
TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
Chapter 42
Translation and Transliteration of
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1When Yaakov saw that there were food rations to be had in Egypt, he said to his sons, “Why do you keep looking at one another?
vai-YAR ya-a-KOV, KEE yesh-SHE-ver b'-mitz-RA-yim, vai-YO-mer ya-a-KOV l'-va-NAV, la-MAH tit-ra-U
אוַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
2Now I hear,” he went on, “that there are rations to be had in Egypt. Go down and procure rations for us there, that we may live and not die.”
vai-YO-mer hi-NEH sha-MA-tee KEE yesh-SHE-ver b'-mitz-RA-yim, re-DU-sha-MAH v'-shiv-ru-LA-nu mi-sham, v'-ni-KHEH v'-lo NA-mut
בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
3So ten of Yosef's brothers went down to get grain rations in Egypt;
va-yer-DU a-KHEI yo-SEF a-sa-RAH lish-BOR bar mi-mitz-RA-yim
גוַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
4for Yaakov did not send Yosef's brother Binyamin with his brothers, since he feared that he might meet with disaster.
v'-et b'-ni-YA-min a-khi yo-SEF lo sha-LAKH ya-a-KOV et e-KHA-yav, KEE a-MAR pen yik-ra-ENU a-SOON
דוְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃
5Thus the sons of Yisrael were among those who came to procure rations, for the famine extended to the land of Canaan.
va-ya-VO-u v'-nay yis-ra-AYL lish-BOR b'-TO-kh ha-ba-EEM, kee-ha-YAH ha-ra-AV b'-E-rets k'-na-AN
הוַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
6Now Yosef was the vizier of the land; it was he who dispensed rations to all the people of the land. And Yosef's brothers came and bowed low to him, with their faces to the ground.
v'-yo-SEF HU ha-sha-LEET al ha-A-retz, HU ha-mash-BEER l'-KOL am ha-A-retz, va-ya-VO-u a-KHAY yo-SEF va-yish-ta-KHA-vu-LO a-PA-yim or-TZAH
ווְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכׇל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
7When Yosef saw his brothers, he recognized them; but he acted like a stranger toward them and spoke harshly to them. He asked them, “Where do you come from?” And they said, “From the land of Canaan, to procure food.”
va-YAR yo-SAYF et e-KHAV va-ya-ki-RAYM va-yit-na-KAYR a-lay-HEM vai-da-BAYR i-TAM ka-SHOT va-YO-mer a-lay-HEM may-A-yin ba-TEM va-YO-m'-RU may-E-retz k'-NA-an lish-bor O-khel
זוַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃
42:7 From the land of Canaan, to procure food
Many commentators point out the incongruity between Yosef’s question and the brothers’ answer. Yosef asked only about their origin; why, then, did the brothers supply a reason for their travels? The question is strengthened by the fact that assumedly, their reason for coming to Egypt was self-evident. Rabbi Zalman Sorotzkin answers that the brothers were accustomed to the need to apologize and offer an explanation for leaving the holy Land of Israel. Although they could presume that the Egyptian would not think in these terms, they nevertheless felt the need to excuse their absence from their spiritual homeland.
8For though Yosef recognized his brothers, they did not recognize him.
vai-YA-ker yo-SEF et e-KHA-yav, v'-HEM lo hi-ki-ru-HU
חוַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
9Recalling the dreams that he had dreamed about them, Yosef said to them, “You are spies, you have come to see the land in its nakedness.”
vai-YIZ-kor yo-SEF et ha-kha-LO-mot a-SHER kha-LAM la-HEM, vai-YO-mer a-LE-hem: m'-ra-g'-LEEM a-TEM lir-OT et-er-VAT ha-A-retz ba-TEM
טוַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
10But they said to him, “No, my lord! Truly, your servants have come to procure food.
va-yo-M'ru e-LAV lo a-do-NEE va-a-va-DE-kha ba-U lish-BOR o-KHEL
יוַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃
11We are all of us sons of the same man; we are honest men; your servants have never been spies!
KU-la-NU b'-NAY eesh-E-khad na-KH'-nu K'-NEEM a-na-KH'-nu lo-ha-YU a-va-DE-kha m'-ra-g'-LEEM
יאכֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃
12And he said to them, “No, you have come to see the land in its nakedness!”
va-YO-mer a-LE-hem, lo KEE-er-VAT ha-A-retz ba-TEM lir-OT.
יבוַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
13And they replied, “We your servants were twelve brothers, sons of a certain man in the land of Canaan; the youngest, however, is now with our father, and one is no more.”
va-YO-mer-U, sh'-NAYM a-SAHR a-va-DE-kha a-KHEEM, a-na-KH'-nu b'-NAY eesh-E-khad b'-E-rets k'-NA-an, v'-hi-NEH ha-ka-TON et a-VEE-nu ha-YOM, v'-ha-E-khad AY-ne-nu.
יגוַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃
14But Yosef said to them, “It is just as I have told you: You are spies!
vai-YO-mer a-LE-hem yo-SEF, HU a-SHER di-BAR-tee a-LE-khem lay-MOR: me-ra-g'-LEEM a-TEM
ידוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
15By this you shall be put to the test: unless your youngest brother comes here, by Pharaoh, you shall not depart from this place!
b'-ZOT ti-BA-khe-NU, KHEI par-OH im-tet-SE-u mi-ZEH, KEE im b'-VO a-khee-KHEM ha-ka-TON he-Na
טובְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
16Let one of you go and bring your brother, while the rest of you remain confined, that your words may be put to the test whether there is truth in you. Else, by Pharaoh, you are nothing but spies!”
SHIL-khu mi-KHEM e-KHAD v'-yi-KAKH et-a-KHI-khem, v'-A-TEM he-a-SRU v'-yi-BA-kha-NU di-v'-REI-khem, ha-EMET it-KHEM, v'-IM-LO KHEI par-OH, KI me-RA-g'-LEEM A-TEM.
טזשִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
17And he confined them in the guardhouse for three days.
va-ye-e-SOF o-TAM el mish-MAR sh'-LO-shet ya-MEEM
יזוַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
18On the third day Yosef said to them, “Do this and you shall live, for I am a Hashem-fearing man.
vai-YO-mer a-LE-hem yo-SEF ba-YOM ha-sh'-li-SHEE, zo-TA a-SU vi-KHYU et ha-E-lo-HEEM a-NEE ya-RAY
יחוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
19If you are honest men, let one of you brothers be held in your place of detention, while the rest of you go and take home rations for your starving households;
im-KE-nim a-TEM a-KHE-khem e-KHAD ye-a-SER b'-beit mish-mar-KHEM v'-a-TEM le-KHU ha-VEE-u she-VER ra-a-VON ba-TEI-khem
יטאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
20but you must bring me your youngest brother, that your words may be verified and that you may not die.” And they did accordingly.
v'-ET a-khee-KHEM ha-ka-TON ta-VEE-u e-LAI v'-ye-a-M'-NU di-v'-REI-khem v'-LO ta-MU-tu va-ya-a-SU-khen
כוְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
21They said to one another, “Alas, we are being punished on account of our brother, because we looked on at his anguish, yet paid no heed as he pleaded with us. That is why this distress has come upon us.”
va-yo-M'-RU, eesh el a-KHEEV, a-VAL a-she-MEEM a-na-KH'-NU al a-KHEE-NU, a-SHER ra-EE-nu tza-RAT naf-SHO b'-hit-khan-NO e-lei-NU v'-LO sha-MA-nu, al-KEN ba-AH e-lei-NU ha-tza-RAH ha-ZOT.
כאוַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַ֘חְנוּ֮ עַל־אָחִ֒ינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
22Then Reuven spoke up and said to them, “Did I not tell you, ‘Do no wrong to the boy'? But you paid no heed. Now comes the reckoning for his blood.”
vai-YA-an re-U-ven o-TAM lay-MOR: ha-LO a-MAR-tee a-LAY-khem lay-MOR: al TEKH-et-u va-YE-led, v'-LO sh'-MA-TEM, v'-GAM da-MO hi-NEH nid-RASH
כבוַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
23They did not know that Yosef understood, for there was an interpreter between him and them.
v'-HEM lo ya-d'-U KEE sho-ME-a yo-SEF, KEE ha-m'-LEETS bay-no-TAM
כגוְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
24He turned away from them and wept. But he came back to them and spoke to them; and he took Shimon from among them and had him bound before their eyes.
vai-YI-sov me-a-LE-hem va-yay-KHEK va-yash-V a-LE-hem va-y'-da-BAYR a-LE-hem va-yi-KAKH may-i-TAM et shi-MON va-ye-e-SOR o-TO l'-ay-NAY-hem
כדוַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שׇׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
25Then Yosef gave orders to fill their bags with grain, return each one's money to his sack, and give them provisions for the journey; and this was done for them.
vai-TZA-yov va-y'-ma-LU et k'-LAY-hem BAR u-l'-ha-SHEEV kas-PAY-hem, EESH el SA-ko, v'-la-TAYT la-HEM tze-DAH la-DA-rekh, vai-YA-as la-HEM KEN.
כהוַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
26So they loaded their asses with the rations and departed from there.
vai-YIS-u et shiv-RAM al-cha-mo-RE-hem va-YEL-khu mi-SHAM
כווַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
27As one of them was opening his sack to give feed to his ass at the night encampment, he saw his money right there at the mouth of his bag.
vai-YIF-takh ha-e-KHAD et-SA-ko la-TET mis-PO la-kha-MO-ro ba-ma-LON, vai-YAR et-KAS-po v'-hi-NEH-hu b'-fi am-takh-TO
כזוַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
28And he said to his brothers, “My money has been returned! It is here in my bag!” Their hearts sank; and, trembling, they turned to one another, saying, “What is this that Hashem has done to us?”
vai-YO-mer el e-KHA-yav, hu-SHAV kas-PI, v'-GAM hi-NEH b'-am-takh-TEE, vai-YAY-tzay li-BAV, vai-YE-kher-DOO eesh el a-KHEEV, lay-MOR: mah ZOT a-SAH e-lo-HEEM LA-nu
כחוַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
29When they came to their father Yaakov in the land of Canaan, they told him all that had befallen them, saying,
va-ya-VO-u el ya-a-KOV a-vee-HEM ar-TZAH k'-NA-an va-ya-GI-du LO AYT kol ha-ko-ROT o-TAM lay-MOR
כטוַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כׇּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
30“The man who is lord of the land spoke harshly to us and accused us of spying on the land.
DIB-ber ha-ISH a-do-NAY ha-A-retz i-TA-nu KA-shot va-YI-ten o-TA-nu k'-m'-ra-g'-LEEM et ha-A-retz
לדִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
31We said to him, ‘We are honest men; we have never been spies!
va-NO-mer e-LAV ke-NIM a-na-KH'-nu, lo ha-YI-nu m'-ra-g'-LEEM
לאוַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
32There were twelve of us brothers, sons by the same father; but one is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.'
sh'-NEEM a-SAR a-NAKH-nu a-KHEEM b'-NAY a-vee-NOO, ha-e-KHAD e-NE-nu v'-ha-ka-TON ha-YOM et a-vee-NOO b'-E-rets k'-NA-an
לבשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
33But the man who is lord of the land said to us, ‘By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take something for your starving households and be off.
vai-YO-mer e-LE-nu ha-EESH a-do-NAY ha-A-retz b'-ZOT e-DA, KEE k'-NEEM a-TEM a-khee-KHEM ha-e-KHAD ha-NEE-khu i-TI v'-et-ra-a-VON ba-TE-khem k'-KHU va-LE-khu
לגוַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃
34And bring your youngest brother to me, that I may know that you are not spies but honest men. I will then restore your brother to you, and you shall be free to move about in the land.'”
v'-ha-VEE-u et a-khee-KHEM ha-ka-TON e-LAI, v'-e-d'-AH kee lo m'-ra-g'-LEEM a-TEM, kee k'-NEEM a-TEM, et a-khee-KHEM et-TEYN la-KHEM, v'-et ha-A-retz tis-kha-ROO.
לדוְ֠הָבִ֠יאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
35As they were emptying their sacks, there, in each one's sack, was his money-bag! When they and their father saw their money-bags, they were dismayed.
vai-HI, HEM m'-ree-KEEM sa-KE-hem, v'-hi-NEH eesh t'-roR ka-s'-PO b'-sa-KO, vai-yi-ROU et t'-ro-OT ka-s'-PE-hem, HEM-ma vai-a-VE-hem, vai-yi-RA-u
להוַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃
36Their father Yaakov said to them, “It is always me that you bereave: Yosef is no more and Shimon is no more, and now you would take away Binyamin. These things always happen to me!”
vai-YO-mer a-LE-hem ya-a-KOV a-ve-HAYM o-TI shi-KAL-TEM, yo-SEF AY-nu, v'-shi-MO-on AY-nu, v'-et bin-YA-min ti-KA-khu, a-LAI ha-YU ku-LA-NAH
לווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃
37Then Reuven said to his father, “You may kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
vai-YO-mer re-u-VAYN el a-VEEV lay-MOR: et sh'-NAY va-NAI ta-MEET, im LO a-vee-E-nu e-LE-kha, t'-NA o-TO al ya-DEE, va-a-NEE a-shee-VE-nu e-LE-kha.
לזוַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
38But he said, “My son must not go down with you, for his brother is dead and he alone is left. If he meets with disaster on the journey you are taking, you will send my white head down to Sheol in grief.”
vai-YO-mer, lo yay-RAYD b'-NEE i-ma-KHEM, kee a-KHEEV mayt, v'-HU l'-va-DO ni-sh'-AR, u-k'-ra-U-hu a-SOHN ba-DE-rekh a-SHER tayl-KHU-BAH, v'-ho-ra-D'-TEM et say-va-TEE b'-ya-GON she-o-LAH
לחוַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃