Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 27

Translation and Transliteration of 

1The word of Hashem came to me:

vai-HI d'-var a-do-NAI e-LAI lay-MOR

אוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

2Now you, O mortal, intone a dirge over Tyre.

v'-a-TAH ben a-DAM sa AL tzor ki-NAH

בוְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה׃

3Say to Tyre: O you who dwell at the gateway of the sea, Who trade with the peoples on many coastlands: Thus said Hashem: O Tyre, you boasted, I am perfect in beauty.

v'-a-mar-TA l'-TZOR ha-yo-SHE-vet al m'-vo-OT YAM ro-KHE-let ha-a-MEEM el i-YEEM ra-BEEM KOH a-MAR a-do-NAI e-lo-HEEM TZOR AT a-MAR-t' a-NEE k'-LEE-lat YO-fee

גוְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר (הישבתי) [הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙] עַל־מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃

27:3  I am perfect in beauty

Yechezkel laments the downfall of Tyre, blaming her ruin on arrogance. He compares Tyre to a beautiful ship, made of the finest materials by expert craftsmen (verses 4-11). He then gives a detailed description of the commercial activity that enriched the port city (verses 12-25). However, the proud ship, reliant on its wealth for its success and safety, was too full and heavy, a dangerous state for a vessel in deep waters. It therefore sank at the first storm (verses 26-36). As an expression of her arrogance, Tyre says about herself “I am perfect in beauty,” a biblical phrase that had been used by Yirmiyahu to describe Yerushalayim (Lamentations 2:15).

4Your frontiers were on the high seas, Your builders perfected your beauty.

b'-LEV ya-MEEM g'-vu-LA-yikh bo-NA-yikh kol-LU yo-FAY-yekh

דבְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יׇפְיֵֽךְ׃

5From cypress trees of Senir They fashioned your planks; They took a cedar from Lebanon To make a mast for you.

b'-ro-SHEEM mi-s'-NEER ba-NU l'-KHEKH, ET kol-lu-KHO-ta-YIM, E-REZ mi-le-va-NON la-KA-khu, la-a-SOT to-REN a-LA-yikh

הבְּרוֹשִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כׇּל־לֻחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנוֹן֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשׂ֥וֹת תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃

6From oak trees of Bashan They made your oars; Of boxwood from the isles of Kittim, Inlaid with ivory, They made your decks.

a-lo-NIM mi-ba-SHAN a-SU mi-sho-TA-yikh kar-SHEKH a-SU-SHEN bat-a-shu-RIM me-i-YEY ki-TI-yim

ואַלּוֹנִים֙ מִבָּשָׁ֔ן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י כִּתִּיִּֽם׃

7Embroidered linen from Egypt Was the cloth That served you for sails; Of blue and purple from the coasts of Elishah Were your awnings.

SHAYSH-b'-ree-K'-MAH mi-mitz-RA-yim ha-YAH mif-ra-SEKH lih-YOT LAKH l'-NES, t'-KHE-LET v'-ar-GA-MAN may-i-YAY e-li-SHAH ha-YAH m'-ka-SEKH

זשֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִֽהְי֥וֹת לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃

8The inhabitants of Sidon and Arvad Were your rowers; Your skilled men, O Tyre, were within you, They were your pilots.

yo-SHE-vei tzi-DON v'-ar-VAD ha-YU sha-TEEM LAKH, cha-ka-MA-yikh tzor ha-YU BAKH, he-MA khov-la-YIKH

חיֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃

9Gebal's elders and craftsmen were within you, Making your repairs. All the ships of the sea, with their crews, Were in your harbor To traffic in your wares.

ziK-nay g'-VAL va-kha-KHA-may-HA ha-YU vakh ma-kha-ZI-kay bi-d'-KAYKH kol a-ni-YOT ha-YAM u-ma-la-KHAY-hem ha-YU vakh la-a-ROV ma-a-ra-VEKH

טזִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֙יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כׇּל־אֳנִיּ֨וֹת הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃

10Men of Persia, Lud, and Put Were in your army, Your fighting men; They hung shields and helmets in your midst, They lent splendor to you.

pa-RAS v'-LUD u-FUT ha-YU v'-khe-LEKH an-SHAY mil-kha-ME-tekh ma-GEN v'-ko-VA t'-LU-vakh he-ME n'-TU ha-da-REKH

יפָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכוֹבַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃

11Men of Arvad and Helech Manned your walls all around, And men of Gammad were stationed in your towers; They hung their quivers all about your walls; They perfected your beauty.

b'-NAY ar-VAD v'-khe-LEKH al-kho-MO-tay-KHEM sa-VEEV v'-ga-ma-DEEM b'-mig-de-LO-tay-KHEM ha-YU shil-TEY-hem ti-LU al-kho-MO-tay-KHEM sa-VEEV heM-kha kol-LU yo-FAY-yekh

יאבְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יׇפְיֵֽךְ׃

12Tarshish traded with you because of your wealth of all kinds of goods; they bartered silver, iron, tin, and lead for your wares.

tar-SHEESH so-KHAR-TEKH me-ROV kol-HON b'-KE-sef bar-ZEL b'-DIL v'-o-FE-ret nat-NU iz-vo-NA-yikh

יבתַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כׇּל־ה֑וֹן בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעוֹפֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃

13Javan, Tubal, and Meshech—they were your merchants; they trafficked with you in human beings and copper utensils.

ya-VAN tu-VAL va-ME-shekh, he-MA ro-k'-LA-yikh, b'-NE-fesh a-DAM u-k'-LEI n'-KHO-shet, na-TE-nu ma-a-RA-VEKH

יגיָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃

14From Beth-togarmah they bartered horses, horsemen, and mules for your wares.

mi-BEIT to-GAR-ma SU-sim u-fa-RA-shim u-f'-ra-DIM nat-NU iz-vo-NA-yikh

ידמִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃

15The people of Dedan were your merchants; many coastlands traded under your rule and rendered you tribute in ivory tusks and ebony.

b'-NAY d'-DAN ro-k'-LA-yikh i-YEEM ra-BEEM s'-KHO-rat ya-DEKH kar-NOT shen (v'-ho-VE-nim) [v'-ha-v'-NEEM] he-SHEE-vu esh-KA-rekh

טובְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ (והובנם) [וְהׇבְנִ֔ים] הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃

16Aram traded with you because of your wealth of merchandise, dealing with you in turquoise, purple stuff, embroidery, fine linen, coral, and agate.

a-RAM so-KHAR-tekh me-ROV ma-a-SA-yikh b'-NO-fekh ar-GA-man v'-rik-MAH u-BUTZ v'-ra-MOT v'-khad-KOD na-TE-nu b'-iz-vo-NA-yikh

טזאֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַֽעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹ֠פֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבוֹנָֽיִךְ׃

17Yehuda and the land of Yisrael were your merchants; they trafficked with you in wheat of Minnith and Pannag, honey, oil, and balm.

ye-HU-da v'-E-rets yis-ra-AYL he-MA ro-k'-la-YIKH b'-khi-TAY mi-NIT u-fa-NAG u-d'-VASH va-SHE-men va-TZO-ri na-t'-NU ma-a-ra-VEKH

יזיְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּ֠ית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֙מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃

18Because of your wealth of merchandise, because of your great wealth, Damascus traded with you in Helbon wine and white wool.

da-ME-sek so-KHAR-tekh b'-ROV ma-a-SA-yikh me-ROV kol-HON b'-YEIN khel-VOHN v'-TSE-mer tsa-KHAR

יחדַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כׇּל־ה֑וֹן בְּיֵ֥ין חֶלְבּ֖וֹן וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃

19Vedan and Javan from Uzal traded for your wares; they trafficked with you in polished iron, cassia, and calamus.

v'-DAN v'-YA-van m'-u-ZAL b'-iz-vo-NA-yikh na-TA-nu bar-ZET a-SHOT ki-DAH v'-ka-NEH b'-ma-a-ra-VEKH ha-YAH

יטוְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבוֹנַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשׁוֹת֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃

20Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.

d'-DAN ro-KHAL-tekh b'-vi-g'-dei-KHOF-esh l'-rik-BAH

כדְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְּבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽהֿ׃

21Arabia and all Kedar's chiefs were traders under your rule; they traded with you in lambs, rams, and goats.

a-RAV v'-kol n'-see-AY k'-DAR, HAY-mah so-kha-RAY ya-DEKH, b'-ka-RIM v'-ay-LIM v'-a-TU-deem, BAM so-kha-RA-yikh

כאעֲרַב֙ וְכׇל־נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִם֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃

22The merchants of Sheba and Raamah were your merchants; they bartered for your wares all the finest spices, all kinds of precious stones, and gold.

RO-kh'-LAY sh'-VA va-RA-ma, HAY-ma RO-kh'-la-YIKH b'-ROSH kol-BO-sem u-v'-KOL e-VEN ya-ka-RAH v'-za-HAV na-TE-nu iz-bo-NA-yikh

כברֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כׇּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכׇל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃

23Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad traded with you.

kha-RAN v'-ka-NEH va-e-DEN ro-k'-LEI sh'-VA a-SHUR kil-MAD ro-khal-TEKH

כגחָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃

24These were your merchants in choice fabrics, embroidered cloaks of blue, and many-colored carpets tied up with cords and preserved with cedar—among your wares.

HEM-MA ro-k'-LA-yikh b'-mak-lu-LEEM bi-g'-lo-MAY t'-khe-LET v'-rik-MAH u-vi-gin-ZAY ro-MEEM ba-kha-va-LEEM kha-vo-SHEEM va-a-ru-ZEEM b'-mar-khu-l'-TEKH

כדהֵ֤מָּה רֹכְלַ֙יִךְ֙ בְּמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלוֹמֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃

25The ships of Tarshish were in the service of your trade. So you were full and richly laden On the high seas.

o-ni-YOT tar-SHEESH sha-ro-TA-yikh ma-a-ra-VEKH va-ti-ma-LO-ee va-tikh-B'-dee m'-OD b'-LEV ya-MEEM

כהאֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃

26Your oarsmen brought you out Into the mighty waters; The tempest wrecked you On the high seas.

b'-MA-yim ra-BEEM he-vi-UKH ha-sha-TEEM o-TAKH ru-AKH ha-ka-DEEM sh'-va-REKH b'-LEV ya-MEEM

כובְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃

27Your wealth, your wares, your merchandise, Your sailors and your pilots, The men who made your repairs, Those who carried on your traffic, And all the fighting men within you— All the multitude within you— Shall go down into the depths of the sea On the day of your downfall.

ho-NEKH v'-iz-vo-NA-yikh ma-a-ra-VEKH ma-la-KHA-yikh v'-kho-ve-la-YIKH ma-kha-zi-KEI vid-KEKH v'-or-vei ma-a-ra-VEKH v'-kol-an-SHEI mil-kham-TEIKH a-SHER-BAKH u-v'-kol-k'-ha-LEKH a-SHER b'-to-KHEKH yi-p'-LU b'-LEV ya-MEEM b'-YOM ma-pal-TEIKH

כזהוֹנֵךְ֙ וְעִזְבוֹנַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ךְ וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵ֠ךְ וְכׇל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכׇל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּי֖וֹם מַפַּלְתֵּֽךְ׃

28At the outcry of your pilots The billows shall heave;

l'-KOL za-a-KAT kho-ve-LA-yikh yir-a-SHU mig-ro-SHOT

כחלְק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃

29And all the oarsmen and mariners, All the pilots of the sea, Shall come down from their ships And stand on the ground.

v'-ya-RO-du me-o-ni-yo-TAY-hem kol tof-SAY ma-SHOT ma-la-KHEEM kol kho-ve-LAY ha-YAM el ha-A-retz ya-a-MO-du

כטוְֽיָרְד֞וּ מֵאֳנִיּֽוֹתֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשׁ֔וֹט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃

30They shall raise their voices over you And cry out bitterly; They shall cast dust on their heads And strew ashes on themselves.

v'-hish-MI-u a-LA-yikh b'-ko-LAM v'-yiz-a-KU ma-RAH v'-ya-a-LU a-FAHR al ra-SHE-hem ba-E-far yit-pa-LA-shu

לוְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃

31On your account, they shall make Bald patches on their heads, And shall gird themselves with sackcloth. They shall weep over you, brokenhearted, With bitter lamenting;

v'-hi-k'-REE-kha kor-KHA v'-kha-g'-RU sa-KEEM u-va-KHU e-lai-kha b'-mar-NE-fesh mis-PED mar

לאוְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קׇרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃

32They shall intone a dirge over you as they wail, And lament for you thus: Who was like Tyre when she was silenced In the midst of the sea?

v'-na-so-EL-a-YIKH b'-ni-HEM KI-nah v'-ko-n'-NU a-LA-yikh, mee k'-TZOR k'-du-MAH b'-TO-kh ha-YAM

לבוְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקוֹנְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצ֔וֹר כְּדֻמָ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃

33When your wares were unloaded from the seas, You satisfied many peoples; With your great wealth and merchandise You enriched the kings of the earth.

b'-tze-AT iz-bo-NA-yikh mi-YA-mim his-ba-A-t'-a a-MEEM ra-BEEM b'-rov ho-NA-yikh u-ma-a-RA-va-yikh he-e-sha-RET mal-khay a-RETZ

לגבְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃

34But when you were wrecked on the seas, In the deep waters sank your merchandise And all the crew aboard you.

AYT ni-sh'-RET mi-ya-MEEM b'-ma-a-ma-KAY ma-YEEM ma-a-ra-VEKH v'-KOL k'-ha-LEKH b'-to-KHEKH na-FA-lu

לדעֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכׇל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃

35All the inhabitants of the coastlands Are appalled over you; Their kings are aghast, Their faces contorted.

KOL yo-SHE-vay ha-i-YEEM sha-ME-mu a-LA-yikh u-mal-KAY-hem sa-a-RO sa-aR ra-a-MU pa-NIM

להכֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃

36The merchants among the peoples hissed at you; You have become a horror, And have ceased to be forever.

so-KHA-rim ba-a-MEEM sha-RO-ku a-la-YIKH ba-la-HOT ha-YEET v'-ay-NEKH ad-o-LAM.

לוסֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עוֹלָֽם׃