
TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
I - Chapter 20
Translation and Transliteration of
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1King Ben-hadad of Aram gathered his whole army; thirty-two kings accompanied him with horses and chariots. He advanced against Shomron, laid siege to it, and attacked it.
u-ven ha-DAD me-lekh a-RAM ka-BATZ et-KOL-khe-LO u-sh'-lo-SHEEM u-sh'-NA-yim me-lekh i-TO va-SUS va-RA-khev va-YA-al va-YA-tzar al sho-ME-ron va-YI-la-KHEM BAH
אוּבֶן־הֲדַ֣ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֗ם קָבַץ֙ אֶת־כׇּל־חֵיל֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁנַ֥יִם מֶ֛לֶךְ אִתּ֖וֹ וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיַּ֗עַל וַיָּ֙צַר֙ עַל־שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃
2And he sent messengers to Achav inside the city
vai-YISH-lakh mal-a-KHEEM el a-KHA-av me-lekh yis-ra-AYL ha-i-RAH
בוַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃
3to say to him, “Thus said Ben-hadad: Your silver and gold are mine, and your beautiful wives and children are mine.”
vai-YO-mer LO, KOH a-MAR ben ha-DAD: kas-p'-KHA u-ze-hav-KHA lee-HU, v'-na-SHE-kha u-va-NE-kha ha-TO-veem lee-HEM
גוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן־הֲדַ֔ד כַּסְפְּךָ֥ וּֽזְהָבְךָ֖ לִי־ה֑וּא וְנָשֶׁ֧יךָ וּבָנֶ֛יךָ הַטּוֹבִ֖ים לִי־הֵֽם׃
4The king of Yisrael replied, “As you say, my lord king: I and all I have are yours.”
vai-YA-an me-lekh yis-ra-AYL va-YO-mer ki-d'-va-RE-kha a-do-NEE ha-ME-lekh, l'-KHA a-NEE v'-kol a-SHER-lee
דוַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכׇל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
5Then the messengers came again and said, “Thus said Ben-hadad: When I sent you the order to give me your silver and gold, and your wives and children,
vai-yash-U-vu ha-mal-a-KHEEM va-YO-mer-U, ko-a-MAR ben-ha-DAD lay-MOR: ki-sha-LAKH-tee e-LE-kha lay-MOR, kas-p'-KHA u-ze-hav-KHA v'-na-she-KHA u-va-NE-kha li ti-TEN
הוַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּה־אָמַ֥ר בֶּן־הֲדַ֖ד לֵאמֹ֑ר כִּֽי־שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כַּסְפְּךָ֧ וּֽזְהָבְךָ֛ וְנָשֶׁ֥יךָ וּבָנֶ֖יךָ לִ֥י תִתֵּֽן׃
6I meant that tomorrow at this time I will send my servants to you and they will search your house and the houses of your courtiers and seize everything you prize and take it away.”
KEE im ka-AYT ma-KHAR esh-LAKH et a-va-DAI ay-LE-kha v'-khi-p'-SU et BAY-t'-KHA v'-AYT ba-TAY a-va-DE-kha v'-ha-YAH kol makh-MAD ay-NE-kha ya-SEE-mu v'-ya-DAM v'-la-KA-khu
וכִּ֣י ׀ אִם־כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כׇּל־מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ׃
20:6 And seize everything you prize and take it away

Rashi (1040-1105)
According to Rashi, Ben-Hadad is demanding that the People of Israel turn over their Torah scrolls to him. Rashi notes that Achav understands that the Torah is not his private possession, but rather a national treasure. Thus, he asks the elders of the kingdom what to do. Though the elders have sinned through idolatry, they still have honor for the Torah and refuse to permit turning over the precious scrolls to the enemy. Even one who is almost totally disconnected spiritually still maintains a small connection to Hashem, and that connection often emerges in times of crisis.
7Then the king of Yisrael summoned all the elders of the land, and he said, “See for yourselves how that man is bent on evil! For when he demanded my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him.”
vai-YIK-ra me-lekh yis-ra-AYL l'-kol zi-KNAY ha-A-retz va-YO-mer d'-U-na u-RE-u, KI ra-AH zeh m'-va-KESH, KI sha-LAKH e-LAI l'-na-SHAI u-l'-va-NAI u-l'-khas-PI u-liz-ha-VAI, v'-LO ma-NA-tee mi-ME-nu
זוַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ לְכׇל־זִקְנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּעוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי־שָׁלַ֨ח אֵלַ֜י לְנָשַׁ֤י וּלְבָנַי֙ וּלְכַסְפִּ֣י וְלִזְהָבִ֔י וְלֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽנּוּ׃
8All the elders and all the people said, “Do not obey and do not submit!”
va-yo-M'-RU e-LAV kol ha-z'-kay-NEEM v'-kol ha-AHM al-tish-MA v'-LO to-VEH
חוַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כׇּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכׇל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃
9So he said to Ben-hadad's messengers, “Tell my lord the king: All that you first demanded of your servant I shall do, but this thing I cannot do.” The messengers went and reported this to him.
vai-YO-mer l'-mal-a-KHAY ben-ha-DAD, im-RU la-a-do-NEE ha-ME-lekh, KOL a-SHER sha-LAKH-ta el a-VD'-KHA ba-ree-SHO-nah, e-a-SEH, v'-ha-DA-var ha-ZEH lo u-KHAL la-a-SOT. va-YEL-khu ha-mal-a-KHEEM va-y'-shi-VU-hu DA-var.
טוַיֹּ֜אמֶר לְמַלְאֲכֵ֣י בֶן־הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ֤ בָרִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְהַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַעֲשׂ֑וֹת וַיֵּֽלְכוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיְשִׁבֻ֖הוּ דָּבָֽר׃
10Thereupon Ben-hadad sent him this message: “May the gods do thus to me and even more, if the dust of Shomron will provide even a handful for each of the men who follow me!”
vai-YISH-lakh e-LAV ben-ha-DAD va-YO-mer KOH ya-a-SU-ni LEE e-lo-HEEM v'-KOH yo-see-FOO, im-yis-POK a-FAR shom-ROn l'-sha-a-LEEM l'-KOL ha-AHM a-SHER b'-rag-LAI
יוַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכׇל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃
11The king of Yisrael replied, “Tell him: Let not him who girds on his sword boast like him who ungirds it!”
vai-YA-an me-lekh yis-ra-AYL va-YO-mer da-B'-RU al yi-t'-ha-LEL kho-GER k'-m'-fa-TAY-akh
יאוַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃
12On hearing this reply—while he and the other kings were drinking together at Succoth—he commanded his followers, “Advance!” And they advanced against the city.
vai-HI kish-MO-a et ha-DA-var ha-ZEH v'-HU sho-TEH HU v'-ha-m'-la-KHEEM ba-su-KOT va-YO-mer el a-va-DAV see-MU va-ya-see-MU al ha-IR
יבוַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכּ֑וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר׃
13Then a certain Navi went up to King Achav of Yisrael and said, “Thus said Hashem: Do you see that great host? I will deliver it into your hands today, and you shall know that I am Hashem.”
v'-hi-NEH na-VEE e-KHAD ni-GASH el a-KHA-av me-lekh yis-ra-AYL, va-YO-mer KO a-MAR a-do-NAI: ha-RA-ee-TA ET kol he-ha-MON ha-GA-dol ha-ZEH, hin-NEE no-T'-NO b'-ya-d'-KHA ha-YOM, va-ya-a-TA KEE a-NEE a-do-NAI.
יגוְהִנֵּ֣ה ׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־אַחְאָ֣ב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כׇּל־הֶהָמ֥וֹן הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנ֤וֹ בְיָֽדְךָ֙ הַיּ֔וֹם וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃
14“Through whom?” asked Achav. He answered, “Thus said Hashem: Through the aides of the provincial governors.” He asked, “Who shall begin the battle?” And he answered, “You.”
vai-YO-mer akh-AV b'-MI va-YO-mer koh-a-MAR a-do-NAI b'-na-a-RAY sa-RAY ha-m'-dee-NOT va-YO-mer mee-ye-ESOR ha-mil-kha-MAH va-YO-mer a-TAH
ידוַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וַיֹּ֛אמֶר מִי־יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃
15So he mustered the aides of the provincial governors, 232 strong, and then he mustered all the troops—all the Israelites—7,000 strong.
vai-YIF-kod et-na-a-RAY sa-RAY ha-m'-dee-NOT va-yi-HU ma-ta-YIM sh'-na-YIM u-sh'-lo-SHEEM va-a-kha-RAY-hem pa-KAD et-KOL ha-A-am, kol b'-NAY yis-ra-AYL shi-va-at a-la-FEEM
טווַיִּפְקֹ֗ד אֶֽת־נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֔וֹת וַיִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּשְׁלֹשִׁ֑ים וְאַחֲרֵיהֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת־כׇּל־הָעָ֛ם כׇּל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים׃
16They marched out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk at Succoth together with the thirty-two kings allied with him.
vai-YETZ-u ba-tzo-ho-RA-yim, u-ven ha-DAD sho-TEH shi-KOR ba-su-KOT, HU v'-ha-m'-la-KHEEM sh'-lo-SHEEM u-sh'-NA-yim, ME-lekh o-ZER o-TO
טזוַיֵּֽצְא֖וּ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם וּבֶן־הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ׃
17The aides of the provincial governors rushed out first. Ben-hadad sent [scouts], who told him, “Some men have come out from Shomron.”
vai-YETZ-u na-a-RAY sa-RAY ha-me-di-NOT ba-ri-SHO-na, vai-YISH-lakh ben-ha-DAD vai-ya-GI-du LO lay-MOR: a-na-SHEEM ya-TZE-u mi-sho-M'-RON
יזוַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֽוֹן׃
18He said, “If they have come out to surrender, take them alive; and if they have come out for battle, take them alive anyhow.”
vai-YO-mer im l'-sha-LOM ya-TZA-u tif-SUHM kha-YEEM v'-im l'-mil-kha-MAH ya-TZA-u kha-YEEM tif-SUHM
יחוַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃
19But the others—the aides of the provincial governors, with the army behind them—had already rushed out of the city,
v'-AY-leh ya-TZE-u min ha-iR na-a-RAY sa-RAY ha-m'-di-NOT v'-ha-KHA-yil a-SHER a-cha-RE-hem
יטוְאֵ֙לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃
20and each of them struck down his opponent. The Arameans fled, and Yisrael pursued them; but King Ben-hadad of Aram escaped on a horse with other horsemen.
vai-YA-khu EESH ee-SHO va-ya-NU-su a-RAM va-yir-DAY-fem yis-ra-AYL va-yi-ma-LET ben-ha-DAD me-LEKH a-RAM al-SUS u-fa-RA-sheem
כוַיַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔וֹ וַיָּנֻ֣סֽוּ אֲרָ֔ם וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמָּלֵ֗ט בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ס֖וּס וּפָרָשִֽׁים׃
21The king of Yisrael came out and attacked the horses and chariots, and inflicted a great defeat on the Arameans.
vai-YAY-tzay ME-lekh yis-ra-AYL va-YAKH et ha-SUS v'-et ha-RA-khev v'-hi-KAH va-a-RAHM ma-KAH g'-do-LAH
כאוַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
22Then the Navi approached the king of Yisrael and said to him, “Go, keep up your efforts, and consider well what you must do; for the king of Aram will attack you at the turn of the year.”
vai-YA-gash ha-na-VEE el me-LEKH yis-ra-AYL va-YO-mer LO: LEKH hit-cha-ZAK v'-DA u r'-EH et a-SHER ta-a-SEH, KEE lit-shu-VAT ha-sha-NAH me-LEKH a-RAHM o-LEH a-LE-kha
כבוַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃
23Now the ministers of the king of Aram said to him, “Their Hashem is a God of mountains; that is why they got the better of us. But if we fight them in the plain, we will surely get the better of them.
v'-av-DAY me-lekh a-RAM a-M'-RU e-LAV e-lo-HAY ha-REEM e-lo-HE-hem al-KEN cha-Z'-KU mi-ME-nu v'-u-LAM ni-la-CHEM i-TAM ba-mi-SHOR im-LO ne-che-ZAK me-HEM
כגוְעַבְדֵ֨י מֶלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃
24Do this: Remove all the kings from their posts and appoint governors in their place.
v'-et ha-DA-var ha-ZEH a-SEH ha-SER ha-m'-la-KHEEM eesh mi-m'-ko-MO v'-SEEM pa-KHOT ta-kh'-TE-hem
כדוְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃
25Then muster for yourself an army equal to the army you lost, horse for horse and chariot for chariot. And let us fight them in the plain, and we will surely get the better of them.” He took their advice and acted accordingly.
v'-a-TAH tim-NEH-l'-KHA kha-YIL ka-kha-YIL ha-NO-fel me-o-TAKH v'-sus ka-SUS v'-re-KHEV ka-RE-khev v'-ni-la-kha-MAH o-TAM ba-mi-SHOR im-LO ne-khe-ZAK me-HEM va-yish-MA l'-ko-LAM va-YA-as KEIN.
כהוְאַתָּ֣ה תִֽמְנֶֽה־לְךָ֣ ׀ חַ֡יִל כַּחַ֩יִל֩ הַנֹּפֵ֨ל מֵאוֹתָ֜ךְ וְס֣וּס כַּסּ֣וּס ׀ וְרֶ֣כֶב כָּרֶ֗כֶב וְנִֽלָּחֲמָ֤ה אוֹתָם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֥ע לְקֹלָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃
26At the turn of the year, Ben-hadad mustered the Arameans and advanced on Aphek to fight Yisrael.
vai-HI l'-t'-SHU-vat ha-sha-NAH, va-yif-KOD ben ha-DAD et a-RAHM, va-YA-al a-FAY-kah la-mil-KHA-mah im yis-ra-AYL
כווַֽיְהִי֙ לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה וַיִּפְקֹ֥ד בֶּן־הֲדַ֖ד אֶת־אֲרָ֑ם וַיַּ֣עַל אֲפֵ֔קָה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃
27Now the Israelites had been mustered and provisioned, and they went out against them; but when the Israelites encamped against them, they looked like two flocks of goats, while the Arameans covered the land.
u-v'-nay yis-ra-AYL ho-t'-pa-K'-du v'-kol-K'-lu va-y'-le-KHU lik-ra-TAM va-ya-cha-NU v'-nay yis-ra-AYL neg-DAM kish-NAY cha-si-FAY ee-ZEEM va-a-RAM mil-U et ha-A-retz
כזוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הׇתְפָּקְדוּ֙ וְכׇלְכְּל֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַיַּחֲנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל נֶגְדָּ֗ם כִּשְׁנֵי֙ חֲשִׂפֵ֣י עִזִּ֔ים וַאֲרָ֖ם מִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
28Then the man of Hashem approached and spoke to the king of Yisrael, “Thus said Hashem: Because the Arameans have said, ‘Hashem is a God of mountains, but He is not a God of lowlands,' I will deliver that great host into your hands; and you shall know that I am Hashem.”
vai-YI-gash EESH ha-e-lo-HEEM va-YO-mer el ME-lekh yis-ra-AYL, va-YO-mer KO-a-MAR a-do-NAI: ya-AN a-SHER a-M'-RU a-RAM e-lo-HEI ha-REEM, a-do-NAI v'-lo e-lo-HEI a-ma-KEEM HU, v'-na-ta-TEE et-KOL he-ha-MON ha-ga-DOL ha-ZEH b'-ya-DE-kha, vi-da-TEM KI a-NEE a-do-NAI.
כחוַיִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֘אמֶר֮ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהֹוָ֔ה וְלֹֽא־אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠נָתַתִּ֠י אֶת־כׇּל־הֶהָמ֨וֹן הַגָּ֤דוֹל הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃
29For seven days they were encamped opposite each other. On the seventh day, the battle was joined and the Israelites struck down 100,000 Aramean foot soldiers in one day.
vai-ya-cha-NU, AY-leh no-KHAK AY-leh shiv-AT ya-MEEM, va-YA-hee ba-YOM ha-shi-VEE-ee, va-tik-RAV ha-mil-KHA-mah, va-YA-khu v'-nay yis-ra-AYL et a-RAM me-AH-e-LEF rag-LEE b'-YOM e-KHAD
כטוַֽיַּחֲנ֧וּ אֵ֦לֶּה נֹכַח־אֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַתִּקְרַב֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיַּכּ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־אֲרָ֛ם מֵאָה־אֶ֥לֶף רַגְלִ֖י בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃
30The survivors fled to Aphek, inside the town, and the wall fell on the 27,000 survivors. Ben-hadad also fled and took refuge inside the town, in an inner chamber.
vai-YA-nu-SU ha-no-ta-REEM a-FAY-kah el ha-EER, va-TI-pol ha-KHO-mah al e-s'-REEM v'-shi-VAH e-LEF eesh ha-no-ta-REEM, u-ven ha-DAD nas va-YA-vo el ha-EER khe-DER b'-kha-DER
לוַיָּנֻ֨סוּ הַנּוֹתָרִ֥ים ׀ אֲפֵ֘קָה֮ אֶל־הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחוֹמָ֔ה עַל־עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנּוֹתָרִ֑ים וּבֶן־הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃
31His ministers said to him, “We have heard that the kings of the House of Yisrael are magnanimous kings. Let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and surrender to the king of Yisrael; perhaps he will spare your life.”
va-yo-M'ru e-LAV a-va-DAV, hi-NEH-NA sha-MA-nu, KEE mal-KHAY bayt yis-ra-AYL, KEE mal-KHAY khe-SED HAYM, na-SEE-ma NA sa-KEEM b'-mo-t'-NEE-nu, va-kha-va-LEEM b'-ro-SHEE-nu, v'-ne-TZE EH el me-LEKH yis-ra-AYL, u-LAI ye-kha-YEH et-naf-SHE-kha.
לאוַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּה־נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמׇתְנֵ֜ינוּ וַחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃
32So they girded sackcloth on their loins and wound ropes around their heads, and came to the king of Yisrael and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘I beg you, spare my life.'” He replied, “Is he still alive? He is my brother.”
vai-yakh-ge-ROO sa-KEEM b'-mo-t'-NE-hem va-cha-va-LEEM b'-ra-SHE-hem va-ya-VO-u el me-LEKH yis-ra-AYL va-YO-mer-OO av-d'-KHA ben ha-DAD a-MAR t'-chi-NA naf-SHEE va-YO-mer ha-o-DE-nu KHA-yi a-KHEE HU
לבוַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמׇתְנֵיהֶ֜ם וַֽחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִי־נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃
33The men divined his meaning and quickly caught the word from him, saying, “Yes, Ben-hadad is your brother.” “Go, bring him,” he said. Ben-hadad came out to him, and he invited him into his chariot.
v'-ha-a-na-SHEEM ye-na-KHAshu va-y'-ma-HA-ru va-ya-kh'-LU ha-mi-ME-nu va-yo-M'-RU: a-KHEE-kha ben ha-DAD, va-yo-MER: BO-u ka-KHU-hu, va-y'-tzei e-LAV ben ha-DAD, va-ya-a-LE-hu al ha-mer-KA-vah.
לגוְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָֽה׃
34Ben-hadad said to him, “I will give back the towns that my father took from your father, and you may set up bazaars for yourself in Damascus as my father did in Shomron.” “And I, for my part,” [said Achav,] “will let you go home under these terms.” So he made a treaty with him and dismissed him.
vai-YO-mer e-LAV he-a-REEM a-SHER la-KAK a-VEE may-ET a-VEE-kha a-SHEEV v'-khu-TZOT ta-SEEM LE-kha b'-da-ME-shEK ka-a-SHER sam a-VEE b'-sho-ME-ron va-a-NEE ba-b'-REET a-sha-LE-khe-KHA vai-yikh-RAT-lo b'-REET vai-y'-sha-LE-khe-HU. (SE)
לדוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֡יו הֶעָרִ֣ים אֲשֶׁר־לָֽקַח־אָבִי֩ מֵאֵ֨ת אָבִ֜יךָ אָשִׁ֗יב וְ֠חֻצ֠וֹת תָּשִׂ֨ים לְךָ֤ בְדַמֶּ֙שֶׂק֙ כַּֽאֲשֶׁר־שָׂ֤ם אָבִי֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וַאֲנִ֖י בַּבְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיִּכְרׇת־ל֥וֹ בְרִ֖ית וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃
35A certain man, a disciple of the Neviim, said to another, at the word of Hashem, “Strike me”; but the man refused to strike him.
v'-ish e-KHAD mi-b'-NAY ha-ne-vee-EEM a-MAR el re-E-hu bi-d'-VAR a-do-NAI ha-KAY-nee NA va-y'-ma-EN ha-EESH l'-ha-KO-to
להוְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֽוֹ׃
36He said to him, “Because you have not obeyed Hashem, a lion will strike you dead as soon as you leave me.” And when he left, a lion came upon him and killed him.
vai-YO-mer LO ya-a-AN a-SHER lo sha-MA-ta b'-KOL a-do-NAI, hi-NE-kha ho-LEKH may-i-TI, v'-hi-K'-kha ha-a-rye, vai-YE-lekh may-e-TZLO, vai-yim-TZA-y'-HU ha-a-rye, vai-ya-K'-k'-HU
לווַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹא־שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃
37Then he met another man and said, “Come, strike me.” So the man struck him and wounded him.
vai-YIM-tza EESH a-KHER va-YO-mer ha-KEE-nee NA va-ya-KE-hu ha-EESH ha-KEH u-fa-TZO-a
לזוַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃
38Then the Navi, disguised by a cloth over his eyes, went and waited for the king by the road.
vai-YAY-lekh ha-na-VEE vai-ya-a-MOD la-ME-lekh al ha-DA-rekh vai-yi-t'-KHAPES ba-a-FER al-AY-naiv
לחוַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃
39As the king passed by, he cried out to the king and said, “Your servant went out into the thick of the battle. Suddenly a man came over and brought a man to me, saying, ‘Guard this man! If he is missing, it will be your life for his, or you will have to pay a kikar of silver.'
vai-YA-hee ha-ME-lekh o-VAYR v'-HU tza-ak el ha-ME-lekh, va-YO-mer av-DE-kha ya-TZAY b'-KE-rev ha-mil-KHA-mah, v'-hi-NEH iSH sar va-YA-VE el-AI iSH, va-YO-mer, sh'-MOR et-ha-Ish ha-ZEH, im-hi-PA-ked yi-PA-ked, v'-ha-YE-tah naf-sh'-KHA ta-KHAT naf-SHO, o ki-KAR-KE-sef tish-KOL.
לטוַיְהִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣ ׀ יָצָ֣א בְקֶרֶב־הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּֽה־אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֙אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ א֥וֹ כִכַּר־כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֽוֹל׃
40While your servant was busy here and there, [the man] got away.” The king of Yisrael responded, “You have your verdict; you pronounced it yourself.”
vai-HI av-DE-kha o-SEH he-Na va-he-Na v'-HU EY-ne-NU va-YO-mer e-LAV me-lekh yis-ra-AYL KEN mish-PA-te-KHA a-TAH kha-RA-ta
מוַיְהִ֣י עַבְדְּךָ֗ עֹשֵׂ֥ה הֵ֛נָּה וָהֵ֖נָּה וְה֣וּא אֵינֶ֑נּוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֧יו מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל כֵּ֥ן מִשְׁפָּטֶ֖ךָ אַתָּ֥ה חָרָֽצְתָּ׃
41Quickly he removed the cloth from his eyes, and the king recognized him as one of the Neviim.
vai-ma-HEIR va-ya-SA ayt ha-a-FER (me-AL) [me-a-LEI] e-NAV va-ya-KHER o-TO me-LEKH yis-ra-AYL kee me-ha-ne-vee-EEM HU
מאוַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר (מעל) [מֵעֲלֵ֖י] עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵהַנְּבִיאִ֖ים הֽוּא׃
42He said to him, “Thus said Hashem: Because you have set free the man whom I doomed, your life shall be forfeit for his life and your people for his people.”
vai-YO-mer e-LAV, KO a-MAR a-do-NAI: ya-AN shi-LAKH-ta et EESH-kher-MEE mi-YAD, v'-ha-Y'-taH naf-sh'-KHA ta-KHAT naf-SHO, v'-a-M'-KHA ta-KHAT a-MO
מבוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִ֖י מִיָּ֑ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ וְעַמְּךָ֖ תַּ֥חַת עַמּֽוֹ׃
43Dispirited and sullen, the king left for home and came to Shomron.
vai-YAY-lekh me-LEKH yis-ra-AYL al b'-TO sar v'-za-AYF vai-va-BO shom-ro-NAH.
מגוַיֵּ֧לֶךְ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹֽׁמְרֽוֹנָה׃