al ha-E-tzeem, min ha-E-rez a-SHER ba-le-va-NON, v'-AD ha-E-zov a-SHER yo-TZE ba-KIR, vai-da-BAYR al ha-be-HE-mah v'-al ha-OOF, v'-al ha-RE-mes v'-al ha-DA-geem

יגוַיְדַבֵּר֮ עַל־הָעֵצִים֒ מִן־הָאֶ֙רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־הָע֔וֹף וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־הַדָּגִֽים׃

14Men of all peoples came to hear Shlomo's wisdom, [sent] by all the kings of the earth who had heard of his wisdom.

vai-ya-VO-u mi-KOL ha-a-MEEM lish-MO-a ET khokh-MAT sh'-LO-mo, may-ET kol mal-KHEI ha-A-retz a-SHER sha-M'-U et khokh-MA-to.

ידוַיָּבֹ֙אוּ֙ מִכׇּל־הָ֣עַמִּ֔ים לִשְׁמֹ֕עַ אֵ֖ת חׇכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה מֵאֵת֙ כׇּל־מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר שָֽׁמְע֖וּ אֶת־חׇכְמָתֽוֹ׃

15King Hiram of Tyre sent his officials to Shlomo when he heard that he had been anointed king in place of his father; for Hiram had always been a friend of David.

vai-YISH-lakh khee-RAM me-LEKH-tzor et-a-va-DAV el-sh'-LO-mo, KEE sha-MA k'-ee o-TO ma-sh'-KHU l'-ME-lekh ta-KHAT a-vee-HU, KEE o-HAYV ha-YA khee-RAM l'-da-VID kol-ha-ya-MIM. (S)

טווַ֠יִּשְׁלַ֠ח חִירָ֨ם מֶלֶךְ־צ֤וֹר אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כׇּל־הַיָּמִֽים׃

16Shlomo sent this message to Hiram:

vai-YISH-lakh she-lo-MO el khee-RAM lay-MOR

טזוַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃

17“You know that my father David could not build a house for the name of Hashem his God because of the enemies that encompassed him, until Hashem had placed them under the soles of his feet.

a-TAH ya-DA-at et da-VID a-VEE, KI lo ya-KHOL l'-no-TOT ba-YIT l'-SHEM a-do-NAI e-lo-HAV, mi-p'-NAY ha-mil-KHA-ma a-SHER se-va-VU-hu, AD tayt a-do-NAI o-TAM ta-KHAT ka-POt ra-G'-LO.

יזאַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־יְהֹוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת (רגלו) [רַגְלָֽי]׃

18But now Hashem my God has given me respite all around; there is no adversary and no mischance.

v'-a-TAH he-NEE-akh a-do-NAI e-lo-HAI lee mi-sa-VEEV, AYN sa-TAN v'-AYN pe-GA ra

יחוְעַתָּ֕ה הֵנִ֨יחַ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהַ֛י לִ֖י מִסָּבִ֑יב אֵ֣ין שָׂטָ֔ן וְאֵ֖ין פֶּ֥גַע רָֽע׃

19And so I propose to build a house for the name of Hashem my God, as Hashem promised my father David, saying, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place, shall build the house for My name.'

v'-hi-n'-NEE o-MAYR liv-NOT BA-yit l'-SHAYM a-do-NAI e-lo-HAI ka-a-SHER di-BER a-do-NAI el da-VID a-VEE lay-MOR bin-KHA a-SHER e-TAYN takh-TE-kha al kis-E-kha hu yiv-NEH ha-BA-yit lish-MEE

יטוְהִנְנִ֣י אֹמֵ֔ר לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑י כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֗ה אֶל־דָּוִ֤ד אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר בִּנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֶתֵּ֤ן תַּחְתֶּ֙יךָ֙ עַל־כִּסְאֶ֔ךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃

 5:19   I propose to build a house for the name of Hashem my God

Because King Shlomo reigns over a united and strong kingdom living at peace, he is able to embark upon the building of the Beit Hamikdash in Yerushalayim. The Talmud (Zevachim 118) relates that the Mishkan stood in Gilgal for 14 years, in Shilo for 369 years, and in Nov and Givon together for another 57 years, equaling a total of 440 years. After this period, work on a permanent House of God can finally begin. This monumental project is the high point of the history of the People of Israel. The purpose of the exodus from Egypt was to receive the Torah and to observe it in Eretz Yisrael, which includes serving Hashem in the place He chose — the Beit Hamikdash in Yerushalayim (see Exodus 6:6-8). This Temple would serve as a focal point for worship of God, by the Children of Israel and the rest of the world.

20Please, then, give orders for cedars to be cut for me in the Lebanon. My servants will work with yours, and I will pay you any wages you may ask for your servants; for as you know, there is none among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”

v'-a-TAH tza-VEH v'-yikh-re-tu-LEE a-ra-ZEEM min ha-le-va-NON va-a-VA-dai yi-H'-yu im a-va-DE-kha u-s'-KHA a-va-DE-kha e-TEYN l'-KHA k'-KOL a-SHER to-MAYR, kee a-TAH ya-DA-ta kee AYN BA-NU eesh yo-DAY-a likh-ROT-e-TZEEM ka-tzid-o-NEEM

כוְעַתָּ֡ה צַוֵּה֩ וְיִכְרְתוּ־לִ֨י אֲרָזִ֜ים מִן־הַלְּבָנ֗וֹן וַעֲבָדַי֙ יִֽהְי֣וּ עִם־עֲבָדֶ֔יךָ וּשְׂכַ֤ר עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֶתֵּ֣ן לְךָ֔ כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר תֹּאמֵ֑ר כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה יָדַ֗עְתָּ כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֛נוּ אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ לִכְרׇת־עֵצִ֖ים כַּצִּדֹנִֽים׃

21When Hiram heard Shlomo's message, he was overjoyed. “Praised be Hashem this day,” he said, “for granting David a wise son to govern this great people.”

vai-HI ki-SHO-mo-a khee-RAM et di-VREI she-LO-mo va-YIS-makh me-OD va-YO-mer ba-RUKH a-do-NAI ha-YOM a-SHER na-TAN le-da-VID ben kha-KHAM al ha-A-am ha-RAV ha-ZEH

כאוַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֧עַ חִירָ֛ם אֶת־דִּבְרֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה וַיִּשְׂמַ֣ח מְאֹ֑ד וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לְדָוִד֙ בֵּ֣ן חָכָ֔ם עַל־הָעָ֥ם הָרָ֖ב הַזֶּֽה׃

22So Hiram sent word to Shlomo: “I have your message; I will supply all the cedar and cypress logs you require.

vai-YISH-lakh khee-RAM el sh'-LO-mo lay-MOR: sha-MA-tee AYT a-SHER sha-LAKH-ta e-LAI, a-NEE e-a-SEH et-KOL khef-TZE-kha ba-a-TZEI a-ra-ZEEM u-va-a-TZEI ve-ro-SHEEM

כבוַיִּשְׁלַ֤ח חִירָם֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֣ה לֵאמֹ֔ר שָׁמַ֕עְתִּי אֵ֥ת אֲשֶׁר־שָׁלַ֖חְתָּ אֵלָ֑י אֲנִ֤י אֶֽעֱשֶׂה֙ אֶת־כׇּל־חֶפְצְךָ֔ בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים וּבַעֲצֵ֥י בְרוֹשִֽׁים׃

23My servants will bring them down to the sea from the Lebanon; and at the sea I will make them into floats and [deliver them] to any place that you designate to me. There I shall break them up for you to carry away. You, in turn, will supply the food I require for my household.”

a-VA-dai yo-REE-du min ha-le-va-NON ya-MAH va-a-NEE a-see-MEM do-vo-ROT ba-YAM ad ha-ma-KOM a-SHER tish-LAKH e-LAI v'-ni-pa-TZ'-TEEM SHAM v'-a-TAH ti-SA v'-a-TAH ta-a-SEH et-khef-TZEE la-TET le-KHEM bay-TEE

כגעֲ֠בָדַ֠י יֹרִ֨דוּ מִן־הַלְּבָנ֜וֹן יָ֗מָּה וַ֠אֲנִ֠י אֲשִׂימֵ֨ם דֹּבְר֤וֹת בַּיָּם֙ עַֽד־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֥ח אֵלַ֛י וְנִפַּצְתִּ֥ים שָׁ֖ם וְאַתָּ֣ה תִשָּׂ֑א וְאַתָּה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֶת־חֶפְצִ֔י לָתֵ֖ת לֶ֥חֶם בֵּיתִֽי׃

24So Hiram kept Shlomo provided with all the cedar and cypress wood he required,

vai-YA-hee khee-ROM no-TAYN lish-LO-mo a-TZEY a-ra-ZEEM va-a-TZEY ve-ro-SHEEM kol-khef-TZO

כדוַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כׇּל־חֶפְצֽוֹ׃

25and Shlomo delivered to Hiram 20,000 kors of wheat as provisions for his household and 20 kors of beaten oil. Such was Shlomo's annual payment to Hiram.

u-sh'-lo-MO na-TAN l'-khee-RAM es-ree-MAYM e-LEF kor khee-TEEM ma-KO-let l'-VEE-to v'-es-ree-MAYM kor she-MEN ka-TEET ko-yi-T koh yi-TEN sh'-lo-MO l'-khee-RAM sha-NAH b'-sha-NAH.

כהוּשְׁלֹמֹה֩ נָתַ֨ן לְחִירָ֜ם עֶשְׂרִים֩ אֶ֨לֶף כֹּ֤ר חִטִּים֙ מַכֹּ֣לֶת לְבֵית֔וֹ וְעֶשְׂרִ֥ים כֹּ֖ר שֶׁ֣מֶן כָּתִ֑ית כֹּֽה־יִתֵּ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לְחִירָ֖ם שָׁנָ֥ה בְשָׁנָֽה׃

26Hashem had given Shlomo wisdom, as He had promised him. There was friendship between Hiram and Shlomo, and the two of them made a treaty.

va-a-do-NAI na-TAN kha-KH'-mah li-sh'-LO-mo ka-a-SHER di-BER-lo, va-Y'-hee sha-LOM BAYN khee-RAM u-BAYN sh'-LO-mo, va-yikh-r'-TU v'-ree-TAM.

כווַֽיהֹוָ֗ה נָתַ֤ן חׇכְמָה֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ל֑וֹ וַיְהִ֣י שָׁלֹ֗ם בֵּ֤ין חִירָם֙ וּבֵ֣ין שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית שְׁנֵיהֶֽם׃

27King Shlomo imposed forced labor on all Yisrael; the levy came to 30,000 men.

vai-YA-al ha-ME-lekh she-LO-mo MAS mi-KOL yis-ra-AYL va-Y'-hee ha-MAS sh'-lo-SHEEM e-LEF EEsh

כזוַיַּ֨עַל הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מִכׇּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י הַמַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃

28He sent them to the Lebanon in shifts of 10,000 a month: they would spend one month in the Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.

vai-yish-la-KHEM le-va-NO-na a-se-RET a-la-FEEM ba-KHO-desh kha-LEE-fot, kho-DAYSH yi-HU va-le-va-NO-n, sh'-NA-yim kho-da-SHEEM b'-vee-TO, va-a-do-NEE-ram al ha-MAS. (s)

כחוַיִּשְׁלָחֵ֣ם לְבָנ֗וֹנָה עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים בַּחֹ֙דֶשׁ֙ חֲלִיפ֔וֹת חֹ֚דֶשׁ יִהְי֣וּ בַלְּבָנ֔וֹן שְׁנַ֥יִם חֳדָשִׁ֖ים בְּבֵית֑וֹ וַאֲדֹנִירָ֖ם עַל־הַמַּֽס׃

29Shlomo also had 70,000 porters and 80,000 quarriers in the hills,

vai-YA-hee lish-LO-mo shiv-EEM e-LEF no-SAY sa-BAL u-sh'-mo-NEEM e-LEF kho-TZAYV ba-HAR

כטוַיְהִ֧י לִשְׁלֹמֹ֛ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף נֹשֵׂ֣א סַבָּ֑ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֥ב בָּהָֽר׃

30apart from Shlomo's 3,300 officials who were in charge of the work and supervised the gangs doing the work.

l'-VAD mi-sa-REI ha-ni-tza-VEEM lish-LO-mo a-SHER al ha-me-la-KHA, sh'-LO-shet a-la-FEEM u-sh'-LOSH me-OT ha-ro-DEEM ba-AM ha-o-SIM ba-me-la-KHA. (s)

ללְ֠בַ֠ד מִשָּׂרֵ֨י הַנִּצָּבִ֤ים לִשְׁלֹמֹה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמְּלָאכָ֔ה שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִׂ֖ים בַּמְּלָאכָֽה׃

31The king ordered huge blocks of choice stone to be quarried, so that the foundations of the house might be laid with hewn stones.

vai-TZA ha-ME-lekh va-ya-SEE-u a-va-NEEM g'-DO-lot a-va-NEEM ye-KA-rot l'-ya-SAYD ha-BA-yit av-NAY ga-ZEET

לאוַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּ֩עוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃

32Shlomo's masons, Hiram's masons, and the men of Gebal shaped them. Thus the timber and the stones for building the house were made ready.1

vai-yif-S'-lu bo-NAY sh'-lo-MO u-bo-NAY khee-ROM v'-ha-gib-LEEM va-ya-KHEE-nu ha-AY-tzeem v'-ha-a-va-NEEM liv-NOT ha-BA-yit. (pey)

לבוַֽיִּפְסְל֞וּ בֹּנֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה וּבֹנֵ֥י חִיר֖וֹם וְהַגִּבְלִ֑ים וַיָּכִ֛ינוּ הָעֵצִ֥ים וְהָאֲבָנִ֖ים לִבְנ֥וֹת הַבָּֽיִת׃