Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 24

Translation and Transliteration of 

1Avraham was now old, advanced in years, and Hashem had blessed Avraham in all things.

v'-av-ra-HAM za-KEN ba-YA-mim va-a-do-NAI be-RAKH et av-ra-HAM ba-KOL

אוְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהֹוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃

2And Avraham said to the senior servant of his household, who had charge of all that he owned, “Put your hand under my thigh

vai-YO-mer av-ra-HAM el a-vo-DO z'-KAN b'-TO ha-mo-SHAYL b'-KOL a-SHER-lo, SIM-na ya-D'-KHA ta-KHAT ye-RE-khee

בוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכׇל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃

3and I will make you swear by Hashem, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I dwell,

v'-ash-BI-a-KHA ba-do-NAI e-lo-HAY ha-sha-MA-yim v'-e-lo-HAY ha-A-retz a-SHER lo ti-KACH i-SHA li-v'-NI mi-b'-NOt ha-k'-na-a-NEE a-SHER a-NO-khi yo-SHEV b'-kir-BO

גוְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃

4but will go to the land of my birth and get a wife for my son Yitzchak.”

ki el-ar-TZI v'-el-mo-LAD-ti TE-lekh v'-la-KAKH-ta i-SHA li-V'-ni li-yitz-KHAK

דכִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃

5And the servant said to him, “What if the woman does not consent to follow me to this land, shall I then take your son back to the land from which you came?”

vai-YO-mer e-LAV ha-E-ved, u-LAI lo-to-VE ha-i-SHA la-LE-khet a-KHA-RAI el ha-A-rets ha-ZOT, he-HA-shev a-SHEEV et b'-NE-kha el ha-A-rets a-SHER ya-TZA-ta mi-SHAM

הוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃

6Avraham answered him, “On no account must you take my son back there!

va-YO-mer e-LAV av-ra-HAM, hi-SHAM-er LE-kha pen ta-SHEEV et b'-NEE sha-MAH

ווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃

7Hashem, the God of heaven, who took me from my father's house and from my native land, who promised me on oath, saying, ‘I will assign this land to your offspring'—He will send His angel before you, and you will get a wife for my son from there.

a-do-NAI, e-lo-HAY ha-sha-MA-yim a-SHER l'-ka-KHA-nee mi-BAYT a-VEE u-m'-E-retz mo-la-D'-TEE va-a-SHER di-BER-LEE va-a-SHER nish-BA-LEE lay-MOR l'-za-r'-a-KHA e-TAYN et-ha-A-rets ha-ZOT, HU yish-LAKH mal-a-KHO l'-fa-NE-kha v'-la-KAKH-ta i-SHA li-v'-NEE mi-SHAM

זיְהֹוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃

8And if the woman does not consent to follow you, you shall then be clear of this oath to me; but do not take my son back there.”

v'-im-LO to-VEH ha-i-SHA la-LE-khet a-cha-RE-kha, v'-ni-ki-TA mi-she-bu-a-TI zo-T, RAK et b'-NI lo ta-SHEV sha-MAH.

חוְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃

9So the servant put his hand under the thigh of his master Avraham and swore to him as bidden.

vai-YA-sem ha-E-ved et ya-DO t'-KHAT YE-rekh av-ra-HAM a-do-NAI-v, vai-yi-SHA-va LO al ha-DA-var ha-ZEH

טוַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

10Then the servant took ten of his master's camels and set out, taking with him all the bounty of his master; and he made his way to Aram-Naharaim, to the city of Nahor.

va-yi-KAKH ha-E-ved a-sa-RAH g'-ma-LEEM mi-g'-ma-LAY a-do-NAV va-YAY-lekh v'-khol TUV a-do-NAV b'-ya-DO va-YA-kom va-YAY-lekh el a-RAM na-ha-RA-yim el EER na-KHOR

יוַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכׇל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קׇם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃

 24:10   Then the servant took ten of his master’s camels

A camel on the Mount of Olives

The Hebrew word for ‘camel’ is gamal (גמל), which also means ‘to be independent.’  We find the usage of this word in a variety of contexts: “The child grew up, and was ‘weaned’ (vayigamal)” (Genesis 21:8); “and borne almonds” (vayigmol – i.e. ‘became independent of the stalk’; Numbers 17:23). According to Rabbi Natan Slifkin, popularly known as the “Zoo Rabbi,” the Hebrew name for camel refers to the animal’s ability to survive without water for up to seven months. It is fitting that the independent camel was the method of transportation used by Avraham’s servant to bring back a wife for Yitzchak, as Rivka made the independent choice to leave her family in order to join Yitzchak in Eretz Yisrael.

11He made the camels kneel down by the well outside the city, at evening time, the time when women come out to draw water.

vai-YA-v'-REKH ha-g'-ma-LEEM mi-KHUtz la-IR el b'-AYR ha-ma-YIM l'-AYT e-REV l'-AYT t'-ZAYT ha-sho-a-VOT

יאוַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃

12And he said, “Hashem, God of my master Avraham, grant me good fortune this day, and deal graciously with my master Avraham:

va-YO-mer a-do-NAI e-lo-HAY a-do-NEE av-ra-HAM ha-KE-reh-NA l'-fa-NAI ha-YOM va-a-SEH khe-SED im a-do-NEE av-ra-HAM

יבוַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃

13Here I stand by the spring as the daughters of the townsmen come out to draw water;

hi-NEH a-NO-khee ni-TZAV al-EYN ha-MA-yim u-ve-NOT an-SHAY ha-IR yot-SE-OT lish-OB MA-yim

יגהִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃

14let the maiden to whom I say, ‘Please, lower your jar that I may drink,' and who replies, ‘Drink, and I will also water your camels'—let her be the one whom You have decreed for Your servant Yitzchak. Thereby shall I know that You have dealt graciously with my master.”

v'-ha-YA ha-na-a-RA a-SHER o-MAR e-LE-ha ha-TEE-na KHA-dekh v'-esh-TEH v'-o-M'-RAH she-TEH v'-gam-g'-ma-LE-kha ash-KEH o-TAH ho-KHAKH-ta l'-av-D'-kha l'-yitz-KHAKH u-va-HA e-DAH kee-a-SEE-ta KHE-sed im a-do-NEE

ידוְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃

15He had scarcely finished speaking, when Rivka, who was born to Bethuel, the son of Milcah the wife of Avraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.

vai-HI-hu TE-rem ki-LAH l'-da-BAYR, v'-hi-NEH riv-KAH yo-TZEYT a-SHER yu-l'-DAH liv-tu-AYL ben mil-KAH, E-SHET na-KHOR a-KHI av-ra-HAM, v'-ka-DAH al-shikh-MAH

טווַֽיְהִי־ה֗וּא טֶ֘רֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃

16The maiden was very beautiful, a virgin whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

v'-ha-na-a-RAH to-VAT mar-EH m'-OD b'-tu-LAH v'-ish lo y'-da-AH, va-TE-red ha-a-YE-nah va-t'-ma-LAY kha-DAH va-ta-AL

טזוְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃

17The servant ran toward her and said, “Please, let me sip a little water from your jar.”

vai-YAR-ts ha-E-ved lik-ra-TAH, vai-YO-mer ha-g'-mi-A-nee NA m'-a-at-MA-yim mi-ka-DEKH

יזוַיָּ֥רׇץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

18“Drink, my lord,” she said, and she quickly lowered her jar upon her hand and let him drink.

va-TOM-er she-TEH a-do-NEE va-TE-ma-HER va-TO-red ka-DAH al ya-DAH va-TASH-keh-HU

יחוַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃

19When she had let him drink his fill, she said, “I will also draw for your camels, until they finish drinking.”

va-t'-KHAL l'-hash-KO-to, va-TO-mer gam li-g'-ma-LE-kha, esh-AV ad im-ki-LOO lish-TOT

יטוַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃

20Quickly emptying her jar into the trough, she ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.

va-TE-ma-HER va-TE-ar ka-DAH el ha-SHO-ket va-TA-rot od el ha-b'-ER lish-OB va-TISH-av l'-kol-g'-ma-LA-yav

כוַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רׇץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכׇל־גְּמַלָּֽיו׃

21The man, meanwhile, stood gazing at her, silently wondering whether Hashem had made his errand successful or not.

v'-ha-ISH mish-TA-eh LAH ma-kha-REESH la-DA-at ha-hi-TZ-lee-akh a-do-NAI dar-KO im-LO

כאוְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃

22When the camels had finished drinking, the man took a gold nose-ring weighing a beka, and two gold bands for her arms, ten shekalim in weight.

vai-HI ka-a-SHER ki-LU ha-ge-ma-LEEM li-SHOT vai-YI-kakh ha-EESH NE-zem za-HAV be-KA mi-sh'-KA-lo u-sh'-NAY t'-mee-DEEM al-ya-DE-ha a-sa-RAH za-HAV mi-sh'-KA-lam

כבוַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃

23“Pray tell me,” he said, “whose daughter are you? Is there room in your father's house for us to spend the night?”

vai-YO-mer bat-MEE a-TET ha-GEE-dee NA lee, ha-YESH bayt a-VEEKH ma-KOM LA-nu la-LEEN

כגוַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃

24She replied, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”

va-TOM-er e-LAV bat b'-tu-EL a-NO-khi ben mil-KA a-SHER ya-l'-DAH l'-na-KHOR

כדוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃

25And she went on, “There is plenty of straw and feed at home, and also room to spend the night.”

va-TO-mer e-LAV gam-TE-ven gam-mis-PO-a RAV i-MA-nu gam-ma-KOM la-LUUN

כהוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃

26The man bowed low in homage to Hashem

vai-YI-kod ha-EESH va-yish-TA-khu la-do-NAI

כווַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהֹוָֽה׃

27and said, “Blessed be Hashem, the God of my master Avraham, who has not withheld His steadfast faithfulness from my master. For I have been guided on my errand by Hashem, to the house of my master's kinsmen.”

vai-YO-mer ba-ROOKH a-do-NAI e-lo-HAY a-do-NEE av-RA-ham a-SHER lo-a-ZAV khas-DO va-a-MEE-to may-IM a-do-NEE a-NO-khee ba-DE-rekh na-KHA-nee a-do-NAI bayt a-KHAY a-do-NEE

כזוַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהֹוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

28The maiden ran and told all this to her mother's household.

va-TAR-ts ha-na-a-RA va-ta-GED l'-veit i-MAH ka-d'-va-REEM ha-E-leh

כחוַתָּ֙רׇץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

29Now Rivka had a brother whose name was Laban. Laban ran out to the man at the spring

u-l'-riv-KAH a-KH u-sh'-MO la-VAN, va-YA-retz la-VAN el ha-EESH ha-KHU-tza el ha-A-yin.

כטוּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רׇץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃

30when he saw the nose-ring and the bands on his sister's arms, and when he heard his sister Rivka say, “Thus the man spoke to me.” He went up to the man, who was still standing beside the camels at the spring.

vai-Y'-hee, kir-OT et ha-NE-zem v'-et ha-tz'-mi-DEEM al y'-day a-KHO-to, u-k'-sh'-MO et di-v'-RAY riv-KAH a-KHO-to lay-MOR: ko-di-BER e-LAI ha-EESH, va-ya-VO el ha-EESH v'-hi-NEH o-MAYD al ha-g'-ma-LEEM al ha-a-YIN.

לוַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשׇׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃

31“Come in, O blessed of Hashem,” he said, “why do you remain outside, when I have made ready the house and a place for the camels?”

vai-YO-mer, BO-rukh a-do-NAI, la-MA ta-a-MOD ba-KHUtz, v'-a-NO-khi pi-NI-tee ha-BA-yit, u-ma-KOM la-ge-ma-LEEM

לאוַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃

32So the man entered the house, and the camels were unloaded. The camels were given straw and feed, and water was brought to bathe his feet and the feet of the men with him.

vai-YA-voh ha-EESH ha-ba-YE-tah, vai-fa-TAKH ha-ge-ma-LEEM, vai-YI-ten TE-ven u-mis-PO la-ge-ma-LEEM, u-MA-yim li-r'-KHOTZ ra-g'-LAV, v'-ra-g'-LAY ha-a-na-SHEEM a-SHER i-TO.

לבוַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃

33But when food was set before him, he said, “I will not eat until I have told my tale.” He said, “Speak, then.”

(vai-YA-shem) [va-yu-SAM] le-fa-NAV le-e-KHOL va-YO-mer LO o-KHAL ad im di-BAR-tee d'-va-RAI va-YO-mer da-BER

לג(ויישם) [וַיּוּשַׂ֤ם] לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃

34“I am Avraham's servant,” he began.

vai-YO-mar, e-VED av-ra-HAM a-NO-khi

לדוַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃

35Hashem has greatly blessed my master, and he has become rich: He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses.

va-a-do-NAI be-RAKH et a-do-NEE me-OD va-yi-GA-dal va-yi-TEN-lo tzo-AN u-va-KAR v'-KE-sef v'-za-HAV va-a-va-DEEM u-sh'-fa-KHOT u-ge-ma-LEEM va-kha-MO-reem

להוַיהֹוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃

36And Sara, my master's wife, bore my master a son in her old age, and he has assigned to him everything he owns.

va-TAY-led sa-RAH, e-SHET a-do-NEE ben la-a-do-NEE, a-kha-RAY zik-na-TAH, va-YI-ten LO et-KOL a-SHER LO

לווַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ל֖וֹ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃

37Now my master made me swear, saying, ‘You shall not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell;

va-ya-sh'-BEE-nee a-do-NEE lay-MOR: lo ti-KAKH i-SHAH li-v'-NEE mi-b'-noht ha-k'-na-a-NEE a-SHER a-NO-khee yo-SHEV b'-ar-TZO

לזוַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃

38but you shall go to my father's house, to my kindred, and get a wife for my son.'

im-lo el-beit-a-VEE te-LEKH v'-el-mish-pakh-TEE v'-la-KAKH-ta i-SHA li-v'-NEE

לחאִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃

39And I said to my master, ‘What if the woman does not follow me?'

va-o-MAR el a-do-NEE ul-AI lo-te-LEKH ha-i-SHA a-kha-RAI

לטוָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃

40He replied to me, ‘Hashem, whose ways I have followed, will send His angel with you and make your errand successful; and you will get a wife for my son from my kindred, from my father's house.

vai-YO-mer e-LAI, a-do-NAI, a-SHER hi-t'-ha-LAKH-tee l'-fa-NAV, yish-LAKH mal-a-KHO it-KHA, v'-hitz-LEE-akh dar-KHE-kha, v'-la-KAKH-ta i-SHAH li-v'-NI mi-mish-pakh-TEE u-mi-BAYT a-VEE

מוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהֹוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃

41Thus only shall you be freed from my adjuration: if, when you come to my kindred, they refuse you—only then shall you be freed from my adjuration.'

az ti-NAY-keh me-a-LA-tee, ki ta-VO el mish-pakh-TEE, v'-im lo yi-t'-NU lakh, v'-ha-YI-ta na-KEE me-a-LA-tee

מאאָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃

42“I came today to the spring, and I said: Hashem, God of my master Avraham, if You would indeed grant success to the errand on which I am engaged!

va-a-VO ha-YOM el ha-A-yin va-o-MAR a-do-NAI e-lo-HAY a-do-NEE av-ra-HAM, im-yesh-KHA-na matz-LEE-akh dar-KI a-SHER a-no-KHEE ho-LEKH a-LE-ha

מבוָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃

43As I stand by the spring of water, let the young woman who comes out to draw and to whom I say, ‘Please, let me drink a little water from your jar,'

hi-NEH a-NO-khee ni-TZAV al-EYN ha-MA-yim v'-ha-YAH ha-a-l'-MAH ha-yo-TZEYT lish-OV v'-a-mar-TEE e-LE-ha ha-sh'-KI-nee-NA m'-a-at-MA-yim mi-ka-DEKH

מגהִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

44and who answers, ‘You may drink, and I will also draw for your camels'—let her be the wife whom Hashem has decreed for my master's son.'

v'-a-m'-RAH e-LAI gam-a-TAH she-TEH v'-gam li-gma-LE-kha esh-AV, hee ha-i-SHAH a-SHER ho-KHEE-akh a-do-NAI l'-ven a-do-NEE

מדוְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃

45I had scarcely finished praying in my heart, when Rivka came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew. And I said to her, ‘Please give me a drink.'

a-NEE, TE-REM a-KHA-leh l'-da-BAYR el li-BEE, v'-hi-NEH riv-KAH yo-TZEYT, v'-ka-DAH al shikh-MAH, va-TAY-red ha-a-YE-nah, va-tish-AV, va-o-MAR e-LE-ha ha-sh'-KEE-nee NA

מהאֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃

46She quickly lowered her jar and said, ‘Drink, and I will also water your camels.' So I drank, and she also watered the camels.

va-te-ma-HER va-to-RED ka-DAH me-a-LE-ha va-to-MER she-TEH v'-gam-ge-ma-LE-kha ash-KEH va-E-sh'-t' v'-gam ha-ge-ma-LEEM hish-ka-TA

מווַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃

47I inquired of her, ‘Whose daughter are you?' And she said, ‘The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.' And I put the ring on her nose and the bands on her arms.

va-e-sh'AL o-TAH va-o-MAR bat-mi, a-TET va-to-MER bat-b'-tu-EL ben-na-KHOR, a-SHER ya-l'-DAH-lo mi-l'-KAH, va-a-SIM ha-NE-zem al-a-PAH, v'-ha-tz'-mi-DEEM al-ya-DE-ha

מזוָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ׃

48Then I bowed low in homage to Hashem and blessed Hashem, the God of my master Avraham, who led me on the right way to get the daughter of my master's brother for his son.

va-e-KOD va-esh-ta-KHA-veh la-a-do-NAI va-a-va-REKH et a-do-NAI e-lo-HAY a-do-NEE av-ra-HAM a-SHER hi-N'-kha-NEE b'-de-REKH e-MET la-ka-KHAT et bat a-khee a-do-NEE liv-NO

מחוָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהֹוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃

49And now, if you mean to treat my master with true kindness, tell me; and if not, tell me also, that I may turn right or left.”

v'-a-TAH im yesh-KHEM o-SEEM khe-SED ve-e-MET et a-do-NEE ha-gi-DOO lee, v'-im-LO ha-gi-DOO lee, v'-ef-NEH al-ya-MEEN o o-l'-se-MOL.

מטוְ֠עַתָּ֠ה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃

50Then Laban and Bethuel answered, “The matter was decreed by Hashem; we cannot speak to you bad or good.

vai-YA-an la-VAN u-v'-tu-EL va-YO-mer-U: me-a-do-NAI ya-TZAH ha-DA-var, lo NU-khal da-BAYR e-LE-kha RA o-TOV

נוַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהֹוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃

51Here is Rivka before you; take her and go, and let her be a wife to your master's son, as Hashem has spoken.”

hi-NEH ri-V'-KAH l'-fa-NE-kha KAKH va-LEKH u-t'-HI i-SHA l'-ven a-do-NE-kha ka-a-SHER di-BER a-do-NAI

נאהִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃

52When Avraham's servant heard their words, he bowed low to the ground before Hashem.

vai-HI ka-a-SHER sha-MA av-RA-ham et di-v'-RE-hem va-yish-TA-khu ar-TZAH la-a-do-NAI

נבוַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהֹוָֽה׃

53The servant brought out objects of silver and gold, and garments, and gave them to Rivka; and he gave presents to her brother and her mother.

vai-yo-TZE ha-E-ved k'-LEI-khe-SEF u-k'-LEI za-HAV u-ve-ga-DIM vai-YI-ten l'-riv-KAH u-mig-da-NOT na-TAN l'-a-KHE-ha u-l'-i-MAH

נגוַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃

54Then he and the men with him ate and drank, and they spent the night. When they arose next morning, he said, “Give me leave to go to my master.”

vai-YO-kh'-LU va-yish-TOO HU v'-ha-a-na-SHEEM a-SHER i-MO va-ya-LEE-nu va-ya-KU-mu va-BO-ker va-YO-mer sha-l'-KHU-nee la-a-do-NEE

נדוַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃

55But her brother and her mother said, “Let the maiden remain with us some ten days; then you may go.”

vai-YO-mer a-KHEE-ha v'-i-MAH tay-SHEV ha-na-a-RA it-TA-nu ya-MEEM o o-SOR a-KHAR tay-LEKH

נהוַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃

56He said to them, “Do not delay me, now that Hashem has made my errand successful. Give me leave that I may go to my master.”

vai-YO-mer a-LE-hem, al t'-a-kha-KHA-ru o-TEE, va-a-do-NAI hitz-LEE-akh dar-KHEE, sha-l'-KHU-nee v'-el-KHAH la-a-do-NEE

נווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהֹוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃

57And they said, “Let us call the girl and ask for her reply.”

va-yo-M'-RU nik-RA la-na-a-RA v'-nish-a-LAH et-PI-ha

נזוַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃

58They called Rivka and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will.”

vai-yik-RE-u l'-riv-KAH va-yo-M'-RU e-LE-ha ha-tel-KHEE im ha-EESH ha-ZEH va-to-MER e-LEKH

נחוַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃

59So they sent off their sister Rivka and her nurse along with Avraham's servant and his men.

vai-sha-le-KHU et ri-v'-KAH a-KHO-tam v'-et meen-K'-TAH v'-et e-VED av-ra-HAM v'-et a-na-SHAHV

נטוַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃

60And they blessed Rivka and said to her, “O sister! May you grow Into thousands of myriads; May your offspring seize he gates of their foes.”

vai-va-RE-khu et ri-v'-KAH va-YO-meru LAH a-kho-TAY-nu, a-TAT ha-YI l'-al-FAY r'-va-VAH, v'-yi-RASH za-r'-EKH et sha-AR so-n'-a-YAV

סוַיְבָרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃

61Then Rivka and her maids arose, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rivka and went his way.

va-TA-kom riv-KAH v'-na-a-RO-tei-HA va-tir-KA-v'NAH al ha-ge-ma-LEEM va-te-LAKH-nah a-cha-RAY ha-EESH va-yi-KAKH ha-E-ved et riv-KAH va-y'-LAKH

סאוַתָּ֨קׇם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃

62Yitzchak had just come back from the vicinity of Beer-lahai-roi, for he was settled in the region of the Negev.

v'-yitz-KHAKH ba-BO b'-AYR la-KHAI ro-EE, v'-HU yo-SHEV b'-E-rets ha-NE-gev

סבוְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃

63And Yitzchak went out walking in the field toward evening and, looking up, he saw camels approaching.

vai-YAY-tzay yitz-KHAK la-SU-akh ba-SA-deh lif-NOHT a-REV, vai-YI-sa a-YI-nav vai-YAR, v'-hi-NEH g'-ma-LEEM ba-EEM

סגוַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃

64Raising her eyes, Rivka saw Yitzchak. She alighted from the camel

va-ti-SA riv-KAH et-ei-NE-ha va-TE-re et-yitz-KHAK va-TI-pol me-al ha-ga-MAL

סדוַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃

65and said to the servant, “Who is that man walking in the field toward us?” And the servant said, “That is my master.” So she took her veil and covered herself.

va-TOM-er el ha-E-ved, mi ha-Ish ha-LA-ze ha-HO-lekh ba-SA-deh lik-ra-TE-nu? va-YO-mer ha-E-ved, HU a-do-NEE. va-TI-kakh ha-TZA-eef va-TIT-kas.

סהוַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃

66The servant told Yitzchak all the things that he had done.

vai-ya-SA-per ha-E-ved l'-yitz-KHAK, AYT kol ha-d'-va-REEM a-SHER a-SA

סווַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

67Yitzchak then brought her into the tent of his mother Sara, and he took Rivka as his wife. Yitzchak loved her, and thus found comfort after his mother's death.

vai-ve-E-ha yitz-KHAK ha-o-HE-lah, sa-RAH i-MO, va-yi-KAKH et riv-KAH, va-t'-HEE lo l'-i-SHA, va-ye-a-HE-VE-ha, va-yi-na-KHEM yitz-KHAK a-KHA-ray i-MO. (Selah)

סזוַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֙הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃