TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Genesis 8

1Hashem remembered Noach and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark, and Hashem caused a wind to blow across the earth, and the waters subsided.

אוַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם׃

2The fountains of the deep and the floodgates of the sky were stopped up, and the rain from the sky was held back;

בוַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם׃

3the waters then receded steadily from the earth. At the end of one hundred and fifty days the waters diminished,

גוַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלוֹךְ וָשׁוֹב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם׃

4so that in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.

דוַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט׃

5The waters went on diminishing until the tenth month; in the tenth month, on the first of the month, the tops of the mountains became visible.

הוְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים׃

6At the end of forty days, Noach opened the window of the ark that he had made

ווַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה׃

7and sent out the raven; it went to and fro until the waters had dried up from the earth.

זוַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃

8Then he sent out the dove to see whether the waters had decreased from the surface of the ground.

חוַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃

9But the dove could not find a resting place for its foot, and returned to him to the ark, for there was water over all the earth. So putting out his hand, he took it into the ark with him.

v'-lo ma-tz'-AH ha-yo-NAH ma-NO-akh l'-khaf rag-LAH va-TA-shov ay-LAV el ha-tay-VAH kee MA-yim al p'-NAY khol ha-A-retz va-yish-LAKH ya-DO va-yi-ka-KHE-ha va-ya-VAY o-TAH ay-LAV el ha-tay-VAH

טוְלֹא־מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה׃

 8:9   But the dove could not find a resting place

Throughout Talmudic literature, the Jewish people are compared to the dove. Once a dove meets her mate, she never leaves him for another, and a dove, even when her offspring are taken, will never abandon her nest. In a similar fashion, the Children of Israel are faithful to God. The Sages of the Midrash comment that the dove that Noach sent foreshadows the journey of the Jewish people throughout history. Just as the dove found no rest for the sole of its foot, so the Jews will find no solace in exile. Just as the dove returned to the ark seeking shelter, so the Jews will return from exile to the Land of Israel. Like Noach’s dove, the people have remained faithful to Hashem, and now, after thousands of years of absence, have returned to His land.

A dove resting at the Western Wall.

Dove resting at the Western Wall

10He waited another seven days, and again sent out the dove from the ark.

יוַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מִן־הַתֵּבָה׃

11The dove came back to him toward evening, and there in its bill was a plucked-off olive leaf! Then Noach knew that the waters had decreased on the earth.

יאוַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃

12He waited still another seven days and sent the dove forth; and it did not return to him any more.

יבוַיִּיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עוֹד׃

13In the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the waters began to dry from the earth; and when Noach removed the covering of the ark, he saw that the surface of the ground was drying.

יגוַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה׃

14And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

ידוּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ׃

15Hashem spoke to Noach, saying,

טווַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר׃

16“Come out of the ark, together with your wife, your sons, and your sons' wives.

טזצֵא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃

17Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds, animals, and everything that creeps on earth; and let them swarm on the earth and be fertile and increase on earth.”

יזכָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ הוצא [הַיְצֵא] אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃

18So Noach came out, together with his sons, his wife, and his sons' wives.

יחוַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתּוֹ׃

19Every animal, every creeping thing, and every bird, everything that stirs on earth came out of the ark by families.

יטכָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעוֹף כֹּל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה׃

20Then Noach built an altar to Hashem and, taking of every clean animal and of every clean bird, he offered burnt offerings on the altar.

כוַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהֹוָה וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ׃

21Hashem smelled the pleasing odor, and Hashem said to Himself: “Never again will I doom the earth because of man, since the devisings of man's mind are evil from his youth; nor will I ever again destroy every living being, as I have done.

כאוַיָּרַח יְהֹוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־לִבּוֹ לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃

22So long as the earth endures, Seedtime and harvest, Cold and heat, Summer and winter, Day and night Shall not cease.”

כבעֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ׃