Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 43

Translation and Transliteration of 

1But the famine in the land was severe.

v'-ha-ra-AV ka-VED ba-A-retz

אוְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃

2And when they had eaten up the rations which they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again and procure some food for us.”

vai-HI ka-a-SHER ki-LU le-E-khol et ha-SHE-ver a-SHER he-VEE-u mi-mitz-RA-yim vai-YO-mer a-LE-hem a-VE-hem SHU-vu shiv-ru-LA-nu me-at-o-KHEL

בוַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃

3But Yehuda said to him, “The man warned us, ‘Do not let me see your faces unless your brother is with you.'

vai-YO-mer e-LAV y'-hu-DA lay-MOR ha-AYD hay-ID BA-nu ha-ISH lay-MOR: lo ti-r'-U fa-NAI bil-TI a-khee-KHEM i-t'-KHEM

גוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃

4If you will let our brother go with us, we will go down and procure food for you;

im-yesh-KHA me-sha-LAY-akh et-a-KHEE-nu it-TA-nu, ne-RE-da v'-nish-B'-ra l'-KHA o-KHEL

דאִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃

5but if you will not let him go, we will not go down, for the man said to us, ‘Do not let me see your faces unless your brother is with you.'”

v'-im-EEN-kha m'-sha-LAY-akh lo n'-RAYD kee-ha-EESH a-MAR ay-LAY-nu lo-tir-U fa-NAY bil-TI a-khee-KHEM i-t'-KHEM

הוְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃

6And Yisrael said, “Why did you serve me so ill as to tell the man that you had another brother?”

va-YO-mer yis-ra-AYL la-MA ha-ray-o-TEM li l'-ha-GEED la-EESH ha-OD la-KHEM AKH

ווַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃

7They replied, “But the man kept asking about us and our family, saying, ‘Is your father still living? Have you another brother?' And we answered him accordingly. How were we to know that he would say, ‘Bring your brother here'?”

vai-YO-mer-U sha-OL sha-al ha-ISH LA-nu u-le-mo-la-DAY-nu lay-MOR: ha-OD a-vee-KHEM KHA-y HA-yesh LA-KHEM ACH va-NAG-ed-LO al-PI ha-de-va-REEM ha-E-leh ha-YA-do-A NE-da KEE yo-MAR ho-ree-DO et a-KHEE-KHEM

זוַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃

8Then Yehuda said to his father Yisrael, “Send the boy in my care, and let us be on our way, that we may live and not die—you and we and our children.

vai-YO-mer y'-hu-DA el yis-ra-AYL a-VEE-u, shil-KHA ha-NA-ar i-TI, v'-na-KU-ma v'-ne-LE-kha, v'-ni-KHE-yah v'-LO na-MUT, GAM a-na-KH-nu, GAM a-TAH, GAM ta-PE-nu

חוַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃

9I myself will be surety for him; you may hold me responsible: if I do not bring him back to you and set him before you, I shall stand guilty before you forever.

a-NO-khee e-er-VE-nu mi-YA-dee te-va-KHE-sh'-nu im-lo ha-vee-o-TEE-v e-LE-kha v'-hit-za-G'-tee-v l'-fa-NE-kha v'-kha-ta-tee LE-kha kol ha-ya-MEEM

טאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כׇּל־הַיָּמִֽים׃

10For we could have been there and back twice if we had not dawdled.”

ki lu-LE h'-t'-ma-h'-MAH-nu, ki-a-TAH sha-V'-nu zeh fa-a-MA-yim

יכִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃

11Then their father Yisrael said to them, “If it must be so, do this: take some of the choice products of the land in your baggage, and carry them down as a gift for the man—some balm and some honey, gum, ladanum, pistachio nuts, and almonds.

va-YO-mer a-lay-HEM yis-ra-AYL a-vee-HEM im KAYN ay-FO ZOT a-SU k'-KHU mi-zim-RAT ha-A-retz bikh-lay-KHEM v'-ho-REE-du la-EESH min-KHAH m'-AT tzo-REE um-AT d'-VASH n'-KHOT va-LOT bo-t'-NEEM ush-kay-DEEM

יאוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן ׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בׇּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃

 43:11   Carry them down as a gift for the man

Dried fruit and nut stand at the Machane Yehuda market, Jerusalem

Yaakov commands his sons to bring an offering to Pharaoh’s viceroy of some choice fruits from the land. A mincha (מנחה), ‘gift,’ says Rabbi Samson Raphael Hirsch, indicates a present that benefits the giver more than the receiver. Obviously, a gift could provide a great benefit to the sons of Yaakov, if it will cause the viceroy to view them with favor. In addition, as they again descend to Egypt, this particular gift carries the added benefit of reminding them of their homeland and its many blessings. Though it is sometimes necessary to leave Eretz Yisrael, it should always be on the forefront of one’s mind.

12And take with you double the money, carrying back with you the money that was replaced in the mouths of your bags; perhaps it was a mistake.

v'-khe-SEF mish-NEH ke-KHU b'-yed-KHEM v'-et ha-KE-sef ha-mu-SHAV b'-fi am-t'-KHO-te-KHEM ta-SHI-vu b'-yed-KHEM u-LAI mish-GEH HU

יבוְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃

13Take your brother too; and go back at once to the man.

v'-et a-khee-KHEM ka-KHU, v'-ku-MU shu-VU el ha-EESH

יגוְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃

14And may El Shaddai dispose the man to mercy toward you, that he may release to you your other brother, as well as Binyamin. As for me, if I am to be bereaved, I shall be bereaved.”

v'-EL sha-DAI yi-TAYN la-KHEM ra-cha-MEEM lif-NEI ha-ISH v'-shi-LAKH la-KHEM et a-KHEI-KHEM a-KHER v'-et bin-YA-meen va-a-NEE ka-a-SHER sha-KHOL-TEE sha-KHAL-TEE

ידוְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃

15So the men took that gift, and they took with them double the money, as well as Binyamin. They made their way down to Egypt, where they presented themselves to Yosef.

vai-YIKH-khu ha-a-na-SHEEM et ha-min-KHA ha-ZOT u-mish-NEH ke-SEF la-ko-KHU v'-ya-DAHM v'-et bin-YA-min vai-YA-khu-MU vai-YER-du mitz-RA-yim vai-YA-am-DOO lif-NEI yo-SEF

טווַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃

16When Yosef saw Binyamin with them, he said to his house steward, “Take the men into the house; slaughter and prepare an animal, for the men will dine with me at noon.”

vai-YAR yo-SEF it-TAM et bi-NYA-meen, vai-YO-mer la-a-SHER al b'-TO, ha-VE et ha-a-na-SHEEM ha-ba-Y'-TAH, u-t'-VO-akh t'-VAKH v'-ha-KHEN, KI it-TEE yo-KH'-LU ha-a-na-SHEEM ba-tso-ho-RA-yim.

טזוַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצׇּהֳרָֽיִם׃

17The man did as Yosef said, and he brought the men into Yosef's house.

vai-YA-as ha-EESH ka-a-SHER a-MAR yo-SEF, vai-YA-VE et ha-a-na-SHEEM bai-TAH yo-SEF

יזוַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃

18But the men were frightened at being brought into Yosef's house. “It must be,” they thought, “because of the money replaced in our bags the first time that we have been brought inside, as a pretext to attack us and seize us as slaves, with our pack animals.”

vai-YI-ru ha-a-na-SHEEM KEE hu-VE-u beit yo-SEF, va-YO-mer-U al d'-VAR ha-KE-sef ha-SHAV b'-am-t'-kho-TEY-nu ba-t'-khi-LAH, a-na-KH'-nu mu-va-EEM l'-hit-go-LEL a-LEY-nu u-l'-hit-na-PAYL a-LEY-nu, v'-la-KA-khat o-TA-nu la-a-va-DEEM v'-et-kha-MO-rey-NU

יחוַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃

19So they went up to Yosef's house steward and spoke to him at the entrance of the house.

vai-yi-g'-SHU el ha-EESH a-SHER al bAYT yo-SEF, va-y'-da-b'-RU e-LAV pe-TAKH ha-ba-YIT

יטוַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃

20“If you please, my lord,” they said, “we came down once before to procure food.

va-yo-MRU bi a-do-NEE, ya-ROD ya-rad-NU ba-t'-khi-LAH lish-BOR-o-KHEL

כוַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃

21But when we arrived at the night encampment and opened our bags, there was each one's money in the mouth of his bag, our money in full. So we have brought it back with us.

vai-HI, ki-VA-nu el ha-ma-LON, va-nif-t'-KHA et am-t'-KHO-tei-NU, v'-hi-NEH ke-SEF eesh b'-fi am-ta-KHO, kas-PE-nu b'-mish-KA-lo, va-NA-shev o-TO b'-ya-DE-nu.

כאוַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃

22And we have brought down with us other money to procure food. We do not know who put the money in our bags.”

v'-khe-SEF a-KHER ho-ra-D'-NU b'-ya-DE-nu lish-BOR o-KHEL, lo ya-DA-nu mi-SAM kas-PE-nu b'-am-t'-kho-TEY-nu

כבוְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבׇּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃

23He replied, “All is well with you; do not be afraid. Your God, the God of your father, must have put treasure in your bags for you. I got your payment.” And he brought out Shimon to them.

vai-YO-mer sha-LOM LA-khem al-ti-RA-u e-lo-HE-khem ve-e-lo-HEY a-ve-KHEM na-TAN LA-khem mat-MON b'-am-t'-KHEM kas-p'-KHEM BA e-LAI va-YO-tse a-LE-hem et shi-MO-on

כגוַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃

24Then the man brought the men into Yosef's house; he gave them water to bathe their feet, and he provided feed for their asses.

vai-YA-VE ha-EESH et ha-a-na-SHEEM BEY-tah yo-SEF, vai-YI-ten MA-yim, vai-YIR-cha-TZU rag-LEI-hem, vai-YI-ten mis-PO-a la-cha-MO-rei-hem.

כדוַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃

25They laid out their gifts to await Yosef's arrival at noon, for they had heard that they were to dine there.

vai-YA-khi-NU et ha-mi-N'-kha ad-BO yo-SEF ba-tzo-ho-RA-yim, KEE sha-M'-U KEE-sham yo-KH'-lu la-KHEM

כהוַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃

26When Yosef came home, they presented to him the gifts that they had brought with them into the house, bowing low before him to the ground.

vai-YA-vo yo-SEF ha-ba-YE-tah, vai-YA-VEE-u LO et ha-min-KHAH a-SHER b'-ya-DAM ha-ba-YE-tah, vai-yish-ta-KHA-vu LO a-RETZAH

כווַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃

27He greeted them, and he said, “How is your aged father of whom you spoke? Is he still in good health?”

vai-YO-mer ha-SHA-lom a-vee-KHEM ha-za-KEN a-SHER a-mar-TEM ha-o-DE-nu KHA-yi

כזוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃

28They replied, “It is well with your servant our father; he is still in good health.” And they bowed and made obeisance.

vai-YO-mer-U sha-LOM l'-av-D'-KHA l'-a-vee-NU o-DE-nu KHA-yi va-yi-k'-DU (vi-yish-ta-KHA-vu) [va-yish-ta-KHA-vu]

כחוַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ (וישתחו) [וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ]׃

29Looking about, he saw his brother Binyamin, his mother's son, and asked, “Is this your youngest brother of whom you spoke to me?” And he went on, “May Hashem be gracious to you, my boy.”

vai-YI-sa AY-nai-v va-YAR et-bin-ya-MIN a-KHI-v ben i-MO, vai-YO-mer ha-ZEH a-KHI-khem ha-ka-TON a-SHER a-MAR-TEM e-LAI, vai-YO-mer e-lo-HIM yo-KH'-ne-KHA be-NI

כטוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יׇחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃

30With that, Yosef hurried out, for he was overcome with feeling toward his brother and was on the verge of tears; he went into a room and wept there.

vai-ma-HEIR yo-SEF ki-nikh-M'-RU ra-cha-MAV el a-KHEEV va-y'-va-KESH liv-KOT va-YA-vo ha-cha-DRA va-YE-k'-sh'-MAH

לוַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃

31Then he washed his face, reappeared, and—now in control of himself—gave the order, “Serve the meal.”

vai-YIR-khatz pa-NAV va-YAY-tzay va-YIT-a-PAK va-YO-mer SEE-mu la-KHEM

לאוַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃

32They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; for the Egyptians could not dine with the Hebrews, since that would be abhorrent to the Egyptians.

vai-YA-si-MU lo l'-va-DO v'-la-HEM l'-va-DAM v'-la-mitz-RA-yim ha-o-k'-LEEM i-TO l'-va-DAM kee lo yu-KH'-lun ha-mitz-RA-yim l'-e-KHOL et ha-i-v'-REEM LE-khem kee-to-A-VA hee l'-mitz-RA-yim

לבוַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃

33As they were seated by his direction, from the oldest in the order of his seniority to the youngest in the order of his youth, the men looked at one another in astonishment.

va-YAY-sh'VU l'-fa-NAV ha-b'-KHOHR ki-v'-kho-RA-to v'-ha-tsa-EER ki-tsa-ee-RA-to va-yit-m'-HU ha-a-na-SHEEM eesh el ray-E-hu

לגוַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃

34Portions were served them from his table; but Binyamin's portion was several times that of anyone else. And they drank their fill with him.

vai-YI-sa mas-OT may-AYT pa-NAV a-LE-hem, va-TE-rev mas-AT bin-ya-MIN mi-ma-s'-OT ku-LAM cha-MESH ya-DOT, vai-YISH-tu vai-YISH-ke-ru i-MO

לדוַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃