Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 23

Translation and Transliteration of 

1The word of Hashem came to me:

vai-HI d'-var a-do-NAI e-LAI lay-MOR

אוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

2O mortal, once there were two women, daughters of one mother.

ben-a-DAM, sh'-TA-yim na-SHEEM, b'-NOt EM-a-KHAT ha-YU

בבֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃

3They played the whore in Egypt; they played the whore while still young. There their breasts were squeezed, and there their virgin nipples were handled.

va-tiz-NE-nah b'-mitz-RA-yim bin-u-re-HEN za-NU, sha-MAH mo-a-KHU sh'-dey-HEN, v'-sham i-SU da-DEY b'-tu-le-HEN.

גוַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁ֚מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן׃

4Their names were: the elder one, Ohola; and her sister, Oholiva. They became Mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Ohola is Shomron, and Oholiva is Yerushalayim.

ush-mo-TAN a-ho-LAH ha-g'-do-LAH v'-a-ho-lee-VAH a-kho-TAH va-tih-YE-nah LEE va-tay-LAD-nah ba-NEEM u-va-NOT ush-mo-TAN sho-m'-RON a-ho-LAH vee-ru-sha-LA-im a-ho-lee-VAH

דוּשְׁמוֹתָ֗ן אׇהֳלָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאׇהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹׁמְר֣וֹן אׇהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלַ֖͏ִם אׇהֳלִיבָֽה׃

 23:4   Ohola is Shomron, and Oholiva is Yerushalayim

Yechezkel compares the two kingdoms of Israel to two unfaithful sisters named Ohola and Oholiva. The northern kingdom is represented by the older sister, as it was the first to officially institute idolatrous worship (I Kings 12) and to establish alliances with deceitful foreign powers instead of trusting in God (Hosea 8:9). The southern kingdom of Yehuda followed, also worshipping idols and making alliances with foreign nations against God’s will. The covenantal relationship between Hashem and the Children of Israel is likened to a marriage. By worshipping other gods and relying on foreign powers, the Israelites are being unfaithful to Hashem and defiling His land.

5Ohola whored while she was Mine, and she lusted after her lovers, after the Assyrians, warriors

va-ti-ZEN a-ho-LAH takh-TAI va-te-AGAV al m'-a-ha-VE-ha el a-SHUR k'-ro-VIM

הוַתִּ֥זֶן אׇהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י וַתֶּעְגַּב֙ עַֽל־מְאַהֲבֶ֔יהָ אֶל־אַשּׁ֖וּר קְרוֹבִֽים׃

6clothed in blue, governors and prefects, horsemen mounted on steeds—all of them handsome young fellows.

l'-bu-SHEI te-KHE-LET pa-KHOT u-s'-ga-NIM ba-KHU-rei khe-MED ku-LAM pa-RA-SHEEM ro-kh'-VEI su-SEEM

ולְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃

7She bestowed her favors upon them—upon all the pick of the Assyrians—and defiled herself with all their fetishes after which she lusted.

va-ti-TEYN taz-NU-te-ha a-LE-hem miv-KHAR b'-nay a-SHUR ku-LAM u-v'-KOL a-SHER a-G'-VAH b'-KOL gi-LU-le-hem nit-ma-AH

זוַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָגְבָ֛ה בְּכׇל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃

8She did not give up the whoring she had begun with the Egyptians; for they had lain with her in her youth, and they had handled her virgin nipples and had poured out their lust upon her.

v'-et-taz-nu-TE-ha mi-mitz-RA-yim lo a-za-VAH, ki o-TAH sha-K'-vu vin-u-re-HA, v'-he-MAH i-SU da-DAY v'-tu-le-HA, va-yish-p'-KHU taz-nu-TAM a-LE-ha.

חוְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃

9Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians after whom she lusted.

la-KHEN ne-ta-TEE-ha b'-yad me-a-ha-VE-ha b'-yad b'-NAY a-SHU-ar a-SHER a-g'-VAH a-LAY-hem

טלָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

10They exposed her nakedness; they seized her sons and daughters, and she herself was put to the sword. And because of the punishment inflicted upon her, she became a byword among women.

he-MAH gi-LU er-va-TAH, ba-NE-ha u-ve-NO-tei-HA la-KA-chu, v'-o-TAH ba-KHE-rev ha-RA-gu, va-TE-hee-SHEM la-NA-shim u-sh'-fu-TEEM a-SU VAH. (S)

יהֵ֘מָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאוֹתָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃

11Her sister Oholiva saw this; yet her lusting was more depraved than her sister's, and her whoring more debased.

va-TE-re a-KHO-tah a-ho-li-VAH va-tash-KHET a-g'-va-TAH mi-m'-NEH-NAH v'-ET taz-nu-TE-ha mi-z'-nu-NEI a-cho-tah

יאוַתֵּ֙רֶא֙ אֲחוֹתָ֣הּ אׇהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶ֨ת־תַּזְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחוֹתָֽהּ׃

12She lusted after the Assyrians, governors and prefects, warriors gorgeously clad, horsemen mounted on steeds—all of them handsome young fellows.

el b'-nay a-SHUR a-GA-vah pa-KHOT u-s'-ga-NEEM k'-ro-VEEM l'-bu-SHEI mikh-LOL pa-RA-SHEEM ro-kh'-VEI su-SEEM ba-KHU-ray khe-MED ku-LAM

יבאֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם׃

13And I saw how she had defiled herself. Both of them followed the same course,

va-E-re ki nit-ma-AH de-REKH e-KHAD lish-TE-hen

יגוָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃

14but she carried her harlotries further. For she saw men sculptured upon the walls, figures of Chaldeans drawn in vermilion,

va-TO-sef el-taz-nu-tei-HA va-TE-re an-SHEI me-KHU-keh al ha-KIR tza-l'-MEI (kash-DAY-im) [kash-DIM] cha-ku-KEEM ba-sha-SHAR

ידוַתּ֖וֹסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י (כשדיים) [כַשְׂדִּ֔ים] חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר׃

15girded with belts round their waists, and with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers—a picture of Babylonians whose native land was Chaldea.

kha-go-REY e-ZOR b'-mo-t'-NE-hem se-ru-KHEI t'-vu-LEEM b'-ra-SHE-hem mar-EH sha-LEE-sheem KU-lam d'-MUT b'-nay-va-VEL ka-sh'-DEEM E-retz mo-la-DAM

טוחֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּמׇתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָֽׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מוֹלַדְתָּֽם׃

16At the very sight of them she lusted after them, and she sent messengers for them to Chaldea.

(va-ta-a-G'VAH) [va-ta-a-G'VAH] a-LE-hem l'-mar-EH EY-ne-ha, va-tish-LAKH mal-a-KHEEM a-LE-hem kash-DEE-ma

טז(ותעגב) [וַתַּעְגְּבָ֥ה] עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃

17So the Babylonians came to her for lovemaking and defiled her with their whoring; and she defiled herself with them until she turned from them in disgust.

va-ya-VO-u e-LE-ha v'-nay va-VEL l'-mish-KAV do-DEEM va-y'-ta-m'-U o-TAH b'-ta-z'-nu-TAM va-TIT-ma-vaM va-TAY-ka naf-SHAH may-HEM

יזוַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אוֹתָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃

18She flaunted her harlotries and exposed her nakedness, and I turned from her in disgust, as I had turned disgusted from her sister.

va-t'-GAL taz-nu-TE-ha va-t'-GAL et-er-va-TA va-t'-KA na-FE-shee may-a-LE-ha ka-a-SHER na-KE-a na-FE-shee may-aL a-KHO-ta-ha

יחוַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ׃

19But she whored still more, remembering how in her youth she had played the whore in the land of Egypt;

va-tar-BEH et-taz-nu-TE-ha liz-KOR et-y'-MEY n'-u-RE-ha a-SHER zon-TAH b'-E-retz mitz-RA-yim

יטוַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־תַּזְנוּתֶ֑יהָ לִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

20she lusted for concubinage with them, whose members were like those of asses and whose organs were like those of stallions.

va-ta-a-G'VAH al pi-LAG-shay-HEM a-SHER b'-sar-kha-MO-rim b'-sa-RAM v'-zir-MAT su-SEEM zir-MA-tam

כוַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃

21Thus you reverted to the wantonness of your youth, remembering your youthful breasts, when the men of Egypt handled your nipples.

va-tif-ke-DI et zi-MAT ne-u-RA-yikh ba-a-SOT mi-mitz-RA-yim da-DA-yikh l'-ma-an sh'-DEI ne-u-RA-yikh.

כאוַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשׂ֤וֹת מִמִּצְרַ֙יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃

22Assuredly, Oholiva, thus said Hashem: I am going to rouse against you the lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them upon you from all around—

la-KHEN a-ho-li-VAH, ko-a-MAR a-do-NAI ye-HO-vih, hin-NEE me-EER et me-a-ha-VA-yikh a-la-YIKH, et a-SHER na-KE-a NA-f'-SHEKH me-HEM, va-ha-VEE-tim a-la-YIKH mi-sa-VEEV

כבלָכֵ֣ן אׇהֳלִיבָ֗ה כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃

23the Babylonians and all the Chaldeans, [the people of] Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them, all of them handsome young fellows, governors and prefects, officers and warriors, all of them riding on horseback.

b'-NAY ba-VEL v'-KOL kash-DEEM pe-KOD v'-sho-A v'-KO-a KOL b'-NAY a-SHUR o-TAM ba-KHU-ray khe-MED pa-KHOT u-s'-ga-NEEM KOL-lam sha-LE-sheem u-k'-ru-EEM ro-kh'-VAY su-SEEM KOL-lam

כגבְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכׇל־כַּשְׂדִּ֗ים פְּק֤וֹד וְשׁ֙וֹעַ֙ וְק֔וֹעַ כׇּל־בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אוֹתָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּח֤וֹת וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם׃

24They shall attack you with fleets of wheeled chariots and a host of troops; they shall set themselves against you on all sides with bucklers, shields, and helmets. And I will entrust your punishment to them, and they shall inflict their punishments on you.

u-va-U a-LA-yikh ho-TSEN RE-khev v'-gal-GAL u-vik-HAL a-MEEM tzi-NA u-ma-GEN v'-ko-VA yah-SEE-mu a-LA-yikh sa-VEEV v'-na-ta-TEE lif-NE-hem mish-PAHT u-sh'-fa-TOO-kh b'-mish-p'-TE-hem

כדוּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקוֹבַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃

25I will direct My passion against you, and they shall deal with you in fury: they shall cut off your nose and ears. The last of you shall fall by the sword; they shall take away your sons and daughters, and your remnant shall be devoured by fire.

v'-na-TA-tee kin-a-TEE BAKH v'-a-SU o-TAKH b'-khe-MA a-PAYKH v'-a-z'-NA-yikh ya-SEE-ru v'-a-kha-ree-TEKH ba-KHE-rev ti-POHL, HAY-ma ba-NA-yikh u-ve-no-TA-yikh yi-KA-khU v'-a-kha-ree-TEKH tay-A-khel ba-AYSH

כהוְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אוֹתָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאׇזְנַ֙יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפּ֑וֹל הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנוֹתַ֙יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ׃

26They shall strip you of your clothing and take away your dazzling jewels.

v'-hif-shi-TUKH et b'-ga-DA-yikh v'-la-KE-khu k'-LEI tif-a-RTAYKH

כווְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ׃

27I will put an end to your wantonness and to your whoring in the land of Egypt, and you shall not long for them or remember Egypt any more.

v'-hish-ba-TEE zi-ma-TEKH mi-MEKH v'-et z'-nu-TEKH me-E-retz mitz-RA-yim, v'-lo-tis-a-EE a-YI-nai-KHEM a-LE-hem u-mitz-RA-yim lo tiz-ke-REE-OD. (P)

כזוְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֙יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃

28For thus said Hashem: I am going to deliver you into the hands of those you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust.

KI KHO a-MAR a-do-NAI Y'-ho-VAH, hin-NEE no-T'-NAKH b'-YAD a-SHER sa-NAYT, b'-YAD a-SHER no-K'-a NA-f'-SHEKH may-HEM.

כחכִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃

29They shall treat you with hate, and they shall take away all you have toiled for, and leave you naked and bare; your naked whoredom, wantonness, and harlotry will be exposed.

v'-a-SU o-TAKH b'-sin-AH v'-la-k'-KHU kol-y'-gi-EKH va-a-za-VU-kh e-roM v'-er-YA va-nig-LAH e-r'-vat ze-nu-NA-yikh v'-zi-MA-tekh v'-taz-nu-ta-YIKH

כטוְעָשׂ֨וּ אוֹתָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָֽקְחוּ֙ כׇּל־יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃

30These things shall be done to you for your harlotries with the nations, for defiling yourself with their fetishes.

a-SO EH-leh LAKH biz-NO-tekh a-kha-RAY go-YIM al a-SHER nit-MAYT b'-gi-lu-LE-hem

לעָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנוֹתֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גוֹיִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃

31You walked in your sister's path; therefore I will put her cup into your hand.

b'-de-REKH a-KHO-tekh ha-LA-kh'-t, va-na-TA-tee ko-SA b'-ya-DEKH. (s)

לאבְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃

32Thus said Hashem: You shall drink of your sister's cup, So deep and wide; It shall cause derision and scorn, It holds so much.

KO a-MAR a-do-NAI y'-ho-VAH, KOS a-KHO-tekh tish-TEE ha-a-mu-KAH v'-ha-ro-KHA-vah tih-YEH li-tz'-HOK u-l'-la-AG mir-BAH l'-ha-KHEEL

לבכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃

33You shall be filled with drunkenness and woe. The cup of desolation and horror, The cup of your sister Shomron

shi-KA-ron v'-ya-GON ti-MA-le-I, KOS sha-MA va-sh'-MA-ma, KOS a-cho-TEKH sho-M'-RON

לגשִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃

34You shall drink it and drain it, And gnaw its shards; And you shall tear your breasts. For I have spoken—declares Hashem.

v'-sha-TEET o-TAH u-ma-TZEET v'-et-kha-RA-se-HA t'-ga-RE-mi v'-sha-DA-yikh t'-na-TE-ki, KEE a-NEE di-BAR-tee, n'-UM a-do-NAI y'-ho-VAH. (Seh)

לדוְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃

35Assuredly, thus said Hashem: Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, you in turn must suffer for your wanton whoring.

la-KHEN ko AMAR a-do-NAI ye-HO-vi YA-an sha-KHA-t'-o-TI va-tash-li-KHI o-TI a-kha-RAY ga-VEKH v'-gam a-TI s'-I zi-MA-tekh v'-et-taz-nu-ta-YIKH. (SELAH)

להלָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃

36Then Hashem said to me: O mortal, arraign Ohola and Oholiva, and charge them with their abominations.

va-YO-mer a-do-NAI e-LAI ben a-DAHM ha-tish-POHT et o-HA-la v'-et o-ha-lee-VAH v'-ha-GED la-HEN AYT to-a-vo-TE-hen

לווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִשְׁפּ֥וֹט אֶֽת־אׇהֳלָ֖ה וְאֶת־אׇהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תוֹעֲבוֹתֵיהֶֽן׃

37For they have committed adultery, and blood is on their hands; truly they have committed adultery with their fetishes, and have even offered to them as food the children they bore to Me.

ki ni-E-fu v'-dam bi-DE-hen v'-et gi-LU-le-hen ni-E-fu v'-gam et b'-ne-hen a-SHER ya-l'-DU-li he-e-VI-ru la-HEM l'-o-kh'-LAH

לזכִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־גִּלּוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאׇכְלָֽה׃

38At the same time they also did this to Me: they defiled My Sanctuary and profaned My Shabbatot.

OD ZOT A-SU LI, ti-m'-U et mik-DA-shi ba-YOM ha-HU v'-et sha-b'-TO-tai khil-LU

לחע֥וֹד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֤וּ אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּֽלוּ׃

39On the very day that they slaughtered their children to their fetishes, they entered My Sanctuary to desecrate it. That is what they did in My House.

u-v'-sha-cha-TAM et b'-nay-HEM l'-gi-lu-LE-hem va-ya-VO-u el mik-da-SHI ba-YOM ha-HU l'-cha-l'-LO, v'-hi-NEH-kho a-SU b'-toch b'-ee-TEE.

לטוּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי׃

40Moreover, they sent for men to come from afar, [men] to whom a messenger was sent; and they came. For them, [Oholiva,] you bathed, painted your eyes, and donned your finery;

v'-AF kee tish-LA-kh'-NA la-a-na-SHEEM ba-EEM mi-mer-KHAK, a-SHER mal-AKH sha-LU-akh a-LE-hem v'-hi-NEH-va-U la-a-SHER ra-KHA-t'-kha-KHA-kha-KHAL-t'-ei-NA-yikh v'-a-DEET e-DI

מוְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָדִ֥ית עֶֽדִי׃

41and you sat on a grand couch with a set table in front of it—and it was My incense and My oil you laid upon it.

v'-ya-SHAV-t' al-mi-TAH k'-vu-DAH v'-shul-KHAN a-ROOKH l'-fa-NE-ha u-k'-to-RE-tee v'-sham-NEE sam-t'-a a-LE-ha

מאוְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטׇרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃

42And the noise of a carefree multitude was there, of numerous men brought drunk from the desert; and they put bracelets on their arms and splendid crowns upon their heads.

v'-KOL ha-MON sha-LEV bah v'-el a-na-SHEEM may-ROV a-DAM mu-va-EEM (so-BA-EEM) [so-BA-EEM] mi-miD-BAR va-yi-t'-NU t'-mi-DEEM el-y'-DE-hen va-a-TE-ret tif-E-ret al-ra-SHE-hen

מבוְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים (סובאים) [סׇבָאִ֖ים] מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן׃

43Then I said, “To destruction with adultery! Look, they are still going on with those same fornications of hers.”

va-o-MAR la-ba-LAH ni-u-FEEM (at) [a-TAH] (yiz-NEH) [yiz-NU] taz-NU-te-HA va-HEE.

מגוָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים (עת) [עַתָּ֛ה] (יזנה) [יִזְנ֥וּ] תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃

44And they would go to her as one goes to a prostitute; that is how they went to Ohola and Oholiva, wanton women.

vai-YA-vo EL-y'-HA k'-VO el i-SHA zo-NAH, KEN ba-U el o-HA-lah v'-el o-h'-li-VAH, i-SHOT ha-z'-MAH

מדוַיָּב֣וֹא אֵלֶ֔יהָ כְּב֖וֹא אֶל־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־אׇהֳלָה֙ וְאֶל־אׇ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃

45But righteous men shall punish them with the punishments for adultery and for bloodshed, for they are adulteresses and have blood on their hands.

va-a-na-SHEEM tza-DEE-KEEM HAYM-yish-p'-TU o-T'-HEM mish-PAT no-a-FOT u-mish-PAT sho-f'-KOT DAM, kee no-a-FOT HAY-nah v'-DAM bi-DAY-hen. (S)

מהוַאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפ֔וֹת וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּידֵיהֶֽן׃

46For thus said Hashem: Summon an assembly against them, and make them an object of horror and plunder.

KI KOH a-MAR a-do-NAI Y'-ho-VAH, ha-a-LEH a-LE-hem KA-hal, v'-na-TON et-HEM l'-za-a-VAH v'-la-VAZ

מוכִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃

47Let the assembly pelt them with stones and cut them down with their swords; let them kill their sons and daughters, and burn down their homes.

v'-ra-G'-mu a-LAY-hen e-VEN ka-HAL u-va-RE o-T'-HEN b'-khar-vo-TAM b'-NE-hem u-ve-no-TE-hem ya-ha-RO-gu u-ba-TE-hen ba-ESH yis-ro-FU

מזוְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֙בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אוֹתְהֶ֖ן בְּחַרְבוֹתָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֽוֹתֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃

48I will put an end to wantonness in the land; and all the women shall take warning not to imitate your wantonness.

v'-hish-BA-tee zi-MAH min ha-A-retz, v'-ni-wa-S'-ru kol ha-na-SHEEM, v'-lo ta-a-SEE-nah k'-zi-mat-KHE-nah

מחוְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְנִוַּסְּרוּ֙ כׇּל־הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃

49They shall punish you for your wantonness, and you shall suffer the penalty for your sinful idolatry. And you shall know that I am Hashem.

v'-na-t'-NU zi-mat-KHE-na a-LE-khen va-cha-ta-EI gi-lu-LEI-khen t'-se-EI-na vi-da-TEIM ki a-NEE a-do-NAI y'-ho-VAH. (pey)

מטוְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֙נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּֽוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃