Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 27

Translation and Transliteration of 

1When Yitzchak was old and his eyes were too dim to see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” He answered, “Here I am.”

vai-HI, ki-za-KAYN yitz-KHAK, va-tikh-HEE-na a-YNAV me-RE-OT, va-yi-KRA et-E-sav b'-NO ha-GA-dol, va-YO-mer e-LAV b'-NEE, va-yo-MER e-LAV, hi-NE-ni

אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃

2And he said, “I am old now, and I do not know how soon I may die.

vai-YO-mer, hi-NEH-NA za-KAN-tee, lo ya-DA-tee YOM mo-TEE

בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃

3Take your gear, your quiver and bow, and go out into the open and hunt me some game.

v'-a-TAH sa-NA k'-LE-kha tel-Y'-kha v'-kash-TE-kha v'-tze HASSA-deh v'-tzu-DAH LEE (TZI-DAH) [TZA-YID]

גוְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י (צידה) [צָֽיִד]׃

4Then prepare a dish for me such as I like, and bring it to me to eat, so that I may give you my innermost blessing before I die.”

va-a-SEH-li mat-a-MEEM ka-a-SHER a-HAV-tee v'-ha-VEE-a li v'-o-KHE-la ba-a-VUR t'-va-rekh-KHA naf-SHEE b'-TE-rem a-MUT

דוַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

5Rivka had been listening as Yitzchak spoke to his son Esau. When Esau had gone out into the open to hunt game to bring home,

v'-riv-KAH sho-MA-at b'-da-BAYR yitz-KHAK el EY-sav b'-NO, va-YAY-lekh EY-sav ha-SA-deh la-TZUD tza-YID l'-ha-VEE

הוְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃

6Rivka said to her son Yaakov, “I overheard your father speaking to your brother Esau, saying,

v'-riv-KAH a-M'-RAH el ya-a-KOV b'-NAH lay-MOR: hi-NEH sha-MA-tee et a-VEE-kha m'-da-BAYR el EY-sav a-KHEE-kha lay-MOR

ווְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃

7‘Bring me some game and prepare a dish for me to eat, that I may bless you, with Hashem's approval, before I die.'

ha-vee-AH li tza-YID va-a-SEH li mat-a-MEEM v'-o-KHE-lah va-a-va-REKH-khah li-f'-NAY a-do-NAI li-f'-NAY mo-TEE

זהָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃

8Now, my son, listen carefully as I instruct you.

v'-a-TAH b'-NI sh'-MA b'-ko-LEE la-a-SHER a-NEE m'-tsa-VAH o-TAKH

חוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃

9Go to the flock and fetch me two choice kids, and I will make of them a dish for your father, such as he likes.

lekh-na el ha-tsoN v'-kakh-li mi-sham sh'-nei g'-da-yei iz-ZEEM to-BEEM v'-e-e-seh o-TAM mat-a-MEEM l'-a-vee-KHA ka-a-SHER a-HEV

טלֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃

10Then take it to your father to eat, in order that he may bless you before he dies.”

v'-he-VE-ta l'-a-ve-KHA v'-a-KHAL ba-a-VUR a-SHER y'-va-re-KHE-kha li-f'-NEI mo-TO

יוְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃

11Yaakov answered his mother Rivka, “But my brother Esau is a hairy man and I am smooth-skinned.

vai-YO-mer ya-a-KOV el riv-KAH i-MO, HEN e-SAV a-KHEE, EESH sa-IR, v'-a-NO-khee EESH kha-LAK

יאוַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃

12If my father touches me, I shall appear to him as a trickster and bring upon myself a curse, not a blessing.”

u-la-YI ye-mu-SHE-ni a-VEE v'-ha-YI-tee b'-ay-NAV ki-m'-ta-a-TAY-a v'-he-VEE-tee a-LAI k'-la-LAH v'-lo b'-ra-KHA

יבאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃

13But his mother said to him, “Your curse, my son, be upon me! Just do as I say and go fetch them for me.”

va-TOM-er LO i-MO a-LAI kil-la-TE-kha b'-NI, AKH sh'-MA b'-ko-LI v'-LEKH kakh-LI

יגוַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃

14He got them and brought them to his mother, and his mother prepared a dish such as his father liked.

vai-YAY-lekh vai-yi-KAKH vai-YA-VEH l'-i-MO va-TA-as i-MO mat-a-MEEM ka-a-SHER a-HAYV a-VEEV

ידוַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃

15Rivka then took the best clothes of her older son Esau, which were there in the house, and had her younger son Yaakov put them on;

va-ti-KAKH riv-KAH et-bi-G'-dei EY-sav b'-NAH ha-ga-DOL ha-cha-MU-dot a-SHER i-TAH ba-ba-YIT va-tal-BAYSH et-ya-a-KOV b'-NAH ha-ka-TAN

טווַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃

16and she covered his hands and the hairless part of his neck with the skins of the kids.

v'-ET o-ROT g'-da-YAY ha-i-ZEEM hil-bi-SHAH al ya-DAV v'-al khel-KAT tza-va-a-RAV

טזוְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃

17Then she put in the hands of her son Yaakov the dish and the bread that she had prepared.

va-ti-TEN et ha-mat-a-MEEM v'-et ha-LE-khem a-SHER a-SA-ta b'-yad ya-a-KOV b'-NAH

יזוַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃

18He went to his father and said, “Father.” And he said, “Yes, which of my sons are you?”

vai-YA-vo el a-VEEV va-YO-mer a-VEE, va-YO-mer hi-NEE, mee a-TAH b'-NEE

יחוַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃

19Yaakov said to his father, “I am Esau, your first-born; I have done as you told me. Pray sit up and eat of my game, that you may give me your innermost blessing.”

vai-YO-mer ya-a-KOV el a-VEEV a-NO-khee e-SAV b'-ko-RE-kha a-SEE-tee ka-a-SHER di-BAR-ta e-LAI, kum-NAH she-VAH v'-a-kh'-LAH mi-tzay-DEE ba-a-VUR t'-va-r'-KHA-ni naf-SHE-kha

יטוַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאׇכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרְכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃

20Yitzchak said to his son, “How did you succeed so quickly, my son?” And he said, “Because Hashem your God granted me good fortune.”

vai-YO-mer yitz-KHAK el b'-NO: ma ZEH mi-HAR-ta lim-TZO b'-NEE? vai-YO-mer KEE hik-RA a-do-NAI e-lo-HE-kha l'-fa-NAI

כוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃

21Yitzchak said to Yaakov, “Come closer that I may feel you, my son—whether you are really my son Esau or not.”

vai-YO-mer yitz-KHAK el ya-a-KOV, g'-SHA-na va-a-mush-KHA b'-NEE, ha-a-TAH ZEH b'-NEE e-SAV im-LO

כאוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃

22So Yaakov drew close to his father Yitzchak, who felt him and wondered. “The voice is the voice of Yaakov, yet the hands are the hands of Esau.”

vai-YA-gash ya-a-KOV el yitz-KHAK a-VEE-v, vai-mu-SHE-hu, vai-YO-mer ha-KOL, KOL ya-a-KOV, v'-ha-ya-DA-yim, ye-DAY e-SAV

כבוַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃

23He did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; and so he blessed him.

v'-LO hi-KI-ro, KI-ha-YU ya-DAV ki-DAY e-SAV a-KHEEV se-EE-ROT, va-y'-va-re-KHE-hu

כגוְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃

24He asked, “Are you really my son Esau?” And when he said, “I am,”

vai-YO-mer a-TAH ZEH b'-NEE e-SAV, vai-YO-mer a-NEE

כדוַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃

25he said, “Serve me and let me eat of my son's game that I may give you my innermost blessing.” So he served him and he ate, and he brought him wine and he drank.

vai-YO-mer ha-GI-sha LEE v'-o-KHE-la mi-TZEED b'-NEE l'-ma-AN t'-va-REKH-kha naf-SHEE, vai-YA-gesh-LO vai-YO-khal, vai-YA-VEI LO ya-YIN vai-YAYSH-t'.

כהוַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃

26Then his father Yitzchak said to him, “Come close and kiss me, my son”;

vai-YO-mer e-LAV yitz-KHAK a-VEE-u, g'-SHA-na u-sh'-KA-li b'-NEE

כווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃

27and he went up and kissed him. And he smelled his clothes and he blessed him, saying, “Ah, the smell of my son is like the smell of the fields that Hashem has blessed.

vai-YI-gash vai-YI-shak-lo vai-YA-rakh et-rei-akh b'-ga-DAV vai-va-r'-KHE-hu vai-YO-mer re-EH rei-akh b'-NI k'-rei-akh sa-DEH a-SHER b'-re-KHO a-do-NAI

כזוַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרְכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרְכ֖וֹ יְהֹוָֽה׃

28“May Hashem give you Of the dew of heaven and the fat of the earth, Abundance of new grain and wine.

v'-yi-ten l'-KHA ha-e-lo-HEEM mi-TAL ha-sha-MA-yim u-mish-ma-NAY ha-A-retz v'-ROV da-GAN v'-ti-ROSH

כחוְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃

 27:28   May Hashem give you of the dew of heaven and the fat of the earth

Rabbi Shlomo Carlebach (1925-1994)

The Zohar, our primary mystical text, says that this blessing is what has sustained the People of Israel throughout the millennia. If so, why was Yitzchak the one who gave the blessing and not Avraham or Yaakov? Rabbi Shlomo Carlebach, the influential Hebrew songwriter of the 20th century, explained that both Avraham and Yaakov spent part of their lives outside Israel. Therefore it was only Yitzchak, who never once left the Holy Land, who was worthy of bestowing this powerful blessing.

29Let peoples serve you, And nations bow to you; Be master over your brothers, And let your mother's sons bow to you. Cursed be they who curse you, Blessed they who bless you.”

ya-aV-du-KHA a-MEEM (v'-yish-ta-KHA-vu) [v'-yish-ta-KHA-vu] le-KHA lu-MEEM he-VEH g'-VEER le-a-KHE-kha v'-yish-ta-KHA-vu le-KHA b'-NAY i-ME-kha o-r'-RE-kha a-ROOR u-m'-va-RE-kha ba-ROOCH

כטיַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים (וישתחו) [וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ] לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרְכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃

30No sooner had Yaakov left the presence of his father Yitzchak—after Yitzchak had finished blessing Yaakov—than his brother Esau came back from his hunt.

vai-HI ka-a-SHER ki-LAH yitz-KHAK l'-va-REKH et ya-a-KOV, vai-HI akh ya-TZO ya-TZA ya-a-KOV may-ET p'-NAY yitz-KHAK a-VEEV, v'-E-sav a-KHEEV BA mi-tzay-DO.

לוַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃

31He too prepared a dish and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father sit up and eat of his son's game, so that you may give me your innermost blessing.”

vai-YA-ash gam-HU mat-a-MEEM va-ya-VEH l'-a-VEEV, va-YO-mer l'-a-VEEV ya-KUM a-VEE v'-yo-KHAL mi-TZEED b'-NO ba-a-VUR t'-va-r'-KHA-ni naf-SHE-kha

לאוַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲבֻ֖ר תְּבָרְכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃

32His father Yitzchak said to him, “Who are you?” And he said, “I am your son, Esau, your first-born!”

vai-YO-mer LO yitz-KHAK a-VEE-u, mee-a-TAH? vai-YO-mer a-NEE b'-N'-KHA b'-kho-r'-KHA e-SAV

לבוַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃

33Yitzchak was seized with very violent trembling. “Who was it then,” he demanded, “that hunted game and brought it to me? Moreover, I ate of it before you came, and I blessed him; now he must remain blessed!”

vai-ye-khe-RAD yitz-KHAK kha-ra-DAH g'-do-LAH ad me-OD, vai-YO-mer, mee-AY-fo HU ha-tzad-tzayd, vai-YA-VEE LEE va-o-KHAL mi-KOL b'-TE-rem ta-VO va-a-va-r'-KHE-hu, gam ba-RUKH yi-HE-yeh

לגוַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֲבָרְכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃

34When Esau heard his father's words, he burst into wild and bitter sobbing, and said to his father, “Bless me too, Father!”

k'-sh'-MO-a a-SAV et di-v'-RAY a-VEEV va-yit-S'-aK t'-sa-a-KAH g'-do-LAH u-ma-RAH ad m'-OD va-YO-mer l'-a-VEEV ba-r'-KHE-nee gam a-NEE a-VEEV

לדכִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרְכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃

35But he answered, “Your brother came with guile and took away your blessing.”

vai-YO-mer BA a-KHE-kha b'-mir-MAH, vai-yi-KAKH birkh-a-TE-kha

להוַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃

36[Esau] said, “Was he, then, named Yaakov that he might supplant me these two times? First he took away my birthright and now he has taken away my blessing!” And he added, “Have you not reserved a blessing for me?”

vai-YO-mer ha-KHEE ka-RA sh'-MO ya-a-KOV va-ya-a-k'-VEE-nee, ZEH fa-a-MA-yim et b'-kho-RA-TEE la-KAKH, v'-hi-NEH a-TAH la-KAKH b'-r'-kha-TEE, vai-YO-mer ha-LO-a-TZAL-ta LEE b'-ra-KHA

לווַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃

37Yitzchak answered, saying to Esau, “But I have made him master over you: I have given him all his brothers for servants, and sustained him with grain and wine. What, then, can I still do for you, my son?”

vai-YA-an yitz-KHAK va-YO-mer l'-E-sav, HAYN g'-VEER sam-TEE-v lach, v'-ET kol e-KHAV na-TA-tee LO l'-a-va-DEEM, v'-da-GAN v'-TI-ROSH s'-maKH-tee-v, u-l'-KHA e-FO-a MAH e-a-SEH b'-NEE

לזוַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כׇּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃

38And Esau said to his father, “Have you but one blessing, Father? Bless me too, Father!” And Esau wept aloud.

vai-YO-mer EY-sav el a-VEE-hu, ha-v'-ra-KHA a-KHAT hee-l'-KHA a-VEE, ba-r'-KHE-ni gam a-NEE a-VEE, vai-YI-sa EY-sav KO-lo, vai-YAY-kh'-k.

לחוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרְכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃

39And his father Yitzchak answered, saying to him, “See, your abode shall enjoy the fat of the earth And the dew of heaven above.

vai-YA-an yitz-KHAK a-VEE-u va-YO-mer ay-LAV, hi-NEH mish-ma-NEI ha-A-retz yi-HEH mo-SHA-ve-KHA u-mi-TAL ha-sha-MA-yim me-A-AL

לטוַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃

40Yet by your sword you shall live, And you shall serve your brother; But when you grow restive, You shall break his yoke from your neck.”

v'-al-khar-B'-kha ti-KHE-yeh v'-et a-KHE-kha ta-a-VOD, v'-ha-YA ka-a-SHER ta-REED u-fa-RAK-ta u-LO me-al tsa-va-a-RE-kha.

מוְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃

41Now Esau harbored a grudge against Yaakov because of the blessing which his father had given him, and Esau said to himself, “Let but the mourning period of my father come, and I will kill my brother Yaakov.”

vai-YIS-tom e-SAV et ya-a-KOV al ha-be-ra-KHA a-SHER be-re-KHO a-VEEV, vai-YO-mer e-SAV b'-li-BO yik-re-VU ye-MAY e-VEL a-VEE, v'-a-har-GA et ya-a-KOV a-KHEE

מאוַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַ֨ל־הַבְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרְכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃

42When the words of her older son Esau were reported to Rivka, she sent for her younger son Yaakov and said to him, “Your brother Esau is consoling himself by planning to kill you.

vai-YU-gad l'-riv-KAH et d'-vi-RAY ay-SAV b'-NAH ha-ga-DOL, va-TISH-lakh va-TIK-ra l'-ya-a-KOV b'-NAH ha-ka-TAN, va-TO-mer ay-LAV, hi-NEH ay-SAV a-KHEE-KHA mit-na-KHEM l'-KHA l'-ho-r'-GE-kha

מבוַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהׇרְגֶֽךָ׃

43Now, my son, listen to me. Flee at once to Haran, to my brother Laban.

v'-a-TAH b'-NEE sh'-MA b'-ko-LEE, v'-KUM b'-RACH l'-KHA el la-VAHN a-KHEE kha-RA-nah

מגוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃

44Stay with him a while, until your brother's fury subsides

v'-ya-SHAV-ta i-MO ya-MEEM a-cha-DEEM ad a-SHER ta-SHUV cha-MAT a-cha-Y-KHA

מדוְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃

45until your brother's anger against you subsides—and he forgets what you have done to him. Then I will fetch you from there. Let me not lose you both in one day!”

ad-SHUv af-a-KHI-kha mi-m'-KHA v'-sha-KHAKH et a-SHER a-SEE-ta LO v'-sha-la-KH'-ti u-l'-kaKH'-ti mi-SHAM la-MAH esh-KAL gam-sh'-NEI-khem YOM e-KHAD

מהעַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃

46Rivka said to Yitzchak, “I am disgusted with my life because of the Hittite women. If Yaakov marries a Hittite woman like these, from among the native women, what good will life be to me?”

va-TOM-er riv-KAH el yitz-KHAK katz-TI ve-kha-YAI mi-p'-NEI be-NOT khet, im-lo-KHE-akh ya-a-KOV i-SHA mi-be-NOT-khet ka-E-leh mi-be-NOT ha-A-retz, la-MAH li kha-YIM

מווַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹ֠ב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃