Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 31

Translation and Transliteration of 

1Now he heard the things that Laban's sons were saying: “Yaakov has taken all that was our father's, and from that which was our father's he has built up all this wealth.”

vai-YISH-ma et di-VREI v'-NAY la-VAN lay-MOR: la-KAKH ya-a-KOV et kol a-SHER l'-a-VEE-nu, u-m'-a-SHER l'-a-VEE-nu a-SA et kol ha-ka-VOD ha-ZEH

אוַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כׇּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כׇּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃

2Yaakov also saw that Laban's manner toward him was not as it had been in the past.

vai-YAR ya-a-KOV et p'-NEI la-VAN, v'-hi-NEH EY-n'-NU i-MO kit-MOL shil-SHOM

בוַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃

3Then Hashem said to Yaakov, “Return to the land of your fathers where you were born, and I will be with you.”

va-YO-mer a-do-NAI el ya-a-KOV SHUV el E-retz a-vo-TE-kha ul-mo-lad-TE-kha v'-eh-YEH i-MAKH

גוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃

 31:3   Return to the land of your fathers

Malbim (1809-1879)

With these words, Hashem implies that He will be with Yaakov only if he returns to the land of his fathers, the Land of Israel, but not if he stays with Lavan in Haran. Rabbi Meir Leibush Weiser, a Bible commentator and Hebrew grammarian commonly known by the acronym Malbim, explains that Hashem intentionally removed His protection from Yaakov in order to motivate him to return to Eretz Yisrael. After spending so much time outside the Holy Land, it is time for Yaakov to go home.

4Yaakov had Rachel and Leah called to the field, where his flock was,

vai-YISH-lakh ya-a-KOV vai-YIK-ra l'-ra-KHAYL u-l'-le-AH ha-sa-DEH el tzo-NO

דוַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֽוֹ׃

5and said to them, “I see that your father's manner toward me is not as it has been in the past. But the God of my father has been with me.

vai-YO-mer la-HEN, ro-EH a-NO-khi et p'-NEI a-ve-KHEM, ki-EI-ne-NU e-LAI kit-MOL shil-SHOM, ve-lo-HEI a-VEI ha-YA, i-ma-DAI

הוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃

6As you know, I have served your father with all my might;

v'-a-TE-na y'-da-TEN, KEE b'-KOL ko-KHEE a-va-D'-tee et a-vee-KHEM

ווְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכׇל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃

7but your father has cheated me, changing my wages time and again. Hashem, however, would not let him do me harm.

va-a-vee-KHEN hay-TEL bee v'-he-khe-LAF et mas-ku-RTI a-se-RET mo-NEEM v'-lo ne-ta-NO e-lo-HEEM l'-ha-RA i-ma-DEE

זוַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃

8If he said thus, ‘The speckled shall be your wages,' then all the flocks would drop speckled young; and if he said thus, ‘The streaked shall be your wages,' then all the flocks would drop streaked young.

im-KO yo-MAR ne-ku-DIM yi-HEH se-KHA-re-KHA v'-ya-le-DU kol-ha-tso-AN ne-ku-DIM v'-im-KO yo-MAR a-ku-DIM yi-HEH se-KHA-re-KHA v'-ya-le-DU kol-ha-tso-AN a-ku-DIM

חאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כׇל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כׇל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃

9Hashem has taken away your father's livestock and given it to me.

vai-YAT-tzel e-lo-HEEM et mik-NEH a-vee-KHEM va-yi-TEN lee

טוַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי׃

10“Once, at the mating time of the flocks, I had a dream in which I saw that the he-goats mating with the flock were streaked, speckled, and mottled.

vai-HI b'-ET ya-KHEM ha-TSO-an va-e-SA a-YI-NAI va-e-RE ba-kha-LOM, v'-hi-NEH ha-a-TU-deem ha-o-LEEM al ha-TSO-an a-KU-deem ne-KU-deem u-ru-DEEM

יוַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃

11And in the dream an angel of Hashem said to me, ‘Yaakov!' ‘Here,' I answered.

vai-YO-mer e-LAI mal-akh ha-e-lo-HEEM ba-kha-LOM ya-a-KOV, va-o-MAR hi-NE-ni

יאוַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃

12And he said, ‘Note well that all the he-goats which are mating with the flock are streaked, speckled, and mottled; for I have noted all that Laban has been doing to you.

vai-YO-mer, sa-NA a-YE-n'-KHA u-REH kol ha-a-TU-deem ha-o-LEEM al ha-TZO-an, a-KU-deem n'-KU-deem u-b'-RU-deem, KEE ra-EE-tee AYT kol a-SHER la-VAN o-SEH LAKH

יבוַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כׇּל־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃

13I am the God of Beit El, where you anointed a pillar and where you made a vow to Me. Now, arise and leave this land and return to your native land.'”

a-NO-khi ha-EL beit-EL a-SHER ma-SHAKH-ta SHAM ma-tze-VA a-SHER na-DAR-ta LEE SHAM NE-der a-TAH kum tze MO-n ha-A-retz ha-ZOT v'-SHUV el e-RETZ mo-la-d'-TE-kha

יגאָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃

14Then Rachel and Leah answered him, saying, “Have we still a share in the inheritance of our father's house?

va-TA-an ra-CHEL v'-le-AH va-to-MA-r'-NA lo, ha-OD LA-nu KHE-lek v'-na-kha-LAH b'-VEET a-vee-NOO

ידוַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃

15Surely, he regards us as outsiders, now that he has sold us and has used up our purchase price.

ha-LO nokh-ree-YOT nekh-shav-NU lo KI me-kha-RA-nu va-YO-khal gam-a-KHOL et kas-PE-nu

טוהֲל֧וֹא נׇכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃

16Truly, all the wealth that Hashem has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, do just as Hashem has told you.”

ki kol-ha-o-SHER a-SHER hi-TZIL e-lo-HEEM me-a-vee-NOO LA-nu HU u-l'-va-NEE-noo v'-a-TAH kol a-SHER a-MAR e-lo-HEEM ay-LE-kha a-SEH

טזכִּ֣י כׇל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃

17Thereupon Yaakov put his children and wives on camels;

va-YA-kom ya-a-KOV va-yi-SA et ba-NAV v'-et NA-shav al ha-ge-ma-LEEM

יזוַיָּ֖קׇם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃

18and he drove off all his livestock and all the wealth that he had amassed, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Yitzchak in the land of Canaan.

vai-YIN-hakh et-KOL mik-NE-hu v'-et-KOL re-KHU-sho a-SHER ra-KHASH mik-NEH ki-NYA-no a-SHER ra-KHASH b'-pa-DAN a-RAm la-VO el yitz-KHAK a-VEE-v a-RTZAH k'-NA-an

יחוַיִּנְהַ֣ג אֶת־כׇּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כׇּל־רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃

19Meanwhile Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household idols.

v'-la-VAN ha-LAKH li-G'-ZOZ et-tso-NO, va-tig-NOV ra-KHAYL et ha-t'-ra-FEEM a-SHER l'-a-VEE-ha

יטוְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃

20Yaakov kept Laban the Aramean in the dark, not telling him that he was fleeing,

vai-YIG-nov ya-a-KOV et-LEV la-VAN ha-a-ra-MEE al b'-LEE hi-GEED LO, ki bo-RE-akh HU

כוַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃

21and fled with all that he had. Soon he was across the Euphrates and heading toward the hill country of Gilad.

vai-YIV-rakh HU v'-kol a-SHER-lo, vai-YA-kom vai-YA-a-VOR et ha-NA-har, vai-YA-sem et-PA-naiv, har ha-gil-AD

כאוַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קׇם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃

22On the third day, Laban was told that Yaakov had fled.

vai-YU-gad le-la-VAN ba-YOM ha-sh'-li-SHI, KEE ba-RACH ya-a-KOV

כבוַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃

23So he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days, catching up with him in the hill country of Gilad.

vai-YI-kakh et e-KHAV i-MO va-yir-DOf a-cha-RAV DE-rekh shi-VA-t ya-MIM va-yad-BEK o-TO b'-har ha-gil-AHD

כגוַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃

24But Hashem appeared to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, “Beware of attempting anything with Yaakov, good or bad.”

vai-YA-voh e-lo-HEEM el la-VAN ha-a-ra-MEE ba-kha-LOM ha-la-y'-LA, vai-YO-mer LO, hi-SHAM-er LE-kha PEN t'-da-BAYR im ya-a-KOV mi-TOV ad-RA.

כדוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃

25Laban overtook Yaakov. Yaakov had pitched his tent on the Height, and Laban with his kinsmen encamped in the hill country of Gilad.

vai-YA-seg la-VAN et ya-a-KOV, v'-ya-a-KOV ta-KA et o-HO-lo ba-HAR, v'-la-VAN ta-KA et e-KHAV b'-har ha-gil-AHD

כהוַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אׇהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃

26And Laban said to Yaakov, “What did you mean by keeping me in the dark and carrying off my daughters like captives of the sword?

vai-YO-mer la-VAN l'-ya-a-KOV, meh a-SEE-ta, va-tig-NOV et l'-va-VEE, va-t'-na-HEG et b'-no-TAI kish-BO-yot kha-REV

כווַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃

27Why did you flee in secrecy and mislead me and not tell me? I would have sent you off with festive music, with timbrel and lyre.

la-MA nakh-BE-ta liv-RO-akh, va-tig-NOV o-TI, ve-lo-hi-GAD-ta LEE, va-a-sha-le-KHA b'-sim-KHA u-v'-shi-RIM b'-TOF u-v'-ki-NOR

כזלָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃

28You did not even let me kiss my sons and daughters good-by! It was a foolish thing for you to do.

v'-LO n'-ta-SH'-ta-NEE l'-na-SHEK l'-va-NAI v'-liv-NO-tai, a-TAH his-KAL-ta a-SO

כחוְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃

29I have it in my power to do you harm; but the God of your father said to me last night, ‘Beware of attempting anything with Yaakov, good or bad.'

YESH-l'-EL ya-DEE la-a-SOT i-MA-khem RA, v'-E-lo-HAY a-vee-KHEM a-MASH a-MAR e-LAI lay-MOR: hi-SHA-mer L'-KHA mi-da-BAYR im ya-a-KOV mi-TOV ad-RA.

כטיֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃

30Very well, you had to leave because you were longing for your father's house; but why did you steal my gods?”

v'-a-TAH ha-LOKH ha-LAKH-ta, ki-nikh-SOF nikh-SAF-tah l'-VEYT a-VEE-KHA, la-MAH ga-NAV-tah et e-lo-HAI

לוְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃

31Yaakov answered Laban, saying, “I was afraid because I thought you would take your daughters from me by force.

vai-YA-an ya-a-KOV vai-YO-mer la-la-VAN, KEE ya-RAY-tee KEE a-MAR-tee pen-tig-ZOL et b'-no-TE-kha may-i-MEE

לאוַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃

32But anyone with whom you find your gods shall not remain alive! In the presence of our kinsmen, point out what I have of yours and take it.” Yaakov, of course, did not know that Rachel had stolen them.

im a-SHER tim-TZA et e-lo-HE-kha lo yikh-YE ne-GED a-KHE-nu ha-KER le-KHA mah i-ma-DEE v'-KAKH-la-KH v'-lo ya-DA ya-a-KOV KEE ra-KHAYL ge-NA-va-TAM

לבעִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶ֘יךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃

33So Laban went into Yaakov's tent and Leah's tent and the tents of the two maidservants; but he did not find them. Leaving Leah's tent, he entered Rachel's tent.

vai-YA-vo la-VAN b'-O-hel ya-a-KOV u-b'-O-hel le-AH u-b'-O-hel sh'-TAY ha-a-MA-hot v'-LO ma-TZA vai-YAY-tzay may-O-hel le-AH vai-YA-vo b'-O-hel ra-KHAYL

לגוַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃

34Rachel, meanwhile, had taken the idols and placed them in the camel cushion and sat on them; and Laban rummaged through the tent without finding them.

v'-ra-KHEL la-ko-KHA et ha-t'-ra-FEEM va-t'-si-MEM b'-khar ha-ga-MAL va-TAY-shev a-LE-hem va-y'-ma-SHESH la-VAN et-KOL ha-o-HEL v'-lo ma-TZA

לדוְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כׇּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃

35For she said to her father, “Let not my lord take it amiss that I cannot rise before you, for the period of women is upon me.” Thus he searched, but could not find the household idols.

va-TOM-er el a-VE-ha al yi-KHAR b'-ay-NAY a-do-NEE, ki LO u-KHAL la-KUM mi-PA-ne-KHA, ki-DE-rekh na-SHEEM li, va-y'-cha-PESH v'-LO ma-TZA et ha-te-ra-FEEM

להוַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃

36Now Yaakov became incensed and took up his grievance with Laban. Yaakov spoke up and said to Laban, “What is my crime, what is my guilt that you should pursue me?

vai-YA-khar l'-ya-a-KOV vai-YA-rev b'-la-VAN vai-YA-an ya-a-KOV vai-YO-mer l'-la-VAHN, mah pish-EE, mah kha-ta-TEE, kee da-LAK-ta a-kha-RAI

לווַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃

37You rummaged through all my things; what have you found of all your household objects? Set it here, before my kinsmen and yours, and let them decide between us two.

ki-mi-SHAS-ta et-KOL-ke-LAI ma-ma-TZA-ta mi-KOL ke-LAY-vei-TE-kha SEEM KOH NE-ged a-KHAI v'-a-KHE-kha v'-yo-khi-KHU BEIN she-NEI-nu

לזכִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כׇּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃

38“These twenty years I have spent in your service, your ewes and she-goats never miscarried, nor did I feast on rams from your flock.

ZEH e-SREEM sha-NAH a-NO-khee i-MAKH ra-KHE-le-KHA v'-i-ZE-kha lo shi-KE-lu v'-e-LEI tzo-NE-kha lo a-KHAL-tee

לחזֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃

39That which was torn by beasts I never brought to you; I myself made good the loss; you exacted it of me, whether snatched by day or snatched by night.

t'-RE-fah lo he-VEE-tee e-LE-kha a-NO-khee a-kha-TE-nah mi-YA-dee te-va-KHE-sh'-nah ge-NOV-tee YOM u-ge-NOV-tee la-Y'-LAH

לטטְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃

40Often, scorching heat ravaged me by day and frost by night; and sleep fled from my eyes.

ha-YI-tee va-YOM a-ka-LA-ni KHO-rev v'-KE-rakh ba-la-y'-LA va-ti-DAD sh'-na-TEE me-EY-na-YI

מהָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃

41Of the twenty years that I spent in your household, I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flocks; and you changed my wages time and again.

ZEH-li ES-rim sha-NAH b'-VEI-te-KHA, a-va-D'-TI-kha ar-BA-ES-reh sha-NAH b'-she-TEI b'-no-TEI-kha, v'-SHESH sha-NEEM b'-tzo-NE-kha, va-ta-cha-LEF et mas-KUR-tee a-SE-ret mo-NEEM.

מאזֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃

42Had not the God of my father, the God of Avraham and the Fear of Yitzchak, been with me, you would have sent me away empty-handed. But Hashem took notice of my plight and the toil of my hands, and He gave judgment last night.”

lu-LEI e-lo-HEI a-VEI e-lo-HEI av-ra-HAM u-fa-KHAD yitz-KHAK ha-YA li KI a-TAH ray-KAM shi-la-KH-ta-NI et a-NI v'-et yi-GI-a ka-PAI ra-AH e-lo-HEEM va-YO-khakh a-MESH

מבלוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עׇנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃

43Then Laban spoke up and said to Yaakov, “The daughters are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks; all that you see is mine. Yet what can I do now about my daughters or the children they have borne?

vai-YA-an la-VAN va-YO-mer el ya-a-KOV, ha-BA-not b'-no-TAI v'-ha-ba-NEEM ba-NAI, v'-ha-TZO-n tzo-NEE, v'-KOL a-SHER a-TAH ro-EH li-HU, v'-liv-no-TAI mah e-a-SEH la-E-leh ha-YOM o li-v'-ne-HEN a-SHER ya-LA-du

מגוַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֙לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃

44Come, then, let us make a pact, you and I, that there may be a witness between you and me.”

v'-a-TAH l'-KHA nikh-RE-tah b'-REET a-NEE va-a-TAH v'-ha-YAH l'-AYD be-NEE u-ve-NE-khah

מדוְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃

45Thereupon Yaakov took a stone and set it up as a pillar.

vai-YI-kakh ya-a-KOV a-VEN va-y'-ri-ME-ha ma-tzay-VAH

מהוַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃

46And Yaakov said to his kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a mound; and they partook of a meal there by the mound.

vai-YO-mer ya-a-KOV l'-ay-KHA-v l'-k'-TU a-va-NEEM, va-yi-K'-khu a-va-NEEM, vai-ya-a-SU-gal, vai-YO-kh'-lu sham al ha-GAL.

מווַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃

47Laban named it Yegar-sahadutha, but Yaakov named it Gal-ed.

vai-YIK-ra-lo LA-van ye-GAR sa-ha-du-TA, v'-ya-a-KOV ka-RA lo gal-ED

מזוַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃

48And Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” That is why it was named Gal-ed;

vai-YO-mer la-VAN, ha-GAL ha-ZEH AYD be-NEE u-veen-KHA ha-YOM, al-KEN ka-RA she-MO gal-AYD

מחוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד׃

49and [it was called] Mitzpa, because he said, “May Hashem watch between you and me, when we are out of sight of each other.

v'-ha-mit-SPA a-SHER a-MAR yi-TZEF a-do-NAI BE-ni u-VE-ne-KHA, KEE ni-SA-ter EESH me-re-E-hu

מטוְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃

50If you ill-treat my daughters or take other wives besides my daughters—though no one else be about, remember, Hashem Himself will be witness between you and me.”

im-t'-a-NEH et b'-no-TAI v'-im-ti-KACH na-SHEEM al b'-no-TAI, AYN EEsh i-ma-NU, r'-EH e-lo-HEEM AYD b'-NEE u-VE-ne-KHA

נאִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃

51And Laban said to Yaakov, “Here is this mound and here the pillar which I have set up between you and me:

vai-YO-mer la-VAN l'-ya-a-KOV, hi-NEH ha-GAL ha-ZEH v'-hi-NEH ha-ma-TSE-va, a-SHER ya-REE-tee BEY-nee u-VEY-ne-KHA

נאוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה ׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַּצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃

52this mound shall be witness and this pillar shall be witness that I am not to cross to you past this mound, and that you are not to cross to me past this mound and this pillar, with hostile intent.

AYD ha-GAL ha-ZEH v'-AY-dah ha-ma-TSE-va im a-NEE lo e-VOR ay-LE-kha et ha-GAL ha-ZEH v'-im a-TAH lo-ta-a-VOR e-LAI et ha-GAL ha-ZEH v'-et ha-ma-TSE-va ha-ZO-at l'-ra-AH

נבעֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹֽא־אֶעֱבֹ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּ֠ה לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה׃

53May the God of Avraham and the god of Nahor”—their ancestral deities—“judge between us.” And Yaakov swore by the Fear of his father Yitzchak.

e-lo-HEI av-ra-HAM v'-e-lo-HEI na-KHOR yish-p'-TU v'-ei-NE-nu e-lo-HEI a-vee-HEM va-yi-sha-VA ya-a-KOV b'-fa-KHAD a-VEEV yitz-KHAK

נגאֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃

54Yaakov then offered up a sacrifice on the Height, and invited his kinsmen to partake of the meal. After the meal, they spent the night on the Height.

vai-YIZ-bakh ya-a-KOV ze-VAKH ba-HAR vai-YIK-ra l'-e-KHAV le-e-KHOL-la-KHEM vai-YO-kh'-LU le-KHEM vai-YA-lee-NU ba-HAR

נדוַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכׇל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃