
TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
Chapter 47
Translation and Transliteration of
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1Then Yosef came and reported to Pharaoh, saying, “My father and my brothers, with their flocks and herds and all that is theirs, have come from the land of Canaan and are now in the region of Goshen.”
vai-YA-vo yo-SEF va-YA-ged l'-fa-RO va-YO-mer a-VEE v'-a-KHAI u-tzo-NAM u-va-ka-RAM v'-kol a-SHER la-HEM ba-U me-E-rets k'-NA-an v'-hi-NAM b'-E-rets go-SHEN
אוַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
2And selecting a few of his brothers, he presented them to Pharaoh.
u-mik-TZEH e-KHA-yav la-KAKH cha-mi-SHA a-na-SHEEM va-ya-tzi-GEM lif-NEI par-OH
בוּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
3Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They answered Pharaoh, “We your servants are shepherds, as were also our fathers.
va-YO-mer par-OH el a-KHAYV, mah ma-a-SEY-khem? va-YO-meru el par-OH, ro-EH tso-ON a-va-DEY-kha, gam a-na-KHNU gam a-vo-TEY-nu.
גוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃
4We have come,” they told Pharaoh, “to sojourn in this land, for there is no pasture for your servants' flocks, the famine being severe in the land of Canaan. Pray, then, let your servants stay in the region of Goshen.”
vai-YO-mer-U el pa-ROH la-GUR ba-A-retz ba-NU, KEE-AYN mir-EH la-tso-AN a-SHER la-a-va-DE-kha, KEE-ka-VED ha-ra-AV b'-E-retz k'-NA-an, v'-a-TAH ye-sh'-VU-NA a-va-DE-kha b'-E-retz go-SHEN
דוַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֮ בָּ֒אנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
5Then Pharaoh said to Yosef, “As regards your father and your brothers who have come to you,
vai-YO-mer par-OH el yo-SEF lay-MOR: a-VE-kha v'-a-KHE-kha BA-u e-LE-kha
הוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
6the land of Egypt is open before you: settle your father and your brothers in the best part of the land; let them stay in the region of Goshen. And if you know any capable men among them, put them in charge of my livestock.”
E-retz mitz-RA-yim l'-fa-NE-kha HI b'-mei-TAV ha-A-retz ho-SHEV et a-VEE-kha v'-et a-KHEE-kha ye-sh'-VU b'-E-retz go-SHEN v'-im ya-DA-ta v'-YESH-bam an-SHAY kha-YIL v'-sam-TAM sa-RAY mik-NEH al a-SHER-LEE
ואֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
7Yosef then brought his father Yaakov and presented him to Pharaoh; and Yaakov greeted Pharaoh.
vai-YA-VE y'-o-SEF et ya-a-KOV a-VEE-v, vai-ya-a-MI-de-HU lif-NEI par-OH, vai-va-REKH ya-a-KOV et par-OH
זוַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה׃
8Pharaoh asked Yaakov, “How many are the years of your life?”
vai-YO-mer par-OH el ya-a-KOV, ka-MAH ye-MAY sh'-NAY khay-YE-kha
חוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
9And Yaakov answered Pharaoh, “The years of my sojourn [on earth] are one hundred and thirty. Few and hard have been the years of my life, nor do they come up to the life spans of my fathers during their sojourns.”
vai-YO-mer ya-a-KOV el par-OH, y'-MAY sh'-NAY m'-gu-RAI, sh'-LO-sheem u-m'-AT sha-NAH, m'-AT v'-ra-EEM ha-YU, y'-MAY sh'-NAY cha-YAI, v'-LO hi-SEE-gu et y'-MAY sh'-NAY cha-YAY a-vo-TAI, bi-MAY m'-gu-RE-hem
טוַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃
10Then Yaakov bade Pharaoh farewell, and left Pharaoh's presence.
vai-va-REKH ya-a-KOV et par-O va-YAY-tzay mi-lif-NAY par-O
יוַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
11So Yosef settled his father and his brothers, giving them holdings in the choicest part of the land of Egypt, in the region of Rameses, as Pharaoh had commanded.
vai-YO-shev yo-SEF et a-VEEV v'-et e-KHA-yav, vai-YI-ten la-HEM a-KHU-zah b'-E-retz mitz-RA-yim, b'-mey-TAV ha-A-retz b'-E-retz ra-MEYS, ka-a-SHER tzi-VAH par-OH
יאוַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃
12Yosef sustained his father, and his brothers, and all his father's household with bread, down to the little ones.
vai-khal-KEL yo-SEF et a-VEEV v'-et e-KHAV v'-ET kol-BAYT a-VEEV le-KHEM l'-FI ha-TAF
יבוַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
13Now there was no bread in all the world, for the famine was very severe; both the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
v'-LE-khem AYN b'-KOL ha-A-retz, KEE-ka-VED ha-ra-AV m'-OD, va-TEL-ah E-retz mitz-RA-yim v'-E-retz k'-NA-an mi-p'-NAY ha-ra-AV.
יגוְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכׇל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃
14Yosef gathered in all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan, as payment for the rations that were being procured, and Yosef brought the money into Pharaoh's palace.
vai-la-KET yo-SEF et-KOL ha-KE-sef ha-ni-M'-TZA b'-E-retz mitz-RA-yim u-v'-E-retz k'-NA-an ba-SHE-ver a-SHER HEM sho-B'-REEM va-YA-VE yo-SEF et ha-KE-sef bai-TAH far-OH
ידוַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כׇּל־הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃
15And when the money gave out in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Yosef and said, “Give us bread, lest we die before your very eyes; for the money is gone!”
vai-YI-tom ha-KE-sef me-E-retz mitz-RA-yim u-me-E-retz k'-NA-an, vai-ya-VO-u kol mitz-RA-yim el yo-SEF lay-MOR: ha-VAH-la-NU le-KHEM v'-la-MA na-MUT ne-G'-DE-kha, ki a-FES ka-SEF.
טווַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ וַיָּבֹ֩אוּ֩ כׇל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
16And Yosef said, “Bring your livestock, and I will sell to you against your livestock, if the money is gone.”
vai-YO-mer yo-SEF, ha-VO mi-k'-NE-khem, v'-e-T'-na LA-khem b'-mi-k'-NE-khem, im a-FES ka-SEF
טזוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
17So they brought their livestock to Yosef, and Yosef gave them bread in exchange for the horses, for the stocks of sheep and cattle, and the asses; thus he provided them with bread that year in exchange for all their livestock.
va-ya-VEE-u et mik-NE-hem el yo-SEF, va-yi-TAYN la-HEM yo-SEF le-KHEM ba-su-SEEM u-ve-mik-NEH ha-tzo-AN u-ve-mik-NEH ha-ba-KAR u-va-cha-MO-reem, va-ye-na-ha-LEM ba-le-KHEM b'-kol mik-NE-heM ba-sha-NAH ha-HU
יזוַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכׇל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא׃
18And when that year was ended, they came to him the next year and said to him, “We cannot hide from my lord that, with all the money and animal stocks consigned to my lord, nothing is left at my lord's disposal save our persons and our farmland.
va-ti-TOM ha-sha-NAH ha-HI, va-ya-VO-u e-LAV ba-sha-NAH ha-SHE-nit, va-YO-meru LO lo NE-kha-KHED me-a-do-NEE, KEE im-TAM ha-KE-sef u-mik-NEH ha-be-HE-mah el a-do-NEE, LO nish-AR li-f'-NEI a-do-NEE, bil-TI im-ge-vee-YA-tei-NU v'-ad-ma-tei-NU.
יחוַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
19Let us not perish before your eyes, both we and our land. Take us and our land in exchange for bread, and we with our land will be serfs to Pharaoh; provide the seed, that we may live and not die, and that the land may not become a waste.”
la-MA na-MUT l'-EY-ne-KHA gam a-na-KHNU gam ad-ma-TEY-nu k'-NEH-o-TA-nu v'-et ad-ma-TEY-nu ba-la-KHEM v'-ni-h'-YE a-na-KHNU v'-ad-ma-TEY-nu a-va-DEEM l'-fa-RO v'-TEN ze-RA v'-ni-KHEY-ah v'-LO na-MUT v'-ha-a-da-MA lo tay-SHAM
יטלָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃
20So Yosef gained possession of all the farm land of Egypt for Pharaoh, every Egyptian having sold his field because the famine was too much for them; thus the land passed over to Pharaoh.
vai-YI-ken yo-SEF et-KOL ad-MAT mitz-RA-yim l'-par-OH, kee-makh-ROO mitz-RA-yim eesh sa-DE-hu, kee-kha-ZAK a-LE-hem ha-ra-AV, va-TE-hee ha-A-retz l'-par-OH.
כוַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כׇּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃
21And he removed the population town by town, from one end of Egypt's border to the other.
v'-ET ha-AHM he-e-VIR o-TO le-a-RIM mik-TSEH g'-VUL mitz-RA-yim v'-AD-ka-TSE-hu
כאוְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃
22Only the land of the priests he did not take over, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they lived off the allotment which Pharaoh had made to them; therefore they did not sell their land.
RAK ad-MAT ha-ko-HA-neem LO ka-NAH, KI khok la-ko-HA-neem me-ET par-OH v'-a-KHE-lu et khuk-KAM a-SHER na-TAN la-HEM par-OH al-KEN LO ma-KHE-ru et ad-ma-TAM.
כברַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם׃
23Then Yosef said to the people, “Whereas I have this day acquired you and your land for Pharaoh, here is seed for you to sow the land.
vai-YO-mer yo-SEF el ha-AM, HAYN ka-NEE-tee et-KHEM ha-YOM v'-et ad-mat-KHEM l'-fa-RO, HEH-l'-KHEM ze-RA u-ze-ra-TEM et ha-a-da-MAH
כגוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃
24And when harvest comes, you shall give one-fifth to Pharaoh, and four-fifths shall be yours as seed for the fields and as food for you and those in your households, and as nourishment for your children.”
v'-ha-YA ba-te-vu-OT u-ne-ta-TEM cha-MEE-sheet l'-par-O v'-ar-BA ha-ya-DOT yi-h'-YEH la-KHEM l'-ZE-ra ha-sa-DEH u-l'-a-kh'-L'-KHEM u-la-a-SHER b'-ba-TE-khem v'-le-e-KHOL l'-ta-p'-KHEM
כדוְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאׇכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃
25And they said, “You have saved our lives! We are grateful to my lord, and we shall be serfs to Pharaoh.”
vai-YO-meru he-khe-yi-TA-nu, nim-TZA-khen b'-ay-NAY a-do-NEE, v'-ha-YI-nu a-va-DEEM l'-par-OH
כהוַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃
26And Yosef made it into a land law in Egypt, which is still valid, that a fifth should be Pharaoh's; only the land of the priests did not become Pharaoh's.
va-YA-sem o-TAH yo-SEF l'-KHOK ad ha-YOM ha-ZEH al a-d'-MAT mitz-RA-yim l'-far-OH la-KHO-mesh, RAK ad-MAT ha-ko-ha-NEEM l'-ba-DAM lo ha-Y'-ta l'-far-OH.
כווַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃
27Thus Yisrael settled in the country of Egypt, in the region of Goshen; they acquired holdings in it, and were fertile and increased greatly.
va-YAY-shev yis-ra-AYL b'-E-rets mitz-RA-yim b'-E-rets go-SHEN va-yay-a-KHA-zu vah va-yif-ROO va-yir-BO m'-OD
כזוַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד׃
28Yaakov lived seventeen years in the land of Egypt, so that the span of Yaakov's life came to one hundred and forty-seven years.
vai-KHEE ya-a-KOV b'-E-retz mitz-RA-yim, sh'-VA es-ray SHA-na, vai-HI y'-MEI ya-a-KOV sh'-NEI khay-YAV, SHE-va sha-NEEM v'-ar-ba-EEM u-m'-AT sha-NAH.
כחוַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
29And when the time approached for Yisrael to die, he summoned his son Yosef and said to him, “Do me this favor, place your hand under my thigh as a pledge of your steadfast loyalty: please do not bury me in Egypt.
vai-yik-RE-vu y'-MAY yis-ra-AYL la-MUT, vai-YI-kra liv-NO l'-yo-SEF, vai-YO-mer LO: im-NA ma-TZA-tee KHEYN b'-ay-NE-kha, sim-NA yad-KHA ta-KHAT ye-RE-khee, v'-a-SEE-ta im-MA-dee KHE-sed ve-e-MET, al-NA tik-b'-RAY-nee b'-mitz-RA-yim.
כטוַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א ׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃
30When I lie down with my fathers, take me up from Egypt and bury me in their burial-place.” He replied, “I will do as you have spoken.”
v'-sha-khav-TEE im a-vo-TAI un-sa-TA-nee mi-mitz-RA-yim uk-var-TA-nee bik-vu-ra-TAM va-yo-MAR a-no-KHEE e-SEH khid-va-RE-kha
לוְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃
47:30 Take me up from Egypt
In requesting that he be buried in Eretz Yisrael with his father and grandfather, Yaakov is instilling in Yosef a message to carry through the ages. Though he journeyed to Egypt with God’s blessing, Yaakov longs to return to the Holy Land — if not during his lifetime then at least after death. No matter how comfortable life may be at this historical juncture, Yaakov recognizes that Egypt is not where he belongs. He wants only to return to the land of his fathers. Yosef takes his father’s message to heart, and later insists that his own bones also be carried back to the Land of Israel when the nation will ultimately be redeemed from Egypt (Genesis 50:25).

Yaakov’s grave inside the Machpelah cave

Ariel view of Yosef’s tomb in Shechem
31And he said, “Swear to me.” And he swore to him. Then Yisrael bowed at the head of the bed.
vai-YO-mer, hi-sha-VE-a lee, va-yish-a-VA lo, va-yish-ta-KHU yis-ra-AYL al-ROSH ha-mi-TAH. (pey)
לאוַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃