TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Ezekiel 27

1The word of Hashem came to me:

אוַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

2Now you, O mortal, intone a dirge over Tyre.

בוְאַתָּה בֶן־אָדָם שָׂא עַל־צֹר קִינָה׃

3Say to Tyre: O you who dwell at the gateway of the sea, Who trade with the peoples on many coastlands: Thus said Hashem: O Tyre, you boasted, I am perfect in beauty.

v'-a-mar-TA l'-TZOR ha-yo-SHE-vet al m'-vo-OT YAM ro-KHE-let ha-a-MEEM el i-YEEM ra-BEEM KOH a-MAR a-do-NAI e-lo-HEEM TZOR AT a-MAR-t' a-NEE k'-LEE-lat YO-fee

גוְאָמַרְתָּ לְצוֹר הישבתי [הַיֹּשֶׁבֶת] עַל־מְבוֹאֹת יָם רֹכֶלֶת הָעַמִּים אֶל־אִיִּים רַבִּים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צוֹר אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי׃

27:3  I am perfect in beauty

Yechezkel laments the downfall of Tyre, blaming her ruin on arrogance. He compares Tyre to a beautiful ship, made of the finest materials by expert craftsmen (verses 4-11). He then gives a detailed description of the commercial activity that enriched the port city (verses 12-25). However, the proud ship, reliant on its wealth for its success and safety, was too full and heavy, a dangerous state for a vessel in deep waters. It therefore sank at the first storm (verses 26-36). As an expression of her arrogance, Tyre says about herself “I am perfect in beauty,” a biblical phrase that had been used by Yirmiyahu to describe Yerushalayim (Lamentations 2:15).

4Your frontiers were on the high seas, Your builders perfected your beauty.

דבְּלֵב יַמִּים גְּבוּלָיִךְ בֹּנַיִךְ כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃

5From cypress trees of Senir They fashioned your planks; They took a cedar from Lebanon To make a mast for you.

הבְּרוֹשִׁים מִשְּׂנִיר בָּנוּ לָךְ אֵת כָּל־לֻחֹתָיִם אֶרֶז מִלְּבָנוֹן לָקָחוּ לַעֲשׂוֹת תֹּרֶן עָלָיִךְ׃

6From oak trees of Bashan They made your oars; Of boxwood from the isles of Kittim, Inlaid with ivory, They made your decks.

ואַלּוֹנִים מִבָּשָׁן עָשׂוּ מִשּׁוֹטָיִךְ קַרְשֵׁךְ עָשׂוּ־שֵׁן בַּת־אֲשֻׁרִים מֵאִיֵּי כתים [כִּתִּיִּים׃]

7Embroidered linen from Egypt Was the cloth That served you for sails; Of blue and purple from the coasts of Elishah Were your awnings.

זשֵׁשׁ־בְּרִקְמָה מִמִּצְרַיִם הָיָה מִפְרָשֵׂךְ לִהְיוֹת לָךְ לְנֵס תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן מֵאִיֵּי אֱלִישָׁה הָיָה מְכַסֵּךְ׃

8The inhabitants of Sidon and Arvad Were your rowers; Your skilled men, O Tyre, were within you, They were your pilots.

חיֹשְׁבֵי צִידוֹן וְאַרְוַד הָיוּ שָׁטִים לָךְ חֲכָמַיִךְ צוֹר הָיוּ בָךְ הֵמָּה חֹבְלָיִךְ׃

9Gebal's elders and craftsmen were within you, Making your repairs. All the ships of the sea, with their crews, Were in your harbor To traffic in your wares.

טזִקְנֵי גְבַל וַחֲכָמֶיהָ הָיוּ בָךְ מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ כָּל־אֳנִיּוֹת הַיָּם וּמַלָּחֵיהֶם הָיוּ בָךְ לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךְ׃

10Men of Persia, Lud, and Put Were in your army, Your fighting men; They hung shields and helmets in your midst, They lent splendor to you.

יפָּרַס וְלוּד וּפוּט הָיוּ בְחֵילֵךְ אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ מָגֵן וְכוֹבַע תִּלּוּ־בָךְ הֵמָּה נָתְנוּ הֲדָרֵךְ׃

11Men of Arvad and Helech Manned your walls all around, And men of Gammad were stationed in your towers; They hung their quivers all about your walls; They perfected your beauty.

יאבְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב וְגַמָּדִים בְּמִגְדְּלוֹתַיִךְ הָיוּ שִׁלְטֵיהֶם תִּלּוּ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב הֵמָּה כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃

12Tarshish traded with you because of your wealth of all kinds of goods; they bartered silver, iron, tin, and lead for your wares.

יבתַּרְשִׁישׁ סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב כָּל־הוֹן בְּכֶסֶף בַּרְזֶל בְּדִיל וְעוֹפֶרֶת נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ׃

13Javan, Tubal, and Meshech—they were your merchants; they trafficked with you in human beings and copper utensils.

יגיָוָן תֻּבַל וָמֶשֶׁךְ הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּנֶפֶשׁ אָדָם וּכְלֵי נְחֹשֶׁת נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃

14From Beth-togarmah they bartered horses, horsemen, and mules for your wares.

ידמִבֵּית תּוֹגַרְמָה סוּסִים וּפָרָשִׁים וּפְרָדִים נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ׃

15The people of Dedan were your merchants; many coastlands traded under your rule and rendered you tribute in ivory tusks and ebony.

טובְּנֵי דְדָן רֹכְלַיִךְ אִיִּים רַבִּים סְחֹרַת יָדֵךְ קַרְנוֹת שֵׁן והובנים [וְהָבְנִים] הֵשִׁיבוּ אֶשְׁכָּרֵךְ׃

16Aram traded with you because of your wealth of merchandise, dealing with you in turquoise, purple stuff, embroidery, fine linen, coral, and agate.

טזאֲרָם סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב מַעֲשָׂיִךְ בְּנֹפֶךְ אַרְגָּמָן וְרִקְמָה וּבוּץ וְרָאמֹת וְכַדְכֹּד נָתְנוּ בְּעִזְבוֹנָיִךְ׃

17Yehuda and the land of Yisrael were your merchants; they trafficked with you in wheat of Minnith and Pannag, honey, oil, and balm.

יזיְהוּדָה וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּחִטֵּי מִנִּית וּפַנַּג וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן וָצֹרִי נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃

18Because of your wealth of merchandise, because of your great wealth, Damascus traded with you in Helbon wine and white wool.

יחדַּמֶּשֶׂק סֹחַרְתֵּךְ בְּרֹב מַעֲשַׂיִךְ מֵרֹב כָּל־הוֹן בְּיֵין חֶלְבּוֹן וְצֶמֶר צָחַר׃

19Vedan and Javan from Uzal traded for your wares; they trafficked with you in polished iron, cassia, and calamus.

יטוְדָן וְיָוָן מְאוּזָּל בְּעִזְבוֹנַיִךְ נָתָנּוּ בַּרְזֶל עָשׁוֹת קִדָּה וְקָנֶה בְּמַעֲרָבֵךְ הָיָה׃

20Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.

כדְּדָן רֹכַלְתֵּךְ בְבִגְדֵי־חֹפֶשׁ לְרִכְבָּה׃

21Arabia and all Kedar's chiefs were traders under your rule; they traded with you in lambs, rams, and goats.

כאעֲרַב וְכָל־נְשִׂיאֵי קֵדָר הֵמָּה סֹחֲרֵי יָדֵךְ בְּכָרִים וְאֵילִים וְעַתּוּדִים בָּם סֹחֲרָיִךְ׃

22The merchants of Sheba and Raamah were your merchants; they bartered for your wares all the finest spices, all kinds of precious stones, and gold.

כברֹכְלֵי שְׁבָא וְרַעְמָה הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּרֹאשׁ כָּל־בֹּשֶׂם וּבְכָל־אֶבֶן יְקָרָה וְזָהָב נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ׃

23Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad traded with you.

כגחָרָן וְכַנֵּה וָעֶדֶן רֹכְלֵי שְׁבָא אַשּׁוּר כִּלְמַד רֹכַלְתֵּךְ׃

24These were your merchants in choice fabrics, embroidered cloaks of blue, and many-colored carpets tied up with cords and preserved with cedar—among your wares.

כדהֵמָּה רֹכְלַיִךְ בְּמַכְלֻלִים בִּגְלוֹמֵי תְּכֵלֶת וְרִקְמָה וּבְגִנְזֵי בְּרֹמִים בַּחֲבָלִים חֲבֻשִׁים וַאֲרֻזִים בְּמַרְכֻלְתֵּךְ׃

25The ships of Tarshish were in the service of your trade. So you were full and richly laden On the high seas.

כהאֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ שָׁרוֹתַיִךְ מַעֲרָבֵךְ וַתִּמָּלְאִי וַתִּכְבְּדִי מְאֹד בְּלֵב־יַמִּים׃

26Your oarsmen brought you out Into the mighty waters; The tempest wrecked you On the high seas.

כובְּמַיִם רַבִּים הֱבִיאוּךְ הַשָּׁטִים אֹתָךְ רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים׃

27Your wealth, your wares, your merchandise, Your sailors and your pilots, The men who made your repairs, Those who carried on your traffic, And all the fighting men within you— All the multitude within you— Shall go down into the depths of the sea On the day of your downfall.

כזהוֹנֵךְ וְעִזְבוֹנַיִךְ מַעֲרָבֵךְ מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלָיִךְ מַחֲזִיקֵי בִדְקֵך וְעֹרְבֵי מַעֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ אֲשֶׁר־בָּךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ אֲשֶׁר בְּתוֹכֵךְ יִפְּלוּ בְּלֵב יַמִּים בְּיוֹם מַפַּלְתֵּךְ׃

28At the outcry of your pilots The billows shall heave;

כחלְקוֹל זַעֲקַת חֹבְלָיִךְ יִרְעֲשׁוּ מִגְרֹשׁוֹת׃

29And all the oarsmen and mariners, All the pilots of the sea, Shall come down from their ships And stand on the ground.

כטוְיָרְדוּ מֵאָנִיּוֹתֵיהֶם כֹּל תֹּפְשֵׂי מָשׁוֹט מַלָּחִים כֹּל חֹבְלֵי הַיָּם אֶל־הָאָרֶץ יַעֲמֹדוּ׃

30They shall raise their voices over you And cry out bitterly; They shall cast dust on their heads And strew ashes on themselves.

לוְהִשְׁמִיעוּ עָלַיִךְ בְּקוֹלָם וְיִזְעֲקוּ מָרָה וְיַעֲלוּ עָפָר עַל־רָאשֵׁיהֶם בָּאֵפֶר יִתְפַּלָּשׁוּ׃

31On your account, they shall make Bald patches on their heads, And shall gird themselves with sackcloth. They shall weep over you, brokenhearted, With bitter lamenting;

לאוְהִקְרִיחוּ אֵלַיִךְ קָרְחָה וְחָגְרוּ שַׂקִּים וּבָכוּ אֵלַיִךְ בְּמַר־נֶפֶשׁ מִסְפֵּד מָר׃

32They shall intone a dirge over you as they wail, And lament for you thus: Who was like Tyre when she was silenced In the midst of the sea?

לבוְנָשְׂאוּ אֵלַיִךְ בְּנִיהֶם קִינָה וְקוֹנְנוּ עָלָיִךְ מִי כְצוֹר כְּדֻמָה בְּתוֹךְ הַיָּם׃

33When your wares were unloaded from the seas, You satisfied many peoples; With your great wealth and merchandise You enriched the kings of the earth.

לגבְּצֵאת עִזְבוֹנַיִךְ מִיַּמִּים הִשְׂבַּעַתְּ עַמִּים רַבִּים בְּרֹב הוֹנַיִךְ וּמַעֲרָבַיִךְ הֶעֱשַׁרְתְּ מַלְכֵי־אָרֶץ׃

34But when you were wrecked on the seas, In the deep waters sank your merchandise And all the crew aboard you.

לדעֵת נִשְׁבֶּרֶת מִיַּמִּים בְּמַעֲמַקֵּי־מָיִם מַעֲרָבֵךְ וְכָל־קְהָלֵךְ בְּתוֹכֵךְ נָפָלוּ׃

35All the inhabitants of the coastlands Are appalled over you; Their kings are aghast, Their faces contorted.

להכֹּל יֹשְׁבֵי הָאִיִּים שָׁמְמוּ עָלָיִךְ וּמַלְכֵיהֶם שָׂעֲרוּ שַׂעַר רָעֲמוּ פָּנִים׃

36The merchants among the peoples hissed at you; You have become a horror, And have ceased to be forever.

לוסֹחֲרִים בָּעַמִּים שָׁרְקוּ עָלָיִךְ בַּלָּהוֹת הָיִית וְאֵינֵךְ עַד־עוֹלָם׃