
TORAH
NEVI'IM
KETUVIM
Chapter 19
Translation and Transliteration of
Listen to this chapter in Hebrew:
- Commentary
- Buy E-book
- Buy the Israel Bible
1The two angels arrived in Sodom in the evening, as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to greet them and, bowing low with his face to the ground,
va-ya-VO-u sh'-NAY ha-mal-a-KHEEM S'-doma ba-E-retz v'-LOT yo-SHEV b'-sha-ar S'-dom va-ya-RA LOT va-ya-KOM lik-RA-tam va-yish-TA-khu a-PA-yim o-retz-a
אוַ֠יָּבֹ֠אוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לוֹט֙ וַיָּ֣קׇם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
2he said, “Please, my lords, turn aside to your servant's house to spend the night, and bathe your feet; then you may be on your way early.” But they said, “No, we will spend the night in the square.”
vai-YO-mer hi-NE na-a-do-NAI su-ru NA el bayt av-de-KHEM v'-LEE-nu v'-ra-kha-TZU rag-LAY-khem v'-hish-kaM-TEM va-ha-lakh-TEM l'-dar-K'-KHEM vai-YO-mer-U lo KEE va-RE-khoV na-LEEN
בוַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְח֖וֹב נָלִֽין׃
3But he urged them strongly, so they turned his way and entered his house. He prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.
vai-yif-TZAR-bam me-OD, va-ya-SU-ru e-LAV, va-ya-VO-u el be-TO, va-YA-as la-HEM mish-TEH u-ma-TZOT a-FAH, va-yo-KHE-lu.
גוַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
4They had not yet lain down, when the townspeople, the men of Sodom, young and old—all the people to the last man—gathered about the house.
TE-rem yish-KA-vu, v'-an-SHE ha-IR an-SHE se-DOM na-SA-vu al ha-BA-yit mi-NA-ar v'-ad-za-KEN, kol-ha-AM mi-KA-tseh
דטֶ֘רֶם֮ יִשְׁכָּ֒בוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כׇּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃
5And they shouted to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may be intimate with them.”
vai-yik-RE-u el LOT va-yo-M'-RU lo: a-YAY ha-a-na-SHEEM a-SHER ba-U e-LE-kha ha-la-y'-LAH, ho-tzi-EM e-LE-nu v'-ne-d'-a, o-TAM
הוַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
6So Lot went out to them to the entrance, shut the door behind him,
vai-YAY-tzay a-LE-hem LOT ha-pe-T'-kha, v'-ha-de-LET sa-GAR a-cha-RAV
ווַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃
7and said, “I beg you, my friends, do not commit such a wrong.
va-yo-MAR al-NA a-KHAI ta-RE-u
זוַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
8Look, I have two daughters who have not known a man. Let me bring them out to you, and you may do to them as you please; but do not do anything to these men, since they have come under the shelter of my roof.”
hi-NEH-na LEE she-TAY ba-NOHT a-SHER lo ya-d'-U eesh o-tzee-a-NA-na et-HEHN a-LEI-khem va-a-SU la-HEHN ka-TOV b'-ay-NAY-khem RAK la-a-na-SHEEM ha-EL al-ta-a-SU da-VAHR kee-AL-KEN ba-U b'-TZEL ko-RA-TEE
חהִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃
9But they said, “Stand back! The fellow,” they said, “came here as an alien, and already he acts the ruler! Now we will deal worse with you than with them.” And they pressed hard against the person of Lot, and moved forward to break the door.
vai-YO-meru, GESH ha-le-AH, vai-YO-meru, ha-e-KHAD ba-LA-gur, vai-yish-POT sha-POT, a-TAH na-RA l'-KHA may-HEM, vai-yif-TZE-ru va-EESH b'-LOT me-OD, vai-yi-G'-shu lish-BOR ha-DA-let
טוַיֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃
10But the men stretched out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door.
vai-yish-l'-KHU ha-a-na-SHEEM et ya-DAM va-ya-VEE-u et-LOT a-LE-hem ha-ba-Y'-ta, v'-et ha-DE-let sa-GA-ru
יוַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
11And the people who were at the entrance of the house, young and old, they struck with blinding light, so that they were helpless to find the entrance.
v'-et ha-a-na-SHEEM a-SHER pe-TAKH ha-BA-yit hi-KU ba-san-ve-REEM mi-ka-TON v'-ad ga-DOL va-yil-U lim-TZO ha-pa-TAKH
יאוְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
12Then the men said to Lot, “Whom else have you here? Sons-in-law, your sons and daughters, or anyone else that you have in the city—bring them out of the place.
va-YO-mer-u ha-a-na-SHEEM el-LOT, OD mi-le-KHA po, kha-TAN u-va-NE-kha u-ve-NO-te-kha, v'-KOL a-SHER-le-KHA ba-IR, ho-TSE mi-min ha-ma-KOM
יבוַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־הַמָּקֽוֹם׃
13For we are about to destroy this place; because the outcry against them before Hashem has become so great that Hashem has sent us to destroy it.”
ki-mash-khi-TIM a-na-KHNU et ha-MA-kom ha-ZEH, ki-god-LAH tsa-a-KA-tam et p'-NEI a-do-NAI, va-y'-sha-l'-KHAY-nu a-do-NAI l'-sha-kha-TAH.
יגכִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהֹוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃
14So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Up, get out of this place, for Hashem is about to destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law as one who jests.
vai-YAY-tzay LOT va-y'-da-BAYR el-kha-ta-NAV lo-k'-KHAY b'-no-TAV va-YO-mer: koo-MU t'-U mi-min ha-ma-KOM ha-ZEH, kee-mash-KHEET a-do-NAI et-ha-IYR, vai-YA-hee khee-m'-tza-KHAYK b'-ay-NAY kha-ta-NAV.
ידוַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
15As dawn broke, the angels urged Lot on, saying, “Up, take your wife and your two remaining daughters, lest you be swept away because of the iniquity of the city.”
u-kh'-mo ha-sha-KHAR a-LAH, va-ya-EE-tzu ha-mal-a-KHEEM b'-LOT lay-MOR: KUM, KAH et-ish-TE-kha v'-et-she-TAY b'-no-TE-kha ha-nim-tza-OT, PEN ti-SA-feh ba-a-VON ha-IR.
טווּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃
16Still he delayed. So the men seized his hand, and the hands of his wife and his two daughters—in Hashem's mercy on him—and brought him out and left him outside the city.
vai-yit-ma-HE-mah, va-ya-cha-ZEE-khu ha-a-na-SHEEM b'-ya-DO u-v'-yad ish-TO u-v'-yad sh'-tay b'-no-TAV b'-khem-LAT a-do-NAI a-LAV, vai-yo-TZI-u-HU vai-ya-ni-KHU-HU mi-KHUtz la-iR
טזוַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ וַיַּחֲזִ֨יקוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃
17When they had brought them outside, one said, “Flee for your life! Do not look behind you, nor stop anywhere in the Plain; flee to the hills, lest you be swept away.”
vai-HI, k'-ho-tzee-AM o-TAM ha-KHU-tza, va-YO-mer: hi-ma-LET al-NAF-she-KHA, al-TA-BEET a-kha-RE-kha, v'-al-TA-a-MOD b'-KOL ha-KI-kar, ha-HA-ra hi-ma-LET, PEN ti-SA-feh
יזוַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּכׇל־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃
18But Lot said to them, “Oh no, my lord!
vai-YO-mer LOT a-LE-hem al-NA a-do-NAI
יחוַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־נָ֖א אֲדֹנָֽי׃
19You have been so gracious to your servant, and have already shown me so much kindness in order to save my life; but I cannot flee to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
hi-NEH-na ma-TZA av-D'-KHA KHEYN b'-ay-NE-kha va-TAG-d'-L KHAS-d'-KHA a-SHER a-SEE-ta i-ma-DEE l'-ha-KHA-yot et-NAF-shee v'-a-NO-khee lo u-KHAL l'-hi-ma-LAYT ha-HA-ra PA-n'-ti-d'-BA-k'-NEE ha-HA-ra va-MA-tee
יטהִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶ֒יךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲי֖וֹת אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃
20Look, that town there is near enough to flee to; it is such a little place! Let me flee there—it is such a little place—and let my life be saved.”
hi-NEH-na ha-IR ha-ZOT k'-RO-vah LA-nus sha-MA v'-HEE mitz-AR i-mal-TAH NA sha-MA ha-LO mitz-AR HI v'-te-KHI naf-SHEE
כהִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣וא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃
21He replied, “Very well, I will grant you this favor too, and I will not annihilate the town of which you have spoken.
vai-YO-mer e-LAV, hi-NEH na-SA-tee fa-NE-kha gam la-DA-var ha-ZEH, l'-vil-TEE ho-f'-KEE et ha-IR a-SHER di-BAR-ta
כאוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הׇפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
22Hurry, flee there, for I cannot do anything until you arrive there.” Hence the town came to be called Zoar.
ma-HER hi-MA-let sha-MA ki LO u-KHAL la-a-SOT da-VAR ad bo-a-KHA sha-MA al KEN ka-RA shem ha-iR tso-AR
כבמַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃
23As the sun rose upon the earth and Lot entered Zoar,
ha-SHE-mesh ya-TZAH al ha-A-retz, v'-LOT ba TZO-a-RAH
כגהַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃
24Hashem rained upon Sodom and Gomorrah sulfurous fire from Hashem out of heaven.
va-a-do-NAI him-TEER al S'-dom v'-al a-MO-rah gof-REET va-AYSH may-AYT a-do-NAI min ha-sha-MA-yim
כדוַֽיהֹוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גׇּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
25He annihilated those cities and the entire Plain, and all the inhabitants of the cities and the vegetation of the ground.
va-ya-ha-FOKH et he-a-REEM ha-AYL v'-AYT kol ha-ki-KAR v'-AYT kol yo-sh'-VAY he-a-REEM v'-TZE-makh ha-a-da-MAH
כהוַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כׇּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כׇּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃
19:25 And the vegetation of the ground

Ramban (1194-1270)
The destruction of Sodom is complete, total annihilation. The obliteration includes not just the people, but also the overturning of the city and the very earth they resided on. The Ramban comments that here, God set a precedent that the Land of Israel, which includes Sodom, does not tolerate corruption. This serves as a warning for future inhabitants of this holy place to guard their behavior . As it says in Sefer Devarim (29:22,24) “all its soil devastated by sulfur and salt, beyond sowing and producing, no grass growing in it, just like the upheaval of Sodom and Gomorrah… Because they forsook the covenant that the LORD, God of their fathers, made with them when He freed them from the land of Egypt… because they forsook the covenant of Hashem.”
26Lot's wife looked back, and she thereupon turned into a pillar of salt.
va-ta-BET ish-TO me-a-cha-RAV va-t'-HEE n'-TZIV me-LACH
כווַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
27Next morning, Avraham hurried to the place where he had stood before Hashem,
vai-YASH-kem av-ra-HAM ba-BO-ker el ha-ma-KOM a-SHER a-MAD sham et p'-NEI a-do-NAI
כזוַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
28and, looking down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the Plain, he saw the smoke of the land rising like the smoke of a kiln.
vai-YASH-kayF al p'-NAY se-DOM va-a-MO-ra v'-al-KOL p'-NAY e-RETZ ha-ki-KAR vai-YAR v'-hi-NEH a-LAH ki-TOR ha-A-retz k'-ki-TOR ha-ki-v'-SHAN
כחוַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־כׇּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃
29Thus it was that, when Hashem destroyed the cities of the Plain and annihilated the cities where Lot dwelt, Hashem was mindful of Avraham and removed Lot from the midst of the upheaval.
vai-HEE b'-sha-KHAYT e-lo-HEEM et a-RAY ha-ki-KAR va-yiz-KOR e-lo-HEEM et a-vra-HAM vai-sha-LAKH et LOT mi-TOKH ha-ha-fay-KHAH ba-ha-FOKH et he-a-REEM a-SHER ya-SHAV ba-HAYN LOT
כטוַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃
30Lot went up from Zoar and settled in the hill country with his two daughters, for he was afraid to dwell in Zoar; and he and his two daughters lived in a cave.
vai-YA-al LOT mi-TZO-ar va-YAY-shev ba-HAR u-she-TAY b'-no-TAV i-MO, KEE ya-RAY la-SHE-vet b'-tzo-AR va-YAY-shev ba-m'-a-RAH, HU u-she-TAY b'-no-TAV.
לוַיַּ֩עַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃
31And the older one said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to consort with us in the way of all the world.
va-TOMER ha-b'-khee-RAH el ha-tse-ee-RAH a-VEE-nu za-KEN v'-EESH AYN ba-A-retz la-VO a-LE-nu k'-DE-rekh kol-ha-A-retz
לאוַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כׇּל־הָאָֽרֶץ׃
32Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him, that we may maintain life through our father.”
l'-KHA nash-KEH et a-VEE-nu YA-yin v'-nish-KE-va i-MO u-n'-kha-YEH me-a-VEE-nu za-RA
לבלְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
33That night they made their father drink wine, and the older one went in and lay with her father; he did not know when she lay down or when she rose.
va-tash-KEE-na et a-vee-HEN ya-YIN ba-la-YI-la HU va-ta-VO ha-b'-khee-RAH va-tish-KAV et a-vee-HA v'-lo ya-DA b'-shikh-VAH u-v'-ku-MAH
לגוַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃
34The next day the older one said to the younger, “See, I lay with Father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go and lie with him, that we may maintain life through our father.”
vai-HI, mi-mo-KHO-rat, va-TO-mer ha-b'-khee-RAH el ha-tse-ee-RAH, HAYN sha-KHAV-tee e-MESH et a-VEE, nash-KE-nu ya-YIN gam ha-LAI-lah, u-BO-ee shikh-VEE i-MO, u-ne-kha-YEH may-a-VEE-nu za-RA.
לדוַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
35That night also they made their father drink wine, and the younger one went and lay with him; he did not know when she lay down or when she rose.
va-tash-KEE-na gam ba-la-y'-LA ha-HU et a-vee-HEN ya-YIN va-TA-kom ha-tse-ee-RAH va-tish-KAV i-MO, v'-lo-ya-DA b'-shikh-VAH u-v'-ku-MAH
להוַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קׇם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃
36Thus the two daughters of Lot came to be with child by their father.
va-ta-ha-REI-na sh'-tay b'-not-LOT me-a-vee-HEN
לווַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
37The older one bore a son and named him Moab; he is the father of the Moabites of today.
va-TEL-ed ha-b'-khee-RAH ben va-tik-RA sh'-MO mo-AV, HU a-vee-mo-AV ad ha-YOM.
לזוַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם׃
38And the younger also bore a son, and she called him Ben-ammi; he is the father of the Ammonites of today.
v'-ha-tz'-ee-RAH gam hi YA-le-DAH ben va-tik-RAH sh'-MO ben a-MEE, HU a-VEE v'-nay a-MON ad ha-YOM.
לחוְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַיּֽוֹם׃