Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 41

Translation and Transliteration of 

1After two years' time, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,

vai-HI mi-KETZ she-NA-ta-YIM ya-MEEM u-fa-RO kh'-LEM v'-hi-NEH o-MED al ha-ye-OR

אוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃

2when out of the Nile there came up seven cows, handsome and sturdy, and they grazed in the reed grass.

v'-hi-NEH min ha-ya-OR o-LOT SHE-va pa-ROT ye-FOT mar-EH u-v'-ree-OT ba-SHAR va-tir-EI-na ba-a-KHU

בוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃

3But presently, seven other cows came up from the Nile close behind them, ugly and gaunt, and stood beside the cows on the bank of the Nile;

v'-hi-NEH she-VA pa-ROT a-KHE-ro-T o-LOT a-kha-RE-hen min ha-ye-OR, ra-OT mar-EH v'-da-KOT ba-SHAR, va-ta-a-MO-de-NAH ET-zel ha-pa-ROT al-s'-fat ha-ye-OR

גוְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

4and the ugly gaunt cows ate up the seven handsome sturdy cows. And Pharaoh awoke.

va-to-KHAL-nah ha-pa-ROT ra-OT ha-mar-EH v'-da-KOT ha-ba-SAR, et SHE-va ha-pa-ROT, ye-FOT ha-mar-EH v'-ha-be-ree-OT, va-yi-KATZ pa-ROH

דוַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃

5He fell asleep and dreamed a second time: Seven ears of grain, solid and healthy, grew on a single stalk.

vai-YI-shan vai-ya-KHA-lom she-NEET v'-hi-NEH, SHE-va shi-b'-LEEM o-LOT b'-ka-NEH e-KHAD b'-ree-OT v'-to-VOT

הוַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃

6But close behind them sprouted seven ears, thin and scorched by the east wind.

v'-hi-NEH, SHE-va shi-b'-LEEM da-KOT u-sh'-DO-fot ka-DEEM tzom-KHOt a-kha-RAY-hen

ווְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃

7And the thin ears swallowed up the seven solid and full ears. Then Pharaoh awoke: it was a dream!

va-tiv-LA-anah ha-shi-b'-LEEM ha-da-KOT et she-VA ha-shi-b'-LEEM ha-b'-ree-OT v'-ha-m'-LE-OT va-yi-KATZ par-OH v'-hi-NEH kha-LOM

זוַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃

8Next morning, his spirit was agitated, and he sent for all the magicians of Egypt, and all its wise men; and Pharaoh told them his dreams, but none could interpret them for Pharaoh.

vai-YA-hee va-BO-ker va-ti-PA-em ru-KHO va-yish-LAKH va-yik-RA et-KOL khar-tu-MAY mitz-RA-yim v'-et-KOL kha-KHA-me-HA va-y'-SA-per par-OH la-HEM et kha-LO-mo v'-AYN po-TAYR o-TAM l'-par-OH

חוַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כׇּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כׇּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃

9The chief cupbearer then spoke up and said to Pharaoh, “I must make mention today of my offenses.

vai-da-BAYR sar ha-mash-KEEM et par-OH lay-MOR et-kha-ta-AI a-NEE maz-KHEER ha-YOM

טוַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃

10Once Pharaoh was angry with his servants, and placed me in custody in the house of the chief steward, together with the chief baker.

par-OH ka-TZAF al-a-va-DAV va-yi-TEN o-TEE b'-mish-MAR BAYT sar ha-ta-BA-kheem o-TEE v'-ET sar ha-o-FEEM

יפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃

11We had dreams the same night, he and I, each of us a dream with a meaning of its own.

va-na-KHAL-ma kha-LOM b'-la-y'-LA e-KHAD a-NEE va-HU eesh k'-fit-ROHN kha-LO-mo kha-la-M'-NU

יאוַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃

12A Hebrew youth was there with us, a servant of the chief steward; and when we told him our dreams, he interpreted them for us, telling each of the meaning of his dream.

v'-SHAM i-TA-nu NA-ar iv-REE e-ved l'-SAR ha-ta-BA-kheem va-n'-sa-PER-lo va-yif-TAR-la-NU et-kha-lo-MO-tei-NU eesh ka-kha-lo-MO fa-TAR

יבוְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַ֨נְּסַפֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתׇּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃

13And as he interpreted for us, so it came to pass: I was restored to my post, and the other was impaled.”

vai-HI ka-a-SHER pa-TAR-la-NU KEN ha-YA, o-TI he-SHEEV al ka-NI v'-o-TO ta-LAH

יגוַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃

14Thereupon Pharaoh sent for Yosef, and he was rushed from the dungeon. He had his hair cut and changed his clothes, and he appeared before Pharaoh.

vai-YISH-lakh par-O va-yik-RA et yo-SEF va-y'-ree-TZU-hu min ha-BOR va-y'-ga-LAKH va-y'-kha-LAYF sim-lo-TAV va-YA-vo el par-O

ידוַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃

15And Pharaoh said to Yosef, “I have had a dream, but no one can interpret it. Now I have heard it said of you that for you to hear a dream is to tell its meaning.”

vai-YO-mer par-OH el yo-SEF, kha-LOM kha-laM-TEE u-fo-TAYR AYN o-TO, va-a-NEE sha-MA-tee a-LE-kha lay-MOR, tish-MA kha-LOM lif-TOR o-TO

טווַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃

16Yosef answered Pharaoh, saying, “Not I! Hashem will see to Pharaoh's welfare.”

vai-YA-an yo-SEF et par-OH lay-MOR bil-a-DAI e-lo-HEEM ya-a-NEH et sh'-LOM par-OH

טזוַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃

17Then Pharaoh said to Yosef, “In my dream, I was standing on the bank of the Nile,

va-y'-da-BAYR par-OH el yo-SEF ba-kha-LO-mee, hin-NEE o-MED al-s'-FAT ha-ye-OR.

יזוַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

18when out of the Nile came up seven sturdy and well-formed cows and grazed in the reed grass.

v'-hi-NEH min ha-ya-OR o-LOT SHE-va pa-ROT b'-ree-OT ba-SHAR vi-FOT to-AR va-tir-EI-na ba-A-KHU

יחוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃

19Presently there followed them seven other cows, scrawny, ill-formed, and emaciated—never had I seen their likes for ugliness in all the land of Egypt!

v'-hi-NEH she-VA pa-ROT a-KHE-ro-T o-LOT a-kha-RAY-hen da-LOT v'-ra-OT to-AR m'-OD v'-ra-KOT ba-SAR lo ra-EE-tee k'-HE-nah b'-kol E-retz mitz-RA-yim la-RO-a

יטוְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃

20And the seven lean and ugly cows ate up the first seven cows, the sturdy ones;

va-to-KHAL-nah ha-pa-ROT ha-RA-kot v'-ha-ra-OT, et SHE-va ha-pa-ROT ha-ri-SHO-not ha-be-ri-OT.

כוַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃

21but when they had consumed them, one could not tell that they had consumed them, for they looked just as bad as before. And I awoke.

va-ta-VO-na el kir-VE-na, v'-LO no-DA kee-BA-u el kir-VE-na, u-mar-E-y-HEN RA, ka-a-SHER ba-t'-khi-LAH, va-i-KATZ

כאוַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃

22In my other dream, I saw seven ears of grain, full and healthy, growing on a single stalk;

va-E-re ba-cha-LO-mee, v'-hi-NEH she-VA shi-bo-LEEM o-LOT b'-ka-NEH e-KHAD me-LE-OT v'-to-VOT

כבוָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃

23but right behind them sprouted seven ears, shriveled, thin, and scorched by the east wind.

v'-hi-NEH, SHE-va shi-b'-LEEM t'-nu-MOT da-KOT sh'-du-FOT ka-DEEM tzo-m'-KHOT a-cha-RAY-hem

כגוְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃

24And the thin ears swallowed the seven healthy ears. I have told my magicians, but none has an explanation for me.”

va-tiv-LA-an ha-shi-bo-LEEM ha-da-KOT et she-VA ha-shi-bo-LEEM ha-to-VOT va-o-MAR el ha-khar-tu-MEEM v'-AYN ma-GID li

כדוַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃

25And Yosef said to Pharaoh, “Pharaoh's dreams are one and the same: Hashem has told Pharaoh what He is about to do.

vai-YO-mer yo-SEF el pa-RO: kha-LOM pa-RO a-KHAD HU, AYT a-SHER ha-e-lo-HEEM o-SEH hi-GID l'-pa-RO

כהוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃

26The seven healthy cows are seven years, and the seven healthy ears are seven years; it is the same dream.

SHE-va pa-ROT ha-TO-vot SHE-va sha-NEEM he-NAH v'-SHE-va ha-shi-bo-LEEM ha-TO-vot SHE-va sha-NEEM he-NAH kha-LOM e-KHAD HU

כושֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃

27The seven lean and ugly cows that followed are seven years, as are also the seven empty ears scorched by the east wind; they are seven years of famine.

v'-she-VA ha-PA-rot ha-RA-kot v'-ha-ra-OT ha-o-LOT a-kha-RAY-hen, she-VA sha-NEEM he-Na, v'-she-VA ha-shi-bo-LEEM ha-RA-kot, sh'-du-FOT ha-ka-DEEM, yi-h'-yu she-VA sh'-nay ra-AV

כזוְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃

28It is just as I have told Pharaoh: Hashem has revealed to Pharaoh what He is about to do.

HU ha-DA-var a-SHER di-BAR-tee el pa-ROH, a-SHER ha-e-lo-HEEM o-SEH her-AH et pa-ROH

כחה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃

29Immediately ahead are seven years of great abundance in all the land of Egypt.

hi-NEH she-VA sha-NEEM ba-OT sa-VA g'-DOL b'-KOL E-rets mitz-RA-yim

כטהִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

30After them will come seven years of famine, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. As the land is ravaged by famine,

v'-ka-MU she-VA sh'-NEI ra-AV a-cha-RE-hen v'-nish-KACH kol ha-sa-VA b'-E-retz mitz-RA-yim v'-ki-LAH ha-ra-AV et ha-A-retz

לוְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כׇּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ׃

31no trace of the abundance will be left in the land because of the famine thereafter, for it will be very severe.

v'-lo yi-va-DA ha-sa-VA ba-A-retz mi-p'-NAY ha-ra-AV ha-HU a-kha-RAY-khen, kee-ka-VED hu me-OD.

לאוְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃

32As for Pharaoh having had the same dream twice, it means that the matter has been determined by Hashem, and that Hashem will soon carry it out.

v'-AL hi-SHA-not ha-kha-LOM el pa-RO pa-a-MA-yim, kee-na-KHON ha-DA-var may-IM ha-e-lo-HEEM u-m'-ma-HER ha-e-lo-HEEM la-a-SO-to

לבוְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃

33“Accordingly, let Pharaoh find a man of discernment and wisdom, and set him over the land of Egypt.

v'-a-TAH ye-REH par-OH ish na-VON v'-cha-KHAM vi-shi-TE-hu al E-retz mitz-RA-yim

לגוְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

34And let Pharaoh take steps to appoint overseers over the land, and organize the land of Egypt in the seven years of plenty.

ya-a-SEH par-OH v'-yaf-KED p'-ki-DIM al ha-A-retz v'-khi-MESH et-E-retz mitz-RA-yim b'-she-VA sh'-NEI ha-sa-VA

לדיַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃

35Let all the food of these good years that are coming be gathered, and let the grain be collected under Pharaoh's authority as food to be stored in the cities.

v'-yik-B'-tzu et-KOL o-KHEL ha-sha-NEEM ha-TO-vot ha-ba-OT ha-E-leh v'-yitz-B'-ru-var TA-khat yad-PA-ro-ah o-KHEL be-a-REEM v'-sha-MA-ru

להוְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כׇּל־אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃

36Let that food be a reserve for the land for the seven years of famine which will come upon the land of Egypt, so that the land may not perish in the famine.”

v'-ha-YA ha-o-KHEL l'-fi-KA-don la-A-retz l'-she-VA sh'-nay ha-ra-AV a-SHER ti-h'-YE-nah b'-E-retz mitz-RA-yim v'-lo-ti-ka-RET ha-A-retz ba-ra-AV

לווְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃

37The plan pleased Pharaoh and all his court

vai-YI-tav ha-DA-var b'-ay-NAY par-OH u-v'-ay-NAY kol-a-va-DAV

לזוַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כׇּל־עֲבָדָֽיו׃

38And Pharaoh said to his courtiers, “Could we find another like him, a man in whom is the spirit of Hashem?”

vai-YO-mer par-OH el a-va-DAV: ha-NIM-tza ka-ZEH, EESH a-SHER ru-akh e-lo-HEEM BO

לחוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃

39So Pharaoh said to Yosef, “Since Hashem has made all this known to you, there is none so discerning and wise as you.

vai-YO-mer par-OH el yo-SEF a-kha-RAY ho-DEE-a e-lo-HEEM o-T'-KHA et-KOL zot, AYN na-VON v'-kha-KHAM ka-MO-kha

לטוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כׇּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃

40You shall be in charge of my court, and by your command shall all my people be directed; only with respect to the throne shall I be superior to you.”

a-TAH ti-HE-yeh al b'-TI v'-al-PI-kha yi-SHAK kol-a-MEE, rak ha-ki-SE eg-DAL mi-ME-kha

מאַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כׇּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃

41Pharaoh further said to Yosef, “See, I put you in charge of all the land of Egypt.”

vai-YO-mer par-OH el yo-SEF, r'-EH na-TA-tee o-T'-KHA al kol E-retz mitz-RA-yim

מאוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

42And removing his signet ring from his hand, Pharaoh put it on Yosef's hand; and he had him dressed in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck.

vai-YA-sar pa-RO et ta-BA-to may-AL ya-DO, vai-YI-ten o-TAH al-YAD yo-SEF, vai-YAL-besh o-TO bi-g'-day SHE-sh, vai-YA-sem r'-VID ha-za-HAV al-tsa-va-A-ro

מבוַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ׃

43He had him ride in the chariot of his second-in-command, and they cried before him, “Abrek!” Thus he placed him over all the land of Egypt.

vai-YAR-kayv o-TO b'-mir-KE-vet ha-mish-NEH a-SHER-lo, vai-yik-RE-u l'-fa-NAV av-REKH, v'-na-TON o-TO al kol E-retz mitz-RA-yim.

מגוַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

44Pharaoh said to Yosef, “I am Pharaoh; yet without you, no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”

vai-YO-mer par-OH el yo-SEF, a-NEE par-OH, u-vil-a-DE-kha lo ya-REEM eesh et ya-DO v'-et rag-LO b'-KOL E-retz mitz-RA-yim

מדוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

45Pharaoh then gave Yosef the name Zaphenath-paneah; and he gave him for a wife Asenath daughter of Poti-phera, priestof On. Thus Yosef emerged in charge of the land of Egypt.

vai-YIK-ra pa-RO shaym yo-SEF tzaf-NAT pa-NAKH, va-YI-ten LO et a-SNAT bat PO-ti p'-RA, ko-HAYN ON l'-i-SHA, va-YAY-tzay yo-SEF al E-retz mitz-RA-yim.

מהוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע*(בספרי תימן פּֽוֹטִיפֶ֛רַע בתיבה אחת) כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

46Yosef was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt.—Leaving Pharaoh's presence, Yosef traveled through all the land of Egypt.

v'-yo-SEF ben sh'-lo-SHEEM sha-NAH b'-o-m'-DO li-f'-NEI par-OH m'-lekh mitz-RA-yim, vai-YAY-tzay yo-SEF mi-lif-NEI par-OH, vai-ya-a-VOR b'-kol E-retz mitz-RA-yim.

מווְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעׇמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעֲבֹ֖ר בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

47During the seven years of plenty, the land produced in abundance.

va-TA-as ha-A-retz b'-she-VA sh'-NAY ha-sa-VA li-k'-ma-TZIM

מזוַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃

48And he gathered all the grain of the seven years that the land of Egypt was enjoying, and stored the grain in the cities; he put in each city the grain of the fields around it.

vai-yik-BOTZ et-KOL o-KHEL she-VA sha-NEEM a-SHER ha-YU b'-E-retz mitz-RA-yim, vai-YI-ten o-KHEL be-a-REEM, o-KHEL s'-DEH-ha-Ir a-SHER s'-vee-vo-TE-ha na-TAN b'-to-KHAH

מחוַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כׇּל־אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃

49So Yosef collected produce in very large quantity, like the sands of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.

vai-YITZ-bor yo-SEF bar k'-KHOL ha-YAM ha-r'-BEH m'-OD, ad KEE-kha-DAL lis-POHR KEE-AYN mis-PAHR

מטוַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

50Before the years of famine came, Yosef became the father of two sons, whom Asenath daughter of Poti-phera, priest of On, bore to him.

u-l'-yo-SEF yu-LAD sh'-NAY va-NEEM b'-TE-rem ta-VO sh'-NAT ha-ra-AV, a-SHER ya-l'-DAH-LO a-S'-NAT bat-PO-ti p'-RA, k'-HO-EN ON

נוּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע*(בספרי תימן פּֽוֹטִיפֶ֖רַע בתיבה אחת) כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃

51Yosef named the first-born Menashe, meaning, “Hashem has made me forget completely my hardship and my parental home.”

vai-YIK-ra yo-SEF et-SHEM ha-b'-KOR me-na-SHE, KEE na-SHA-nee e-lo-HEEM et-KOL a-ma-LEE v'-ET kol-BAYT a-VEE

נאוַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כׇּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃

52And the second he named Efraim, meaning, “Hashem has made me fertile in the land of my affliction.”

v'-AYT SHAYM ha-shay-NEE ka-RA ef-RA-yim kee hif-RA-nee e-lo-HEEM b'-E-retz on-YEE

נבוְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עׇנְיִֽי׃

 41:52   Hashem has made me forget completely my hardship

As the name of his first son indicates, Yosef is finally comforted after his troubling experience with his brothers. Yet, with the name of his second son, Yosef indicates that even after being appointed viceroy to Pharaoh, Egypt is still a land of affliction to him. Rabbi Yitzchak Abrabanel, a fifteenth century Bible commentator, points out that despite his elevated status, Yosef never forgot where he truly belonged. Though he was comforted over his loss, Yosef still yearned to return to his father’s household in Eretz Yisrael.

Rabbi Isaac Abarbanel (1437-1508)

Ariel view of Yosef’s tomb in Shechem

 

53The seven years of abundance that the land of Egypt enjoyed came to an end,

va-tikh-LEI-nah she-VA sh'-nay ha-sa-VA a-SHER ha-YAH b'-E-retz mitz-RA-yim

נגוַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

54and the seven years of famine set in, just as Yosef had foretold. There was famine in all lands, but throughout the land of Egypt there was bread.

va-t'-chi-LE-nah SHE-va sh'-NAY ha-ra-AV la-VO ka-a-SHER a-MAR yo-SEF, va-Y'-hee ra-AV b'-KOL ha-a-RA-tzot u-v'-KOL e-RETZ mitz-RA-yim ha-YAH la-KHEM.

נדוַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכׇל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃

55And when all the land of Egypt felt the hunger, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Jo-seph; whatever he tells you, you shall do.”

va-tir-AV kol E-retz mitz-RA-yim va-yitz-AK ha-AM el par-OH la-la-KHEM va-yo-MER par-OH l'-kol mitz-RA-yim, l'-KU el yo-SEF a-SHER yo-MAR la-KHEM ta-a-SU

נהוַתִּרְעַב֙ כׇּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכׇל־מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃

56Accordingly, when the famine became severe in the land of Egypt, Yosef laid open all that was within, and rationed out grain to the Egyptians. The famine, however, spread over the whole world.

v'-ha-RA-av ha-YAH al kol p'-NAY ha-A-retz, va-yif-TAKH yo-SEF et kol a-SHER ba-HEM, va-yish-BOR l'-mitz-RA-yim, va-y'-khe-ZAK ha-RA-av b'-E-retz mitz-RA-yim.

נווְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כׇּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כׇּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

57So all the world came to Yosef in Egypt to procure rations, for the famine had become severe throughout the world.

v'-KOL ha-A-retz ba-U mitz-RA-yi-MAH lish-BOR el yo-SEF, kee-cha-ZAK ha-ra-AV b'-KOL ha-A-retz.

נזוְכׇל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃