TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Ezekiel 19

1And you are to intone a dirge over the princes of Yisrael,

אוְאַתָּה שָׂא קִינָה אֶל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל׃

2and say: What a lioness was your mother Among the lions! Crouching among the great beasts, She reared her cubs.

בוְאָמַרְתָּ מָה אִמְּךָ לְבִיָּא בֵּין אֲרָיוֹת רָבָצָה בְּתוֹךְ כְּפִרִים רִבְּתָה גוּרֶיהָ׃

3She raised up one of her cubs, He became a great beast; He learned to hunt prey— He devoured men.

גוַתַּעַל אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל׃

4Nations heeded [the call] against him; He was caught in their snare. They dragged him off with hooks To the land of Egypt.

דוַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו גּוֹיִם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ וַיְבִאֻהוּ בַחַחִים אֶל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

5When she saw herself frustrated, Her hope defeated, She took another of her cubs And set him up as a great beast.

הוַתֵּרֶא כִּי נוֹחֲלָה אָבְדָה תִּקְוָתָהּ וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר שָׂמָתְהוּ׃

6He stalked among the lions, He was a great beast; He learned to hunt prey— He devoured men.

ווַיִּתְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ־אֲרָיוֹת כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל׃

7He ravished their widows, Laid waste their cities; The land and all in it were appalled At the sound of his roaring.

va-YAY-da al-m'-no-TAV v'-a-ray-HEM he-khe-REEV va-tay-SHAM E-retz um-lo-AH mi-KOL sha-a-ga-TO

זוַיֵּדַע אַלְמְנוֹתָיו וְעָרֵיהֶם הֶחֱרִיב וַתֵּשַׁם אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ מִקּוֹל שַׁאֲגָתוֹ׃

 19:7  At the sound of his roaring

Rashi (1040-1105)

Yechezkel laments the final kings of Yehuda, whose royal family sign was the lion, and blames King Yehoyakim for turning the land to waste. Rashi suggests that through the policy of excessive taxation he instituted in order to pay tribute to Egypt, Yehoyakim impoverished the cities, leading to their destruction. A leader has great responsibilities towards his people and the Kings of Yehuda are held accountable for impoverishing the nation.

8Nations from the countries roundabout Arrayed themselves against him. They spread their net over him, He was caught in their snare.

חוַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם סָבִיב מִמְּדִינוֹת וַיִּפְרְשׂוּ עָלָיו רִשְׁתָּם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ׃

9With hooks he was put in a cage, They carried him off to the king of Babylon And confined him in a fortress, So that never again should his roar be heard On the hills of Yisrael.

טוַיִּתְּנֻהוּ בַסּוּגַר בַּחַחִים וַיְבִאֻהוּ אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל יְבִאֻהוּ בַּמְּצֹדוֹת לְמַעַן לֹא־יִשָּׁמַע קוֹלוֹ עוֹד אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃

10Your mother was like a vine in your blood, Planted beside streams, With luxuriant boughs and branches Thanks to abundant waters.

יאִמְּךָ כַגֶּפֶן בְּדָמְךָ עַל־מַיִם שְׁתוּלָה פֹּרִיָּה וַעֲנֵפָה הָיְתָה מִמַּיִם רַבִּים׃

11And she had a mighty rod Fit for a ruler's scepter. It towered highest among the leafy trees, It was conspicuous by its height, By the abundance of its boughs.

יאוַיִּהְיוּ־לָהּ מַטּוֹת עֹז אֶל־שִׁבְטֵי מֹשְׁלִים וַתִּגְבַּהּ קוֹמָתוֹ עַל־בֵּין עֲבֹתִים וַיֵּרָא בְגָבְהוֹ בְּרֹב דָּלִיֹּתָיו׃

12But plucked up in a fury, She was hurled to the ground. The east wind withered her branches, They broke apart and dried up; And her mighty rod was consumed by fire.

יבוַתֻּתַּשׁ בְּחֵמָה לָאָרֶץ הֻשְׁלָכָה וְרוּחַ הַקָּדִים הוֹבִישׁ פִּרְיָהּ הִתְפָּרְקוּ וְיָבֵשׁוּ מַטֵּה עֻזָּהּ אֵשׁ אֲכָלָתְהוּ׃

13Now she is planted in the desert, In ground that is arid and parched.

יגוְעַתָּה שְׁתוּלָה בַמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצָמָא׃

14Fire has issued from her twig-laden branch And has consumed her boughs, She is left without a mighty rod, A scepter to rule with. This is a dirge, and it has become a [familiar] dirge.

ידוַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ פִּרְיָהּ אָכָלָה וְלֹא־הָיָה בָהּ מַטֵּה־עֹז שֵׁבֶט לִמְשׁוֹל קִינָה הִיא וַתְּהִי לְקִינָה׃