Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 50

Translation and Transliteration of 

1Yosef flung himself upon his father's face and wept over him and kissed him.

vai-YI-pol yo-SEF al-PE-nay a-VEEV, vai-YE-kh'-a al-AV vai-YI-shak-LO

אוַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃

2Then Yosef ordered the physicians in his service to embalm his father, and the physicians embalmed Yisrael.

vai-TZAV yo-SEF et a-va-DAV et ha-ro-FEEM la-cha-NOT et a-VEEV va-YA-khan-TU ha-ro-FEEM et yis-ra-AYL

בוַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

3It required forty days, for such is the full period of embalming. The Egyptians bewailed him seventy days;

vai-yim-l'-U-lo ar-BA-im YOM keen yim-l'-U y'-MAY ha-cha-NU-TEEM vai-yiv-KHU o-TO mitz-RA-yim shiv-EEM YOM

גוַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃

4and when the wailing period was over, Yosef spoke to Pharaoh's court, saying, “Do me this favor, and lay this appeal before Pharaoh:

vai-ya-a-VRU y'-MAY v'-khee-TO va-y'-da-BAYR yo-SAYF el bayt par-OH lay-MOR: im-NA ma-TZA-tee KHEYN b'-ay-NAY-khem, da-B'-RU-NA b'-o-Z'-NAY par-OH lay-MOR

דוַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאׇזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃

5‘My father made me swear, saying, “I am about to die. Be sure to bury me in the grave which I made ready for myself in the land of Canaan.” Now, therefore, let me go up and bury my father; then I shall return.'”

a-VEE his-bi-A-nee lay-MOR: hi-NEH a-NO-khee MAYT, b'-kiv-REE a-SHER ka-REE-TEE LEE b'-E-rets k'-na-AN, sha-MAH tik-b'-RAY-NEE, v'-a-TAH e-e-LEH-NA va-e-k'-ba-RAH et a-VEE, v'-a-shu-VAH

האָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃

6And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you promise on oath.”

va-YO-mer par-OH a-LEH u-k'-VOR et a-VEE-kha ka-a-SHER h'-sh'-BI-e-KHA

ווַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃

7So Yosef went up to bury his father; and with him went up all the officials of Pharaoh, the senior members of his court, and all of Egypt's dignitaries,

vai-YA-al yo-SEF lik-BOR et a-VEEV, vai-ya-a-LU i-TO kol a-v'-DAY par-OH, zik-NAY vay-TO, v'-KOL zik-NAY e-retz mitz-RA-yim

זוַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כׇּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃

8together with all of Yosef's household, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the region of Goshen.

v'-KOL bayt yo-SEF v'-e-KHA-yav u-vayt a-VEEV RAK ta-PAM v'-tzo-NAM u-v'-ka-RAM az-VOO b'-E-rets go-SHEN

חוְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃

9Chariots, too, and horsemen went up with him; it was a very large troop.

vai-YA-al i-MO gam-RE-khev gam-pa-RA-sheem va-Y'-hee ha-ma-kha-NEH ka-VED me-OD

טוַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃

10When they came to Goren ha-Atad, which is beyond the Yarden, they held there a very great and solemn lamentation; and he observed a mourning period of seven days for his father.

vai-ya-VO-u ad go-REN ha-a-TAD a-SHER b'-E-ver ha-YAR-den vai-yis-pe-DU-sham mis-PE-d ga-DOL v'-ka-VED m'-OD vai-YA-as l'-a-VEEV ay-VEL shi-VA-at ya-MEEM

יוַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

11And when the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning at Goren ha-Atad, they said, “This is a solemn mourning on the part of the Egyptians.” That is why it was named Abel-mizraim, which is beyond the Yarden.

vai-YAR yo-SHEV ha-A-rets ha-k'-na-a-NEE et ha-E-VEL b'-go-REN ha-a-TAD va-YO-mer-U e-VEL-ka-VED zeh l'-mitz-RA-yim al-KEN ka-RA sh'-MAH a-VEL mitz-RA-yim a-SHER b'-E-ver ha-YAR-den

יאוַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃

12Thus his sons did for him as he had instructed them.

vai-ya-a-SU va-NAV LO ken ka-a-SHER tzi-VAM

יבוַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃

13His sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, the field near Mamre, which Avraham had bought for a burial site from Ephron the Hittite.

vai-yi-SO o-TO va-NAV a-RETZ k'-NA-an va-yik-B'-RU o-TO b'-me-a-RAHT s'-DEH ha-mak-PE-la, a-SHER ka-NAH av-ra-HAM et ha-sa-DEH la-a-KHU-zat-KE-ver may-ET e-FRON ha-khi-TEE al p'-NAY mam-RE

יגוַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃

14After burying his father, Yosef returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.

vai-YA-shov yo-SEF mitz-RA-yi-MA, HU v'-e-KHAV, v'-KOL ha-o-LIM i-TO li-k'-BOR et a-VEEV, a-kha-RAY k'-vo-RO et a-VEEV.

ידוַיָּ֨שׇׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכׇל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קׇבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃

15When Yosef's brothers saw that their father was dead, they said, “What if Yosef still bears a grudge against us and pays us back for all the wrong that we did him!”

vai-YIR-u a-KHAY yo-SEF, KEE met a-ve-HAYM, vai-YO-mer-U: LU yis-t'-ME-nu yo-SEF, v'-ha-SHEV ya-SHEEV LA-nu, AYT kol-ha-RA-a a-SHER ga-MAL-nu o-TO

טווַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כׇּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃

16So they sent this message to Yosef, “Before his death your father left this instruction:

va-y'-tza-VU el yo-SEF lay-MOR: a-VEE-kha tzi-VAH lif-NEE mo-TO lay-MOR

טזוַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃

17So shall you say to Yosef, ‘Forgive, I urge you, the offense and guilt of your brothers who treated you so harshly.' Therefore, please forgive the offense of the servants of the God of your father.” And Yosef was in tears as they spoke to him.

KO-to-meru le-yo-SEF, a-NA sa NA pe-SHA a-KHE-kha v'-kha-ta-TAM, kee-ra-AH ge-ma-LU-kha, v'-a-TAH sa NA le-pe-SHA av-DAY e-lo-HAY a-VEE-kha, va-YE-k'-yo-SEF b'-da-be-RAM ay-LAV.

יזכֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃

18His brothers went to him themselves, flung themselves before him, and said, “We are prepared to be your slaves.”

vai-YEL-khu gam-e-KHAV va-yi-p'-LU l'-fa-NAV va-YO-mer-U, hi-NE-nu l'-KHA la-a-va-DEEM

יחוַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃

19But Yosef said to them, “Have no fear! Am I a substitute for Hashem?

vai-YO-mer a-LE-hem yo-SEF al-ti-RA-u, KEE ha-TA-khat e-lo-HEEM a-NEE

יטוַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃

20Besides, although you intended me harm, Hashem intended it for good, so as to bring about the present result—the survival of many people.

v'-a-TEM ha-SHA-v'-TEM a-LAI ra-AH e-lo-HEEM ha-SHA-va-H l'-to-VAH l'-ma-AN a-SO ka-YOM ha-ZEH l'-ha-cha-YOT am-RAV

כוְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃

21And so, fear not. I will sustain you and your children.” Thus he reassured them, speaking kindly to them.

v'-a-TAH al-ti-RA-u, a-NO-khi a-khal-KEL et-KHEM v'-et-ta-pe-KHEM, va-y'-na-KHEM o-TAM va-y'-da-BER al li-BAM

כאוְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃

22So Yosef and his father's household remained in Egypt. Yosef lived one hundred and ten years.

vai-YAY-shev yo-SEF b'-mitz-RA-yim, HU u-VEET a-VEEV, va-Y'-khi yo-SEF may-AH va-e-SER sha-NEEM

כבוַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃

23Yosef lived to see children of the third generation of Efraim; the children of Machir son of Menashe were likewise born upon Yosef's knees.

vai-YAR yo-SEF l'-ef-RA-yim b'-NAY shi-LE-shim, GAM b'-NAY ma-KHEER ben m'-na-SHEH, yu-l'-DU al birk-KAY yo-SEF

כגוַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃

24At length, Yosef said to his brothers, “I am about to die. Hashem will surely take notice of you and bring you up from this land to the land that He promised on oath to Avraham, to Yitzchak, and to Yaakov.”

va-YO-mer yo-SAYF el e-KHAV a-no-KHEE MAYT vay-lo-HEEM pa-KOD yif-KOD et-KHEM v'-he-e-LAH et-KHEM min ha-A-retz ha-ZOT el ha-A-retz a-SHER nish-BA l'-av-ra-HAM l'-yitz-KHAHK ul-ya-a-KOV

כדוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃

 50:24   Hashem will surely take notice of you

These words are spoken by Yosef to reassure his brothers that Hashem will one day bring the Israelites out of Egypt and into Eretz Yisrael. The Sages point out that the phrase used by Yosef, “surely take notice,” is repeated many years later by Moshe when he tells the Jewish people that the time had come for their redemption (see Exodus 3:16). Yosef initiated an oral tradition among the descendants of Yaakov; the words “surely take notice” became a code for their national redemption. When later generations hear this phrase uttered by Moshe, they understand that their redemption is imminent.


 

 50:24   To Avraham, to Yitzchak, and to Yaakov.

The story of the origins of the Jewish nation through God’s selection of Avraham, Yitzchak, and Yaakov is timeless. Though God indeed fulfilled His promise redeem Avraham’s children from Egypt, the story does not end there; it continues to unfold over thousands of years. Hashem made an eternal promise to Avraham and to his descendants, the Jewish people. While there are many difficult times along the way — persecution, slavery, exile, pogroms, and even the horrors of the twentieth century — the Jewish people will ultimately emerge as a great nation residing in Eretz Yisrael.

25So Yosef made the sons of Yisrael swear, saying, “When Hashem has taken notice of you, you shall carry up my bones from here.”

va-YASH-ba YO-sef et b'-NAY yis-ra-AYL lay-MOR: pa-KOD yif-KOD e-lo-HEEM et-KHEM v'-ha-a-LI-tem et a-tz-mo-TAI mi-ZEH

כהוַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃

26Yosef died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.

vai-YAMOT yo-SEF ben me-AH va-e-SEER sha-NEEM, va-ya-KHAN-tu o-TO, va-yi-SEM ba-a-RON b'-mitz-RA-yim

כווַיָּ֣מׇת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃